Способы выражения субъективной модальности в русско-английском синхронном переводе (на примере синхронного перевода ежегодной пресс-конференции президента России В.В. Путина)

Теоретические представления о синхронном переводе. Характеристика категории модальности в русском и английском языке. Интонационно-мелодические, синтаксические, морфологические, лексические и грамматические средства выражения субъективной модальности.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 28.11.2019
Размер файла 91,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

«ВЫСШАЯ ШКОЛА ЭКОНОМИКИ»

Факультет гуманитарных наук
Департамент иностранных языков
БАКАЛАВРСКАЯ РАБОТА
Способы выражения субъективной модальности в русско-английском синхронном переводе (на примере синхронного перевода ежегодной пресс-конференции президента РФ В.В. Путина)
по направлению подготовки Перевод и переводоведение
образовательная программа «Иностранные языки и межкультурная коммуникация»
Бородина Анна Эдуардовна
Москва 2019
Оглавление
Введение
Глава 1. Теоретические представления о синхронном переводе
1.1 Перевод
1.2 Типология перевода
1.3 Синхронный перевод
1.4 Понятие и критерии репрезентативности перевода
Глава 2. Теоретические представления о категории модальности
2.1 Категория модальности
2.2 Типология модальных значений
2.3 Категория модальности в русском языке
2.4 Категория модальности в английском языке
2.5 Передача модальности в процессе перевода
2.6 Критерии качества синхронного перевода
Глава 3. Способы передачи субъективной модальности (на примере синхронного перевода ежегодной пресс-конференции Президента РФ В.В. Путина)
3.1 Краткий обзор анализируемого материала
3.2 Средства выражения субъективной модальности
3.3 Интонационно-мелодические средства выражения субъективной модальности
3.4 Синтаксические средства выражения субъективной модальности
3.5 Морфологические средства выражения субъективной модальности
3.6 Лексические средства выражения субъективной модальности
3.7 Грамматические средства выражения субъективной модальности
Заключение
Список источников и литературы
Приложения
Введение
Общение играет важную для человечества. В эпоху глобализации и интернационализации эта роль возросла еще больше, так как появилась необходимость налаживания межкультурной коммуникации. Очевидно, что значимость переводческой деятельности также значительно повысилась, так как именно перевод помогает устанавливать связь, преодолевая лингвистические и культурологические сложности.
Желание и необходимость подчеркивать в речи отношение к обсуждаемой действительности, а также способность правильно интерпретировать это отношение отражают одну из основных переводческих проблем - передачу категории модальности в процессе перевода. Модальность, как содержание любого высказывания, указывающее на отношение говорящего к действительности, изучается различными науками. С точки зрения лингвистики модальность изучается как языковая категория. В теории перевода вопрос передачи модальности между системами русского и английского языков также является актуальным, поскольку «нет другого явления в языке, которое служило бы причиной столь частых ошибок в переводе, как категория модальности» [23, c 95].
В связи с неоднозначным положением модальности в системе английского и русского языков при важности роли модальных значений в любой языковой системе, а также в связи с многообразием подходов при изучении рассматриваемой категории, тема настоящей работы представляется актуальной для классификации и упорядочивания способов передачи субъективной модальности.
Проблематикой настоящей работы является определение способов передачи интенций автора, содержащих в себе субъективную модальность, на другой язык в процессе синхронного перевода.
Объектом исследования ВКР выступает полуторачасовой отрывок русскоязычного оригинала и англоязычного перевода выступления Президента РФ В.В. Путина на большой ежегодной пресс-конференции от 20 декабря 2018 года. Способы выражения и передачи субъективной модальности при русско-английском синхронном переводе определены как предмет исследования работы.
Выпускная квалификационная работа решает несколько основных задач. В работе определяются характеристики и особенности синхронного перевода по сравнению с другими видами перевода, рассматривается понятие субъективной модальности и анализируется контекст ее употребления, а также выявляются и сопоставляются особенности использования субъективной модальности в русском и английском языках, способы передачи данной категории в переводе.
Методы исследования, применяемые в ходе работы, имеют широкий спектр. В теоретической части ВКР используются методы анализа и сравнения научных подходов и теорий, а также метод классификации теоретических знаний. В практической части работы применяются методы сопоставления и сравнения систем русского и английского языков, выборки и классификации лексических единиц, определения и анализа частотности употребления определенных лексических, грамматических и синтаксических конструкций в той или иной языковой системе. В заключительной части ВКР осуществляется интерпретация полученных результатов и резюмирование общих положений работы.
Настоящая дипломная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и источников, приложения. Во ведении обосновывается актуальность исследования, указываются объект, предмет, цели и задачи. В первой главе дается определение перевода, описываются особенности протекания процесса синхронного перевода и их влияние на репрезентативность перевода. Во второй главе раскрываются теоретические основы категории модальности, рассматриваются языковые средства ее выражения в русском и английском языках. В третьей главе осуществляется анализ материала с целью выявления частотности использования языковых средств, выражающих субъективную модальность, определения особенностей их передачи в русско-английском синхронном переводе и выявления зависимости репрезентативности от способа передачи данных средств. В заключении резюмированы основные результаты проведенного анализа.
Теоретическую базу исследования составили работы отечественных и иностранных лингвистов, посвященных теории перевода, а также классификации переводческих процессов. Здесь необходимо выделить следующих ученых: Тюленева С.В., Комиссарова В.Н.,
Рецкера Я.Н., Чернов Г.В., Латышева Л.К., Виноградова В.С., Ахманову О.С.
Поскольку в настоящей работе рассматривается категория модальности и особенности ее языкового выражения и передачи в переводе, для исследования были также использованы работы Виноградова В.В.,
Лисициной Н.И., Церцвадзе М.Г., Роналда К., Коллинза П.
Глава 1. Теоретические представления о синхронном переводе
1.1 Перевод
Отдельная научная область о переводе сформировалась относительно недавно, поэтому и в русском, и в английском языках отсутствует общее единое наименование научной дисциплины о переводе. В научной и учебной литературе можно встретить такие термины, как: теория перевода Я.Н. Рецкер, М.А. Швейцер или theory of translation Ю. Найда , наука о переводе Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни или the science of translation Ю. Найда, переводоведение В.Н. Комиссаров или translation studies Джеймс С. Холмс . С другой стороны, все вышеперечисленные определения складываются в синонимичный ряд и отличаются друг от друга только ракурсом рассмотрения научной области как таковой, ее целей и задач. Такое многообразие терминов также сигнализирует о том, что важность перевода осознается и принимается научной общественностью, так как данный процесс изучается с разных точек зрения разными учеными-лингвистами. Тем не менее, стоит отметить, что в современной лингвистике наиболее распространенными являются понятие переводоведение или translation studies, именно этот термин будет в дальнейшем использоваться в настоящей работе.
Что касается самого термина «перевод», единого определения оно не имеет. В данном случае, многообразие определений складывается по той же причине, что и в случае с переводоведением: перевод можно рассматривать и анализировать с различных ракурсов, другими словами, в рамках не только отдельных друг от друга лингвистических дисциплин, но также в рамках наук, на первый взгляд имеющих мало общего с лингвистикой как таковой. В первую очередь, перевод имеет два значения и может пониматься и как продукт деятельности переводчика, и как процесс межъязыковой коммуникации. С лингвистической точки зрения можно учитывать определение перевода О.С. Ахмановой, где он понимается как «передача информации, содержащейся в данном произведении речи средствами другого языка» [3, c 304]. Однако, настоящая работа рассматривает перевод и как процесс, и как результат деятельности переводчика, а потому наиболее подходящим для использования термином является определение И.С. Алексеевой: «Перевод - это процесс и результат вариативного перевыражения, перекодирования текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемого переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, его задач, типа текста и под воздействием собственного решения» [2, c 5].
Важно также отметить, что это определение учитывает все переменные и отражает особенности переводческого процесса, затрагивая тем самым все вопросы, которые будут подняты в настоящей работе.
1.2 Типология перевода
Перед тем как углубляться в процесс перевода, стоит обратиться к его классификации, потому что такие критерии, как характерные свойства, особенности, а также признаки качества и репрезентативности будут отличаться для каждого вида перевода. Перевод как процесс перевыражения текста имеет несколько видов. Двумя основными классификациями перевода являются жанрово-стилистическая или типологически-функциональная и психолингвистическая [6]. Первая классификация не представляет интереса на данном этапе, тем не менее, стоит упомянуть, что по данному принципу перевод делится на художественный, при котором акцентируется важность передачи индивидуальности и особенности текста оригинала, а также на информативный или специальный перевод, основной задачей которого является максимально точная передача фактических сведений.
Психолингвистическая классификация играет важную роль для настоящей работы, потому что делит перевод на два важных вида: устный и письменный. Емкие и полные определения для обоих видов перевода можно найти в пособиях В.Н. Комиссарова. Так, письменный перевод он определяет, как «вид перевода, при котором произведения, объединяемые в акте межъязыкового общения (оригинал и текст перевода), выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов» [14, c 23], в то время как устным переводом называет процесс, при котором «оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме» [14, c 24]. Исходя из определений становятся очевидными некоторые особенности устного перевода по сравнению с письменным.
Стоит начать с того, что любой устный перевод может осуществляться на различных уровнях, в зависимости от подвида перевода, специфики текста, а также степени подготовки переводчика [14, c 40]. Перевод, осуществляющийся на уровне понимания, является достаточным для правильной передачи фактической информации и, таким образом, для налаживания коммуникации. Однако, перевод на таком уровне зачастую полон коллокационных и коллигационных ошибок. Перевод на идиоматическом уровне он, наоборот, практически лишен грамматических и лексических ошибок, и при этом также выполняет коммуникативную функцию.
Так как при устном переводе сам процесс может происходить в разное время по отношению к процессу восприятию оригинала, этот вид психолингвистической классификации различается на несколько подвидов. В первую очередь, к устному переводу относится последовательный перевод, в процессе которого восприятие текста оригинала ведется частично, поэтому такой перевод зачастую называют абзацно-фразовым [14, c 58]. Последовательный переводчик работает на уровне предложения или абзаца, отрезка текста, где необходимо запоминать много прецизионной информации, поэтому главной отличительной особенностью последовательного перевода от синхронного является большая нагрузка на память. Еще одним видом устного перевода является перевод с листа, при котором текст оригинала предоставляется переводчику в письменном виде.
1.3 Синхронный перевод
Синхронный перевод считается самым сложным для осуществления видом устного перевода, и наиболее часто понимается, как «сложный вид двуязычной коммуникативно-речевой деятельности устного перевода, который осуществляется одновременно с восприятием на слух предъявляемого однократно устного сообщения, в условиях дефицита времени и строгой ограниченности объема перерабатываемой информации, предметом и продуктом которой является семантико-смысловая структура перерабатываемого речевого сообщения» [14, c 67].
Исходя из данного определения, можно определить все особенности синхронного перевода, а также все требования, которые условия данного процесса предъявляют переводчику. Это процесс, при котором перевод осуществляется одновременно с произнесением текста оригинала говорящим и его восприятием самим переводчиком. Такой перевод осуществляется по средствам обработки небольших отрезков речи, что, с одной стороны, это позволяет переводчику не запоминать большое количество единиц фактической информации, при этом, с другой стороны, требует моментальной реакции и оперативного переключения с анализа одного языка на анализ и синтез другого языка.
Очевидно, что данные аспекты отличают синхронный перевод как от письменного перевода, так и от всех остальных видов перевода в принципе. В ХХ веке синхронистом Харрисом Зеллигом были сформированы различия между письменным и устным переводом через призму процесса осуществления письменного и устного переводов [33]. Так, время создания текста письменного перевода относится к прошлому, а текст устного перевода моделируется непосредственно в процессе самого перевода. Во-вторых, письменный текст по сравнению с устной речью является статичным и неизменяемым. Так как письменный текст зафиксирован, переводчик имеет возможность многократно возвращаться к оригиналу. Помимо самого текста речи, в устном переводе большую роль играют мимика, жестикуляция и интонация, также влияющие на перевод.
В свою очередь, В.Н. Комиссаровым были сформированы особенности синхронного перевода, отличающие его от любого другого вида языкового посредничества [14]. К ним относятся: специфический темп речи, сжатые временные рамки, возможность лишь однократного восприятия текста оригинала и отсутствие возможности восприятия текста полностью, одновременное слушание и говорение, повышенная нагрузка на оперативную память, а также отсутствие контакта между говорящим и переводчиком, между переводчиком и реципиентами.
Также не стоит забывать про факторы, которые усложняют процесс синхронного перевода. Например, зависимость переводчика от таких экстралингвистических факторов, как: темп, характер, присутствие или отсутствие артикуляционных дефектов, правильность речи оратора, а также работа аппаратуры. Из-за этих и некоторых других факторов повышается вероятность совершения ошибок, так как текст оригинала нигде не зафиксирован, а также непредсказуем, и даже имея высокий навык прогнозирования есть шанс ошибиться. Использование автором невербальной коммуникации, которое не может быть отражено речевыми средствами, также может усложнить задачу переводчика и стать причиной ошибок. Риск изменения изначальной интенции автора также вызван ограничением по времени, требующим от переводчика использования сжатия и компрессии текста оригинала.
В качестве анализируемого материала практической части настоящей работы был выбран именно синхронный перевод спонтанной речи. С одной стороны, это упрощает процесс анализа, потому что такие средства, как модальные слова, наклонение, интонация и порядок слов, которыми в основном передаются эмоционально окрашенные значения, намного легче проследить в устной речи. С другой стороны, характерные черты и особые условия протекания процесса синхронного перевода ставят некоторые ограничения в оценке качества перевода, которые должны быть учтены при анализе.
1.4 Понятие и критерии репрезентативности перевода
Как письменный, так и устный перевод создается для преодоления языкового барьера и передачи необходимой информации по средствам замены, то есть репрезентации, оригинала в другой культуре и на другом языке. Так как перед переводом и оригиналом стоят одинаковые задачи, возникает проблема достижения наиболее возможной схожести между текстом оригинала и текстом перевода. Целью перевода как межъязыкового общения является передача информации, осуществляемая переводчиком в разных формах, разными способами и с разной степенью полноты, что в совокупности формирует понятие репрезентативности.
Таким образом, репрезентативностью перевода можно назвать его способность выполнять роль оригинала и замещать его в культуре и языке перевода, обеспечивая прагматические задачи переводческого акта, не допуская нарушения норм и узуса переводящего языка, а также соблюдая все жанрово-стилистические требования. Говоря о решении прагматических задач текста, имеется ввиду четкое отражение главного объекта исследования прагматики - «отношение к знакам употребляющих их людей» [25, c 207], то есть передача смысла и интенции, которые вкладывает автор. Под языковой нормой здесь следует понимать совокупность правил, упорядочивающих употребление языковых средств в речи индивида [3, c 270]. Узус же определяется как «принятое в речи использование языковых единиц»[3, c 484].
Репрезентативность можно безусловно считать главным критерием оценки качества перевода. Так, С.В. Тюленевым были выведены критерии репрезентативности, подразумевающие под собой черты, сохраняющие и способствующие передачи коммуникативного задания оригинала [25, c 146]. К общему для всех текстов списку критериев репрезентативности, в первую очередь, относится корректное отражение прагматической задачи, то есть передача цели создания текста оригинала. Следующим критерием Тюленев называет правильную трактовку содержания и всех фактов оригинала в тексте перевода. Еще одним критерием выступает воспроизведение функционального стиля оригинала, а также его основных стилистических особенностей и тона. Наконец, последним важным критерием репрезентативности является правильная передача интенций автора, другими словами, отношение к самому высказыванию, которое автор выражает для того или иного эффекта на реципиента.
О репрезентативности можно говорить в рамках макроуровня, то есть уровня всего текста, и микроуровня - уровня отдельных сегментов текста. Критериями репрезентативности на макроуровне выступают уже упомянутые критерии: сохранение темы, передача цели высказывания, отражение функционально-жанровой принадлежности и передача авторского отношения. Однако на микроуровне, критерии претерпевают определенные изменения, так как, например, термин «тема» не применим к отдельной конструкции или лексеме. Таким образом, критериями репрезентативности перевода на микроуровне становятся: правильная передача содержания всех конструкций и лексических единиц, отображение интенций автора при выборе тех или иных языковых единиц, а также сохранение стилистической окраски языковых единиц.
Учитывая, что любой язык делится на фонетический, морфологический, лексический и синтаксический (большой и малый) уровени, репрезентативность на микроуровне также рассматривается отдельно на каждом из этих языковых уровнях. Так, на фонетическом уровне, образованным звуками, репрезентативность перевода характеризуется корректной передачей особенностей артикуляционного аппарата одного языка на другой язык, особенно при переводе топонимов, эргонимов и антропонимов. На уровне словообразовательных моделей, репрезентативность достигается с помощью перевода устоявшихся словообразовательных моделей одного языка такими же утвердившимися моделями в другом языке. Грамматический уровень репрезентативности характеризуется передачей грамматических конструкций языка оригинала конструкциями, традиционными для языка перевода. Репрезентативность на лексическом уровне достигается использованием подходящих и соответствующих лексических единиц при переводе. О репрезентативности на синтаксическом уровне можно говорить как о корректной передаче синтаксических структур оригинала в перевод, а также как о правильном синтаксическом построении текста перевода в целом.
Два основных фактора, влияющих на критерии репрезентативности перевода - это вид перевода, а также функционально-жанровая принадлежность текста оригинала. Функционально-жанровая принадлежность текста является фактором отбора определенных языковых средств в зависимости от ситуации и цели коммуникации, разделяющим язык на определенные системы речевых средств. Принято выделять пять функциональных стилей: официально-деловой, научный, публицистический, разговорный и художественный [8, c 63]. Информационно центричные тексты могут переводиться исключительно по критериям репрезентативности, в то время как художественные тексты требуют включения дополнительных параметров.
Глава 2. Теоретические представления о категории модальности
2.1 Категория модальности
У любого языка существуют способности коммуникации, номинации окружающей действительности, познания и аккумуляции полученных знаний. В рамках настоящей работы наибольший интерес представляет коммуникативная функция языка, выражающаяся в передаче мыслей, эмоций и волеизъявлений говорящего. Модальностью называют «любое целостное выражение мысли, чувства, побуждения, отражающее действительность в той или иной форме высказывания, облекающееся в одну из существующих в данной системе языка интонационных схем предложений и выражающее одно из тех синтаксических значений, которые в своей совокупности образуют категорию модальности» [8, c 55-56].
Несмотря на то, что модальность является универсальной и основной категорией для любого языка, а ее изучение имеет давнюю традицию в рамках различных языковых систем, единое мнение о модальности и ее определение отсутствует, поскольку многочисленные исследования в этой области зачастую основываются на разных подходах к решению общих и частных вопросов модальности. В настоящей работе принято определение, данное
В.В. Виноградовым, внесшим большой вклад в изучение категории модальности [8, c 55-56]. Это определение используется и другими лингвистами Н.Ю. Шведова, Н. Е. Петров, Т.А Сергунина, Н.Ф. Яковлев, определяющими модальность как неотъемлемую составляющую процесса коммуникации.
Категория модальности имеет смешанный семантико-лексико-грамматический характер, а ее форма и содержание изменчивы. Так, академик И.И. Мещанинов относит модальность к понятийным языковым категориям, которые не дифференцируются с помощью языка, а выявляются через саму систему этого языка. Модальность как понятийная категория может проявляться как в морфологии, так в лексике и синтаксисе языка, но в качестве грамматической категории она может существовать только при ее выявлении в «формальной стороне синтаксиса и морфологии» [19, c 196].
Языковую категорию модальности можно назвать абстрактной, а термин «модальность» - неоднозначным и многозначным, так как он используется для дифференциации круга разнородных языковых явлений и обладает различными аспектами изучения. Например, В.З. Панфилов определял модальность как соотнесенность содержания с действительностью в рамках критериев реальности и ирреальности [21, c 8]. Некоторые другие лингвисты Дан Тхи Шам, А.В. Бондарко, М. Грепла определяют модальность как выражение отношения говорящего к содержанию собственного высказывания о действительности, а также степень его уверенности в достоверности этого высказывания. Европейская лингвистическая школа зачастую опирается на концепцию Шарля Балли, который считал, что любое высказывание делится на диктему, то есть основное содержание, и модус, выражающий отношение говорящего к диктеме [4]. Он разделял модусы на внутренний вид, в котором модальность выражается с помощью морфологических, лексических и грамматических средств, а также на внешний, в котором модальность выражается с помощью синтаксиса, например, придаточных.
Стоит отметить, что несмотря на разнородность большинства концепций модальности, системы и подсистемы модальных значений пересекаются в любом языке, а также все они упоминают о таком признаке модальности, как выражение точки зрения говорящего. Действительно, объединяющий все концепции семантический признак модальности, является основным также и при рассмотрении прагматического аспекта этой языковой категории, так как именно позиция говорящего по отношению к действительности отражается в отношении между языковыми знаками и их значениями.
2.2 Типология модальных значений
Рассматривая структуру модальности, более подробно стоит остановиться на разделении данной языковой категории на объективную и субъективную. Классификацию модальности по субъективность и объективности, впервые предложенную В.В. Виноградовым, нельзя назвать общепринятой несмотря на то, что такое разделение считается традиционным, и его придерживаются многие ученые. Некоторые исследователи Т.И. Дешериева, М.А. Краснова , такие как Т.И. Дешериева, полагают, что типология модальности является относительной и не совсем точной, поскольку субъективность встречается во всех семантических элементах категории модальности [11, c 35]. Другие Л.М. Васильев, Г.П. Немец, С.С. Ваулина, например, С.С. Ваулина, утверждают, что объективность присуща всем компонентам, выражаемым модальностью [7, c 517]. Очевидно, что все исследователи, придерживающийся разных точек зрения, по-своему правы. Так или иначе, модальность является категорией, включающей в себя оба вида модальных отношений. Таким образом, субъективный и объективный компоненты модальности справедливо считать взаимосвязанными.
Объективная модальность концентрируется на выражении внеязыковой действительности в речи без какого-либо проявления отношения говорящего к описываемой действительности, отражает противопоставление по нескольким признакам. С помощью данного типа модальности отображается реальность или ирреальность явлений и фактов, а действительность описывается с точки зрения возможности и невозможности, необходимости и желательности. Как было сказано ранее, категория объективной модальности присуща любому высказыванию, так как является неотъемлемым признаком речи. Наиболее часто объективная модальность выражается в языковых системах с помощью грамматической категории наклонения глаголов: изъявительного и сослагательного. Объективно-модальные значения не являются экспрессивно окрашенными, так как не выражают субъективного отношения говорящего.
Субъективная модальность содержит в себе модальные экспрессивно-оценочные значения, обеспечивающие выражение мнения автора и его субъективно-модальных оценок по отношению к самому высказыванию. Выражение точки зрения автора нельзя назвать лишним компонентом текста или его перевода, так как мнение говорящего играет важную роль в процессе формирования интенций, заложенных в текст, и, как следствие, воздействия на реципиента. Тем не менее, наличие категории субъективной модальности в высказывании не является обязательным. Чаще всего в языках субъективная модальность выражается специальными частицами, словами и конструкциями, а также интонацией и порядком слов.
Объективная и субъективная модальности имеют тесную взаимосвязь, проявляющуюся в речи, что указывает на равную функциональную значимость обоих типов данной категории для языка. В настоящей работе рассматривается категория субъективной модальности.
2.3 Категория модальности в русском языке
В.В. Виноградов исследовал модальность в русском языке. Основываясь на изучении истории развития языковой категории модальности, он дал определение самой категории, а также выявил основной спектр средств ее выражения.
В.В. Виноградов говорит о проявлении модальности на уровне предложения в качестве грамматического выражения основных категорий мышления говорящего по отношению к действительности. Разные способы выражения данной категории формируют типологию предложений по критерию различия модальных форм, которая делит предложения на: повелительные, реально-убедительные, реально-отрицательные, вопросительные, желательные, подтвердительные и некоторые другие. Перечисленные типы предложений чаще всего определяются грамматическими средствами, такими как формой времени сказуемого или наклонением. К грамматическим средствам относятся словосочетания и конструкции, «которые состоят из формы глагола с лексическим значением, близким к модальному, и формы инфинитива от другого глагола», которые могут выражать широкий спектр модальных значений [8, c 65]. Примерами глаголов, употребляемых в таких конструкциях, являются: «мочь», «пытаться», «разрешить», «запретить», «опасаться», «любить» и т.д.
Также, В.В. Виноградов упоминает об интонационно-мелодических средствах выражения модальности, отражающих эмоции или изъявления говорящего при помощи изменения значений лексических и грамматических единиц через наложение на них экспрессивных интонаций. Интонация является одной из главных отличительных черт выражения модальности в русском языке и зачастую используется не в качестве отдельного средства, а во взаимодействии с грамматическими или синтаксическими средствами [24, § 1918]. Например, значения таких слов, как «кажется», «как будто», «никак» в составе вопросительных и восклицательных предложений имеют отличные друг от друга значения [8, c 61].
Среди способов выражения категории модальности В.В. Виноградов также выделяет лексические элементы. К лексическим средствам относится выражение модальности с помощью имен существительных и прилагательных оценочной квалификации, например, «грех», «счастье», «лучший», «худший» и т.п. Модальность может выражаться с помощью наречий, например, «грустно», «несомненно», «вероятно», «должно» и отражать эмоциональную характеристику, реальность или ирреальность, интенции говорящего. Также используются различные конструкции, такие как «а что, если», «к всеобщему недоумению», «к изумлению» и фразеологизмы: «не дай бог», «чего боже сохрани» и т.п.
Наиболее часто для выражения модальных отношений в русском языке используются модальные частицы, такие как «бы», «ли» и «уж», междометия («а», «бац», «ну»), вводные и служебные слова («кажется», «едва ли», «вероятно»), так как они имеют большой объем значений как элементы коммуникации, несмотря на то, что с точки зрения синтаксиса они «не являются членами предложения как выразителя суждения» [8, c 55].
Помимо вводных слов, также используются союзные и бессоюзные включения вводных конструкций и предложений, а также словопорядок в целом, которые относятся к синтаксическим способам выражения модальности высказывания в языке, например, использование союзов «что», «чтобы» («чтоб»), «да и». Также субъективная модальность может быть выражена с помощью стилистико-синтаксических конструкций, таких как: парцелляция, инверсия, параллелизм и др.
Наиболее часто встречающиеся морфологические способы выражения модальности в русском языке - использование глагольных конструкций с модальными словами («было бы», «едва ли не было»), а также использование повелительного наклонения и изменение формы глагола на потенциальную или гипотетическую, например, частица «бы» [8, c 64]. Также могут использоваться формы глаголов, близкие к императиву, например, «хвать» и формы мгновенно-произвольного действия, например, «польстись».
2.4 Категория модальности в английском языке
Наиболее полный список средств выражения субъективной модальности в английском языке исследующего найти в работах профессора прикладной лингвистики Майкла Маккарти [28].
К интонационным средствам выражения модальности в английском языке относятся фонетическое и логическое ударения, использующиеся для изменения экспрессивности и выражения эмоций говорящего по отношению к высказыванию [28, c 90].
Зачастую в английском языке модальность выражается грамматическими средствами с помощью форм времени и наклонения сказуемых в условных и придаточных предложениях. Также модальный компонент глаголов может быть выражен с помощью аналитических глагольных форм, то есть с помощью будущего времени несовершенного вида глаголов. Среди грамматических средств отдельно стоит выделить использование форм модальных глаголов, способных выражать самые разные эмоции, интенции и отношения говорящего к действительности [28, c 80-81]. С помощью, казалось бы, небольшого набора модальных глаголов («need», «must», «should», «shall», «can», «could», «may», «might», «will», «would») в английском языке можно выразить всевозможные оттенки утверждения и отрицания, уверенности и сомнения, догадки, возможности и невозможности и т.д. Также среди средств выражения отношения говорящего к содержанию высказывания в английском языке часто используются полнозначные глаголы и глагольные выражения, способные при этом выполнять функции модальных глаголов в передаче отношения автора. Данные глаголы называют квазимодальными или полумодальными. К ним относятся: «ought (to)», «need», «be (to)», «have (to)» и «let».
Как и в русском языке, в английском модальность могут содержать модальные слова и конструкции, состоящие в особом отношении к предложению и не являющимися его членами, так как, неся в себе модальный компонент и выражая оценочное отношение автора, они оказываются вне грамматической структуры предложения. Например, вводные конструкции, как «to everyone's surprise», или модальные слова: «indeed», «maybe» и т.д. Также в английском языке в функции модальных слов могут выступать наречия, такие как «probably», «fortunately», «hardly» и т.п.
Одной из главных специфических черт английского языка также является многофункциональность и многозначность семантики лексических единиц, которая приводит к выражению разных смысловых связей одних и тех же слов в зависимости от использования. В том числе, это касается и значения модального компонента, входящего в словарное определение слова, которое устанавливается или, наоборот, исчезает непосредственно в контексте высказывания. Таким образом, модальность в английском языке нередко выражается при помощи лексико-семантических вариантов лексем. Для выражения субъективной модальности в английском языке также могут быть использованы такие синтаксические средства, как риторический вопрос или восклицание, анафора, эпифора и многие другие, подчеркивающие эмоциональный и оценочный компонент высказывания.
Одним из наиболее распространённых морфологических средств выражения модального значения в английском языке является использование глагольных наклонений: изъявительного (например: модальность реальности/ирреальности.), повелительного (например: модальность долженствования, просьбы, совета и т.д.) и формы сослагательного наклонения (например: модальность сомнения). Также для этих целей используется аффиксация, особенно уменьшительные и уменьшительно-ласкательные суффиксы, такие как «-ette», «-kin», «-let» и некоторые другие.
2.5 Передача модальности в процессе перевода
Перевод категории модальности, в особенности субъективной, содержащей в себе указание на отношение говорящего к объективной действительности, является сложным процессом. Несмотря на то, что субъективная модальность включает в себя широчайший экспрессивный спектр, необходимо уметь четко передавать любую из категорий, заложенных в высказывании, из системы одного языка в систему другого, и конкретно в рассматриваемом случае, с русского языка на английский.
О важности типов текста в переводе говорил В.Н. Комиссаров. По его мнению, именно тип текста оригинала оказывается решающим фактором при выборе стратегии перевода [15, c 157]. То же касается и процесса перевода модальности, так как разные варианты одной и той же формы лексемы имеют свои стилистические характеристики и, как следствие, используются в разных языковых сферах и для разных функциональных стилей [24, § 1916]. Таким образом, при выборе переводческих средств необходимо обращать внимание на стилистические формы средств выражения модальности, которые не всегда обладают стилистически нейтральной формой, но также могут иметь оттенки экспрессивно окрашенной, разговорной или книжной речи.
Перевод модальных слов, использующихся для создания определенного эмоционального оттенка, может осуществляться с помощью изменения структуры предложения, например, с помощью инверсии, так как английский язык менее номинативен, чем русский.
Модальные глаголы в процессе перевода с русского на английский язык чаще всего передаются другими, соответствующими модальными глаголами. Например, глаголы со значением необходимости («следует», «необходимо», «приходится») будут передаваться наиболее частотными соответствиями английского языка («should», «need», «have to»). Стоит отметить, что в системе английского языка модальные глаголы являются наиболее универсальным способом выражения категории модальности, так как могут отражать широкий спектр эмоций и отношений и способны кардинально менять свою коннотацию в зависимости от контекста высказывания.
Говоря о средствах передачи модальных наречий, стоит уточнить, что в русском языке модальных слов в разы больше, чем в английском. Таким образом, модальные наречия могут передаваться не напрямую, такими же наречиями, а другими способами. Зачастую модальные наречия русского языка передаются модальным глаголами.
При сравнении английского и русского языков оказывается, что первый обладает более высокой степенью имплицитности, а потому некоторые аспекты категории модальности никак не передаются при переводе с русского языка на английский. Также, в целом, русский язык обладает более широким спектром средств выражения субъективной модальности, чем английский. Таким образом, в процессе перевода возникает необходимость идентификации русского значения и его передачи с помощью английского. Это усложняет задачу переводчика, так как даже при удачном выборе средств и сведении разнообразных средств к одному может происходить потеря репрезентативности.
2.6 Критерии качества синхронного перевода
Оценка качества перевода, особенно устного, по многим причинам представляется многоаспектным и сложным вопросом. Наличие субъективности является главным сдерживающим фактором создания единой согласованной системы оценивания. Существует большое количество концепций анализа перевода и его качества, выходящих за рамки переводоведения и лингвистики в целом Математический (Т. Саати), психологический (Н. Юджин, Ч. Табер), коммуникативный (К. Райт, Х. Вермеер), философский (Л. Кушина, Е. Аликина). Что касается оценки качества перевода в науках, более близких к самому процессу перевода, здесь также нет единого мнения.
С лингвистической точки зрения качество перевода может оцениваться на разных уровнях. Исходя из уровней эквивалентности, можно рассматривать качество перевода не только как близость к оригиналу на смысловом и содержательном уровнях, но также на лексико-семантическом и синтаксическом. Однако, наибольшая степень близости к оригиналу ведет к дословному переводу, искажающему коммуникативную задачу оригинала, поэтому наиболее релевантным способом оценки качества перевода можно считать оценку по критериям репрезентативности. С.В. Тюленев считает, что к увеличению энтропии ведет «тенденция природы вообще и коммуникативной передачи информации в частности к беспорядку» [25, c 145]. Действительно, полная передача информации и достижение идентичного коммуникативного эффекта оригинала и перевода невозможна, однако именно следование критериям репрезентативности помогает сократить объем потерянной информации.
Таким образом, при синхронном переводе сохраняются основные задачи, характерные для любого перевода, однако, так как синхронный перевод проходит в особых условиях, критерии, предъявляемые к его качеству, всё же отличаться от критериев, использующихся для анализа письменного перевода.
Синхронному переводчику, помимо всего прочего, необходимо добиваться передачи индивидуальности авторской манеры речи, если она присутствует в исходном тексте. Также переводчику-синхронисту необходимо следить за собственной манерой речи и артикуляцией, не допуская вокализованных пауз, речевых ошибок и некорректного интонирования. Еще одним параметром, который обязан контролировать переводчик - это синхронизация. Отсутствие временного соответствия оригинала и перевода может привести к потере информации и, как следствие, нарушению коммуникативной задачи.
Так, оценка качества передачи модальных значений анализируемого русско-английского синхронного перевода будет складываться из четырех критериев репрезентативности. Однако, так как синхронный перевод является особым видом перевода, поэтому условия его осуществления требуют дополнительные критерии оценки. Одним критерием необходимо выделить синхронизацию, предполагающую звучание перевода с небольшим отставанием от звучания оригинала. Также стоит отметить оценку звучания перевода, включающую громкость голоса, линейность речи, темп речи и соблюдение общих норм языка перевода.
Оценка качества перевода в настоящей работе будет осуществляться по следующим критериям:

1. Сохранение фактической стороны оригинала, то есть правильная передача содержания оригинала.

2. Сохранение прагматической стороны оригинала, то есть передача интенций автора.

3. Передача тона и жанрово-стилистической принадлежности оригинала с сохранением наиболее значимых стилистических особенностей.

4. Сохранение и передача отношения автора к высказыванию или описываемой в нем действительности, точное отражение цели использования модальности в речи.

5. Синхронизация текста оригинала и перевода.

6. Качество звучания перевода.

Глава 3. Способы передачи субъективной модальности (на примере синхронного перевода ежегодной пресс-конференции Президента РФ В.В. Путина)

3.1 Краткий обзор анализируемого материала

Для исследования практической части настоящей работы был взят отрывок ежегодной пресс-конференции В.В. Путина длительностью полтора часа, а также его синхронный перевод с русского языка на английский. Формат пресс-конференции предполагает спонтанную речь и, следовательно, неподготовленный перевод. Перевод выполнялся четырьмя синхронистами.

На основе видеозаписи пресс-конференции был создан транскрипт синхронного перевода, который в дальнейшем был сопоставлен с транскриптом оригинала и проанализирован на наличие случаев передачи субъективной модальности. Параллельный анализ текста оригинала и текста перевода позволил рассмотреть, как соотносятся языковые средства выражения категории модальности русского и английского языков, а также выявить степень соответствия перевода критериям репрезентативности.

Стоит отметить, что транскрипт соответствует видеозаписи пресс-конференции, поэтому все неточности и ошибки, допущенные переводчиками, сохранены.

Результат анализируемых данных представляет собой таблицу с отрывками из оригинала и перевода, а также оценкой перевода по критериям, сформулированным в предыдущей главе. Таким образом, критерию «К1» соответствует сохранение фактической стороны оригинала, критерию «К2» соответствует сохранение прагматической стороны оригинала, критерию «К3» - передача тона и жанрово-стилистической принадлежности, критерию «К4» - сохранение и передача авторского отношения и интенций, критерию «К5» - синхронизация текста оригинала и перевода, критерию «К6» - качество звучания перевода.

3.2 Средства выражения субъективной модальности

На основе исследуемого материала был обнаружен широкий спектр средств выражения модальности в русской спонтанной речи, а также выявлены способы их передачи на английский язык в ходе синхронного перевода. Эти средства можно разделить на: интонационно-мелодические, синтаксические, морфологические, лексические и грамматические. Рассмотрим их подробнее.

3.3 Интонационно-мелодические средства выражения субъективной модальности

В исследуемом отрывке пресс-конференции были обнаружены интонационные средства выражения модальности, такие как:

- экспрессивные интонации (усмешка, удивление, назидание, т.п.) - 14 случаев употребления,

- восклицательная интонация - один случай употребления,

- вопросительная интонация - восемь случаев употребления.

Всего в процессе анализа материала было выявлено 23 случая использования интонационно-мелодических средств для выражения субъективной модальности.

Все использованные оратором экспрессивные интонации были переданы переводчиками теми же интонациями. Например:

Оригинал

Перевод

К1

К2

К3

К4

К5

К6

[00:34:15-00:34:22] Да, мои коллеги мне говорили, лучше не давать ему слово, потому что он скандал устроит. Вы хотите скандал устроить, нет? Пожалуйста, давайте.

[00:34:18-00:34:23]

My colleagues said that we should not let him ask a question because… he is going to make a row. Are you going to make a row? Yes, please.

+

+

+

+

+

+

В данном отрывке была сохранена интонация насмешки. Ирония, которая выражается с помощью смыслового ударения на глагол «давайте», также была передана с помощью акцента на слово «please». Рассмотрим следующий пример: синхронный перевод грамматический модальность

Оригинал

Перевод

К1

К2

К3

К4

К5

К6

[00:05:15-00:03:18]

Как не порадеть родному человечку! Давайте.

[00:05:17-00:03:24]

Well, … yes, we… should always care about those… who are most close to us.

+

-

-

-

-

-

Единственный обнаруженный в ходе исследования случай употребления восклицательной интонации не был передан синхронистом. Однако, невозможность передать данное интонационно-мелодическое средство в конкретном случае обусловлено использованием лексических средств (цитирование), усложнивших процесс перевода. Рассмотрим еще один случай употребления интонационно-мелодических средств для передачи модальных значений:

Оригинал

Перевод

К1

К2

К3

К4

К5

К6

[00:50:23-00:50:38]

Или у нас стало модным как-то пропагандировать суицид среди молодёжи. Ну и что, пойдём сейчас все и повесимся, что ли? Чур я не первый, вы тогда первые будете. Не хочется ведь, правильно? Нельзя допустить это в молодёжной среде.

[00:50:27-00:50:40]

It was fashionable to talk about suicide among young people. So, shall we hang ourselves, all of us? But I don't want to be the first. Let you be the first. You don't want this, eh? We shall not be indifferent when it comes to our youth.

+

+

+

-

+

-

В данном случае была сохранена вопросительная интонация, в первом случае, со значением иронии, во втором, со значением уточнения. В ходе исследования было выявлено восемь случаев использования вопросительной интонации как средства вырожения модальности. Во всех случаях интонационно-мелодическое средство был передано такой же интонацией.

Во 22-х из 23-х случаев употребления интонационно-мелодических средств выражения категории модальности средства были переданы переводчиками теми же средствами. Перевод соответствовал всем критериям репрезентативности. В одном случае средства не были переданы при переводе. Опущение и отсутствие компенсации привело к несоблюдению одному из критериев репрезентативности - передача тона и жанрово-стилистической принадлежности оригинала.

3.4 Синтаксические средства выражения субъективной модальности

В процессе анализа материала было выявлено 16 случаев использования синтаксических средств в качестве способа выражения модальности в русском языке:

- инверсия - три случая употребления,

- анафора - три случая употребления,

- параллельные конструкции - один случай употребления,

- эпифора - один случай употребления,

- риторическое восклицание - один случай употребления,

- риторический вопрос - семь случаев употребления.

Ни один из случаев употребления инверсии не был передан при синхронном переводе на английский язык. Например:

Оригинал

Перевод

К1

К2

К3

К4

К5

К6

[00:32:31-00:32:37]

Звучат от некоторых аналитиков на Западе уже такие идейки, что ничего страшного, можно и применить.

[00:32:33-00:32:38]

Some analysts are already expressing such ideas that may be perhaps it's not such a bad idea and we can use it.

+

+

+

-

+

+

В данном примере отсутствие компенсации такого стилистического средства как инверсия привел не только к потере логического ударения на сказуемое, а также к изменению стиля высказывания с разговорного на более нейтральный и менее эмоционально окрашенный.

Ни один из случаев употребления анафоры не был передан при синхронном переводе на английский язык. Рассмотрим:

Оригинал

Перевод

К1

К2

К3

К4

К5

К6

[00:09:48-00:09:58]
Пусть они так не думают. Пусть работают над исполнением, а если чувствуют, что не в состоянии исполнить, пусть тогда освободят свои места для тех, которые полны оптимизма.

[00:09:48-00:09:58]

But you know what, we should deliver and make good. If one feel that he or she cannot do that, please, free the places for those who will be up to the mark.

+

+

+

-

+

-

Использование наречия «пусть» в начале разных предложений было опущено и никак не компенсировано в переводе.

Единственный выявленный случай употребления параллельных конструкций был передан синхронистом тем же синтаксическим средством. Рассмотрим:

Оригинал

Перевод

К1

К2

К3

К4

К5

К6

[01:20:01-01:20:09] Надо, чтобы этот опыт был использован у нас в его лучших вариантах. Надо, чтобы сделано всё было по технологии и методике.

[01:20:01-01:20:11]

We need the very best practices... We need a proper methodology.

+

+

+

+

+

+

Так, использование модальной конструкции «надо, чтобы» с пассивным залогом в двух разных предложениях было заменено использованием конструкцией «we need».


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.