Прагматическая функция междометий

Исследование коммуникативной функции языковой системы. Понятие, признаки и свойства междометий. Лингвистическая характеристика романа Роулинга "Гарри Поттер и Кубок Огня", установление закономерностей функционирования эмоционально-значимых единиц текста.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 23.11.2019
Размер файла 42,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://allbest.ru

Содержание

Введение

1. Общая теоретическая характеристика междометий

1.1 Понятие междометий, их признаки и свойства

1.2 Классификация междометий

2. Анализ междометий на примере произведения Дж. Роулинг «Гарри Поттер и Кубок Огня»

2.1 Общая и лингвистическая характеристика романа Дж. Роулинг «Гарри Поттер и Кубок Огня»

2.2 Анализ междометий на примере произведения Дж. Роулинг «Гарри Поттер и Кубок Огня»

Заключение

Список литературы

Введение

Посредством языка как функционирующей системы осуществляется коммуникативная деятельность в разных сферах социальной и культурной жизни. В качестве основной и доминирующей языковой функции признается коммуникативная. Поскольку для ее реализации язык использует весь арсенал средств, особую значимость приобретают исследования единиц различных уровней языковой системы в плане выполнения ими именно этой функции.

Интегрирующей единицей коммуникации считается текст, как «некоторый законченный отрезок, как максимальная дискретная единица, которая составляет фрагмент конкретной коммуникации» [Колшанский, 1978: 26]. В рамках текста и проводится выявление особенностей реализации языковых средств, которые соотносятся как с объективным планом его содержания -- предметно-логической основой текста, так и с субъективным планом, включающим авторскую интенцию и сложную сеть связанных с ней субъективно-личностных смысловых линий. Выяснение роли и удельного веса субъективного фактора в свою очередь предполагает решение многих проблем, в том числе и такой важной, как установление закономерностей функционирования эмоционально-значимых единиц в речевом употреблении. Особый интерес в этой связи представляют такие единицы языка как междометия.

Недостаточная теоретическая и вытекающая отсюда неудовлетворительная практическая разработанность проблематики междометий подчеркивают актуальность данного исследования, которое выполняется в русле коммуникативно-прагматического подхода к языку. Рассмотрение субъективного фактора в качестве основного вместе с трактовкой категории субъекта как центральной категории прагматики открывает новые перспективы в исследовании междометий - эмоционально-экспрессивных единиц, непосредственно связанных с говорящим субъектом, как средств, которые призваны отражать эмоциональные реакции и волеизъявления.

Объектом данного исследования являются монологические и диалогические текстовые фрагменты из произведения Дж. Роулинг «Гарри Поттер и Кубок огня», содержащие в своей структуре междометия. Предметом исследования служит процесс возникновения и функционирования междометий в текстах английской художественной литературы.

Данное исследование ставит своей целью раскрытие коммуникативной значимости междометий, представляющих собой единицы, которые употребляются в речи с определенной интенцией и рассчитаны на достижение определенного коммуникативно-прагматического эффекта.

Из сформулированной цели вытекают следующие задачи исследования:

1) выявить природу и сущность междометий;

2) проанализировать коммуникативные особенности междометий в текстах английской художественной литературы.

Для решения поставленных задач в работе используются методы функционально-семантического, контекстуального, сравнительно-сопоставительного анализа, метод прагматической интерпретации, метод анализа словарных дефиниций, дистрибутивный метод, метод статистической обработки данных.

Теоретическое значение проведенного исследования состоит в том, что оно расширяет лингво-категориальную парадигму современного английского языка новыми, ранее не зафиксированными прагматическими характеристиками, помогает уяснить сущность якобы одного из маргинальных классов английского языка, а также способствует выявлению важных коммуникативных свойств междометий в художественном дискурсе.

1. Общая теоретическая характеристика междометий

1.1 Понятие междометий, их признаки и свойства

На сегодняшний день мало кто придерживается такого мнения. Междометия принадлежат конкретному языку и конкретной культуре, требуют перевода при переходе с одного языка на другой и специального изучения при овладении иностранным языком. В одной и той же ситуации англичанин скажет Alas, а русский - Увы, хотя вздохнут они, скорее всего, одинаково. В лингвистике принято говорить, что междометия, в отличие от спонтанных выкриков, являются конвенциональными средствами, то есть такими, которые человек должен знать заранее, если он хочет ими пользоваться. Тем не менее, междометия все-таки находятся на периферии собственно языковых знаков, но тесно связаны с жестами. Так, английское междометие Here! (в значении - на, возьми) имеет смысл только тогда, когда сопровождается жестом, а в некоторых языках Западной Африки есть междометие, которое произносится одновременно с приветственным объятием [2].

Междометия лишены специального грамматического оформления и употребляются в речи изолировано в междометных предложениях или при основном предложении. От других классов слов, междометия отличаются своим происхождением, особенностями номинации, фонетической структурой, а также рядом семантических, морфологических и синтаксических черт.

Своеобразие междометий привлекало внимание многих исследователей, но наибольший интерес для нас представляют работы русских лингвистов, касающиеся междометий в русском языке, так как мы вполне можем применять целый ряд положений, изложенных в этих работах, при определении понятия «междометие».

Одним из таких исследований является работа В.В. Виноградова, в которой он достаточно полно отражает специфику этого класса слов. Он характеризует междометия как особый тип выразительных слов, внутренне нерасчлененных и синтаксически неорганизованных, подчеркивая социальную осмысленность междометий как особую форму выражения эмоций говорящего [3].

Учитывая положение междометия в системе частей речи, его значимость как лингвокультурного явления, его функциональность, можно дать следующее определение междометия - это часть речи, включающая неизменяемые слова и словосочетания, обычно морфологически не членимые и выступающие в речи как односоставные предложения, служащие для выражения чувств, ощущений, душевных состояний и других реакций на речевые и неречевые стимулы, не называя их.

Как известно, на статус междометий претендуют очень разнородные группы языковых единиц: эмоциональные и побудительные реплики, звукоподражательные слова, единицы речевого этикета, реактивные реплики диалога и т.д. Для того чтобы сузить границы исследуемого класса слов, необходимо четко выделить его признаки и свойства.

На основе проанализированной литературы мы попытались обозначить характерные признаки и свойства междометий, по которым можно отнести языковую единицу к данному классу.

Междометия в своем обычном, исходном употреблении всегда являются самостоятельными высказываниями, и, будучи словами, обладают в то же время свойствами, которые характерны для предложений. Они не способны иметь синтаксические связи подчинения или сочинения с другими словами или частями предложения. Речевая реакция на какое-нибудь событие или целую реплику может быть выражена одним лишь междометием: Is Nancy here yet? - Uh-uh.

Синтаксический критерий определяется во многих лингвистических школах как доминирующий признак для причисления языковой единицы к классу междометий. При изучении междометий в разных, особенно экзотических языках часто исходят из того, что к междометиям следует относить только самостоятельные или автономные реплики. Например, Феликс Амека пишет: «Междометия могут быть высказываниями сами по себе и всегда отделены паузой от высказывания, совместно с которым они выступают. Они всегда имеют собственный интонационный контур» [6]. Вилкинс утверждает эту мысль еще более категорично: «Быть междометием это значит быть знаком, который носитель использует как высказывание» [17]. Для описания английских междометий такое определение очевидным образом недостаточно. Большая часть междометий, безусловно, функционирует именно в качестве эквивалента предложения, на основании чего и получает междометный статус. Именно вследствие обладания функцией самостоятельного или автономного высказывания междометие получает собственный интонационный контур.

С другой стороны, синтаксическая позиция автономного или самостоятельного высказывания не уникальна для междометий. Кроме грамматически полноценных предложений в разговорной речи существует множество аграмматичных, аморфных структур, как однословных, так и идиоматически связанных. Выделяемые в качестве дифференциальных для междометий признаки - морфологическая аморфность и синтаксическая автономность - открывают границы класса междометий для этикетных формул, разговорных клише, диалогических реплик подтверждения, возражения и т.п. На основании этих признаков к классу междометий относят реплики: Pardon!, Ah me!, By George!, By gum! и другие языковые единицы, которые в конечном итоге размывают этот класс и не способствуют однообразному его описанию.

С грамматической точки зрения междометия лишены форм словоизменения и, в отличие от других неизменяемых знаменательных частей речи, например слов категории состояния или модальных слов, лишены каких-либо аффиксов. Вследствие этого морфологический разбор междометий может сводиться лишь к описанию способов их образования. Среди таких способов наиболее распространенными выступают: сращение (God forbid!, For shame!, Dear Heavens!, holy cow и т.д.) и сложение (gee-ho, heigh-ho и т.д.). Реже используется конверсия (pooh-pooh - to pooh-pooh, boo - to boo и т.д.). В терминологии Люсьена Теньера данный вид словообразования называется трансляцией, а у Ежи Куриловича он звучит как синтаксическая деривация [22].

Выделяемый исследователями семантический признак - отсутствие номинативного значения, их непринадлежность «концептуальному плану» [16] объединяет междометия с частицами, способными занимать автономную позицию. Отличие от последних, как и от стандартных высказываний, заключается в непроизвольном характере произнесения междометий. Сопоставляя значение междометия Oh! и Ouch! с высказыванием “Я чувствую боль”, А. Вежбицкая вводит в толкование высказывания такой компонент, как «я говорю это, потому что я хочу сказать, что я чувствую» [2]. Другими словами, с точки зрения автора, немеждометные высказывания, в отличие от междометных, преднамеренны, целенаправленны, осуществляются под контролем сознания. То, что при помощи междометий можно инсценировать ту или иную эмоцию, общей ситуации не меняет: человек в процессе социализации учится контролировать и управлять эмоциями, однако граница между эмоциональными всплесками и целенаправленной деятельностью всегда сохраняется.

Целенаправленность высказывания - это, прежде всего, нацеленность его на адресата. Из непроизвольности реплики логически следует ее неадресованность. Междометия являются подвидом внутренней речи, для их произнесения собеседник вообще не обязателен [19]. В соответствии с этим положением Феликс Амека определяет междометия, как некоммуникативные высказывания. Он противопоставляет междометия и этикетные формулы как спонтанные мгновенные реакции на ситуацию и социально ожидаемые речевые акты [6].

Наконец, намеренность и адресованность выделяет от очерченного нами класса так называемые побудительные междометия. С семиотической точки зрения побудительные междометия относятся не к симптомам, а к сигналам. Они так же, как и симптоматические вокализации, встречаются у животных. Вероятно, это обстоятельство и послужило обоснованием для включения сигналов побуждения в класс междометий. В целях поддержания традиции в определениях междометия как части речи обычно вводится компонент «побудительности». Однако очевидно, что формально аморфные призывы к действию часто являются не реакциями, а инициирующими репликами.

Вопрос о возможности отнесения к междометиям звукоподражательных слов, формул вежливости и приветствия, а также слов «призыва» и «отгона» животных поднимался лингвистами неоднократно, но специально не исследовался. Поэтому, рассмотрев функции и отдельные компоненты данных семантических групп, мы пришли к выводу, что звукоподражательные слова не выражают чувств и волеизъявления говорящего, хотя грамматически очень схожи с междометиями, тем не менее, не могут включаться в число последних. Однако существуют случаи перехода звукоподражательных слов в класс междометий (например, boo, hmm, pooh и др.) [5].

Что касается формул вежливости и приветствия, то неверно определять их как междометия, поскольку они практически никогда не имеют эмоциональной окрашенности. Более того, компоненты таких выражений не теряют своей предметно-логической направленности и вполне могут быть рассмотрены как части целых конструкций: Good luck! (I wish you good luck), Bless you (God bless you) и др.

Слова «призыва» и «отгона» животных, напротив, значительно ближе стоят к классу междометий или, возможно, являются таковыми. На это указывает целый ряд характеристик: обращенность к адресату, побуждение его к действию; отсутствие предметно-логической направленности; выражение реакции говорящего на происходящие события.

Поскольку междометия - это слова-предложения, для них важна интонационная окраска, передающая наибольшую силу экспрессии, усиливающая смысловую нагрузку. Часто омонимичные междометия отличаются только интонацией. Это наиболее заметно проявляется в парах гипонимов: ah (радость, восхищение - сожаление, раздражение), oh (удовлетворение, - гнев, возмущение), hey (привлечение внимания, удивление - возмущение) и т.д. К фонетическим особенностям еще можно отнести то, что некоторые междометия зачастую характеризуются сочетанием согласных звуков: brrr, umm и т.д.

Эти, а также некоторые другие, более частные признаки дают возможность приблизиться к построению такой классификации междометий, которая позволила бы безошибочно употреблять эти языковые единицы даже теми, кто лишен большого практического языкового опыта и интуиции.

Вообще, междометие не всегда легко отличить от слов других классов. Обычно выделяют несколько характерных свойств, по которым можно отнести слово к классу междометий.

Во-первых, междометия - это слова-предложения: в своем обычном, исходном употреблении они всегда являются самостоятельными высказываниями. Поэтому междометия, будучи словами, обладают в то же время свойствами, которые характерны для предложений. Они не способны иметь синтаксические связи с другими словами: ни от кого не зависят и никого себе не подчиняют. Они самодостаточны: наша реакция на какое-нибудь событие или ответ на целую реплику собеседника могут быть выражены одним лишь междометием.

Некоторые частицы тоже могут формировать отдельное предложение: - Это действительно оказалась она. - То-то. Я же говорил. Однако частицам, которые могут составлять отдельное высказывание, все-таки в первую очередь свойственно употребляться в составе другого предложения: - То-то она так волновалась.

В русском и в некоторых других языках междометия могут входить в состав другого предложения в качестве сказуемого: Гуси здесь ого-го. Однако такое употребление никак нельзя считать основным для междометия и даже характерным. В этой роли может выступать далеко не любое междометие: нельзя, например, сказать Настроение у меня сегодня эх. С другой стороны, те междометия, которые могут быть сказуемыми, все-таки гораздо чаще употребляются в обычной междометной функции - в качестве самостоятельных высказываний.

Поскольку междометия - это слова-предложения, для них, как ни для каких других слов языка, важна просодия - долгота гласного или согласного, а особенно интонация, с которой они произносятся. Часто междометия, имеющие совершенно разные значения, отличаются только интонацией. Например: - Что будем делать со сломанным телевизором? - А-а! Черт с ним. Новый купим. Или: - Что сломалось-то? - Телевизор. - А-а. Я так и думал.

Во-вторых, междометие, как правило, не имеет никаких грамматических показателей, т.е. не может изменяться по роду, числу, времени и т.д. Правда, в языках встречаются такие междометия, которые могут иметь что-то вроде грамматических показателей. Например, в албанском языке есть междометия, производные от существительных, которые могут присоединять к себе показатель второго лица множественного числа: Forca! - Forcani! «Взяли!» (forca - «сила»). В русском языке у слова На есть вариант, имеющий что-то вроде окончания 2-го лица множественного числа: Нате (аналогично возьми - возьмите). Такие слова могут вызвать справедливые сомнения в том, являются ли они междометиями; однако ни к какой другой части речи их тоже нельзя отнести.

Некоторые лингвисты считают отличительной чертой междометий их непроизводность. Они относят к междометиям только такие слова, как ох, ай, у-у-у, - которые не произведены ни от какой другой части речи и которые нельзя разделить на морфемы. В принципе, и в области междометий могут существовать свои словообразовательные процессы, но они обладают определенным своеобразием. Например, во многих языках, в том числе в русском, междометия могут образовываться путем редупликации: ой-ой-ой, ого-го.

Наконец, многие лингвисты относят к междометиям только те слова, которые служат для выражения внутреннего состояния человека, т.е. его ощущений, чувств, мыслей, намерений, побуждений. Например, произнося Ого, человек выражает свое чувство по поводу события, которое в каком-то отношении сильно превосходит его ожидания.

Именно наличие значения отличает междометия от другого класса слов - звукоподражаний. Междометие - это звук, являющийся знаком некоторого внутреннего состояния произносящего его человека, т.е. междометия передают некоторое концептуальное содержание. Между тем означаемым звукоподражания является просто другой звук - произведенный предметом, человеком или животным.

По типу значения междометия обычно делят на три группы.

К первой принадлежат эмотивные междометия, они передают чувства говорящего. Например, междометие эх выражает что-то вроде сожаления, т.е. отрицательную эмоцию, которая вызвана тем, что какая-то ситуация кажется человеку хуже, чем она могла бы быть. Междометие ох обычно произносится тогда, когда человек чувствует себя бессильным перед лицом какой-то ситуации и поэтому испытывает отрицательную эмоцию. Русское фу выражает отвращение - неприятное чувство, обычно вызванное физиологическими причинами: запахом, вкусом, видом. Женщины одного южно-американского индейского народа, удивляясь, говорят Hije!, а мужчины - Howa! В другом языке Южной Америки междометие Abo! передает впечатление, произведенное на человека чем-то большим (похоже на русское ого), а Abi является реакцией на что-то, наоборот, очень маленькое.

Большая группа междометий выражает состояние знаний и мыслей говорящего; такие междометия называют когнитивными. Например, в русском языке существует целый ряд слов, произнесение которых указывает на то, что говорящий получил некую новую информацию и соотносит ее со своими знаниями и представлениями. Так, когда человек узнает что-то новое, он произносит А-а, а если это новое как-то противоречит его прежним представлениям, он говорит Э-э-э.

- Как она свободно себя чувствует в чужой квартире.

- А она к нам уже приходила.

- А-а, она уже приходила! // - Э-э, да она здесь не в первый раз.

Во многих языках есть междометия, с помощью которых говорящий выражает свое сомнение. В одном из языков Мексики есть специальное междометие, которое обычно произносится теми, кто слушает какой-нибудь рассказ. С его помощью слушатели выражают свое внимание и одобрение и поощряют рассказчика с тем, чтобы он продолжал свою историю. [5; 75]

Практически все лингвисты выделяют группу волитивных, или императивных междометий, т.е. таких, которые выражают желания говорящего, адресованные собеседнику. Так, во многих, если не во всех языках есть междометия, которые служат для того, чтобы подозвать к себе другого человека. В русском языке в этой функции может использоваться междометие-оклик эй. Если же адресат находится на большом расстоянии и невидим, то мы будем звать его с помощью междометия ау. Есть также слова, которые призывают собеседника к молчанию. Междометие тсс обычно произносится вполголоса и означает «говори так, чтобы нас не услышали», а слово цыц можно сказать и в полный голос, поскольку оно значит «молчи!». В албанском языке есть такие императивные междометия, с помощью которых окликают только мужчин, и такие, которые употребляются только по отношению к женщинам. Во многих языках большую группу составляют императивные междометия, с помощью которых отдаются команды животным. По-русски цыплят подзывают, говоря цып-цып-цып, по-грузински - йичи-йичи-йичи, а, например, французские кошки не знают слова кис-кис.

Междометия, как и другие слова языка, могут устаревать. Вот, например, диалог из Капитанской дочки: «А слышь ты, Василиса Егоровна, - отвечал Иван Кузьмич, - я был занят службой: солдатушек учил». - «И, полно! - возразила капитанша. - Только слава, что солдат учишь: ни им служба не дается, ни ты в ней толку не видишь». Междометие И не употребляется в современной речи, так же, как неупотребительны междометия Вишь!, Чу! и Ба!

С другой стороны, возникают и новые междометия. Новыми словами, как правило, пополняется класс производных междометий. В разговорной речи нередко появляется новое «модное» восклицание и так же быстро забывается. Новые междометия, как и слова, могут заимствоваться из других языков - так, сейчас в среде подростков часто можно услышать английские восклицания Wow! и Yeah! [3; 54]

1.2 Классификация междометий

Создание стройной классификации междометий не только в английском, но и в любом другом языке - дело довольно сложное. Это объясняется двумя главными причинами.

Во-первых, междометие, в отличие от других частей речи, включает в свой состав единицы, весьма разнородные по своей морфологической структуре. Спектр их структуры простирается от единиц, имеющих форму слова (иногда состоящую из нерасчленен-ных звуков), до единиц, являющихся по своей форме предложениями (tsk-tsk-tsk! - bah! -goodness gracious! - God bless you!).

Несмотря на такой широкий спектр, любое междометие, как правило, попадает в одну из трех четко оформленных групп: междометия, имеющие форму слова (aha!, yahoo!, boo!); междометия, имеющие форму словосочетания (dear heart!, Good Lord!, gracious heaven!) и междометия, имеющие форму предложения (You said it!, God bless my soul!, So help me!). Однако не все исследователи междометий выделяют в их составе три указанные группы. Некоторые, например, отказываются включать в состав данной части речи две последние группы (междометия в форме словосочетания и междометия в форме предложения), объясняя это тем, что «сверхсловные единицы не могут входить в состав части речи, объединяющей слова». Н.В. Полищук, вообще, говорит об объединении под термином «междометие» единиц, несовместимых друг с другом «с точки зрения морфологии».

Вторая причина заключается в отсутствии единого мнения относительно самого состава такой части речи, как «междометие». Все многообразие имеющихся точек зрения сводится к двум противоположным тенденциям: а) к междометиям относят единицы языка, не обладающие всеми категориальными признаками данной части речи.

Спорным среди языковедов является и вопрос о включении в состав данной части речи звукоподражаний. Одни исследователи отводят звукоподражаниям то или иное место в составе междометий. Так, В.И. Максимов, В.Г. Зданкевич выделяют в классе междометий семантический разряд «звукоподражательных междометий». К предельно удаленным единицам морфологического поля междометий относит звукоподражательные слова Н.А. Курносова. Примыкают они к междометиям и по мнению В.В. Виноградова.

По мнению других исследователей звукоподражания не могут быть включены в состав междометий и составляют самостоятельную часть речи или особую группу слов. Против включения этих единиц в состав междометий также выступают З.Д. Туебекова, А.П. Лященко], И.П. Крылова, Е.М. Гордон. Как отмечает А.П. Лященко, «ошибочное отнесение звукоподражаний к междометиям основано на смешении понятий эмоциональности и экспрессивности».

Расходятся мнения языковедов и в отношении формул этикета. Они либо не включаются в состав междометий, либо выделяются в отдельную семантическую группу в их составе, либо рассматриваются как предельно удаленные единицы морфологического поля междометий. Е.В. Середа определяет этикетные формулы как «этикетные междометия», однако указывает на преждевременность их включения «в состав типичных междометий». Зализняк А.А. вообще относит их частицам.

А.И. Германович, включает восклицания приветствия, благодарности в особую группу эмоциональных междометий с неполной интеръективацией. Он также указывает на то, что обычное приветствие «здравствуйте» может выступать и как «несомненное междометие», если оно выражает упрек или неожиданность. В качестве примера им приводится фраза из разговора: «Здравствуйте! Этого только не доставало».

Восклицание «здравствуйте!» имеет двоякое функционирование в языке: а) как формула приветствия, входящая в группу слов этикета; б) как обычное эмоциональное междометие. Аналогичной пример мы находим и в английском языке. `Hello!' употребляется как форма приветствия и как междометие, использующееся для привлечения внимания (The front door was open so she walked inside and called out, «Hello! Is there anybody in?») или для выражения удивления («Hello, this is very strange - I know that man.») (ср. употребление в русском языке слова «привет!»). Впрочем, надо отметить, что употребление `Hello междометия, выражающего удивление, является уже устаревшим. `Good night!' также может использоваться как междометное восклицание для выражения удивления. В этом случае оно произносится с сильным (эмфатическим) ударением на каждом слоге.

Таким образом,

- от других классов слов междометия отличаются своим происхождением, особенностями номинации, фонетической структурой, а также рядом семантических, морфологических и синтаксических черт;

- междометия - это часть речи, включающая неизменяемые слова и словосочетания, обычно морфологически не членимые и выступающие в речи как односоставные предложения, служащие для выражения чувств, ощущений, душевных состояний и других реакций на речевые и неречевые стимулы, не называя их;

- так как на статус междометий претендуют очень разнородные группы языковых единиц: эмоциональные и побудительные реплики, звукоподражательные слова, единицы речевого этикета, реактивные реплики диалога и т.д., необходимо сузить границы класса посредством четкого определения признаки и свойств междометий;

- вследствие того, что междометия лишены форм словоизменения, их морфологический анализ сводится к описанию способов их образования: сращение, сложение, конверсия;

- классификация междометий по происхождению имеет более сложную структуру, чем классификация по семантической функции;

- в процессе функционирования в языке у некоторых междометий упрощается семантическая структура, и как следствие этого они переходят в другие группы междометий;

- многие эмотивные и императивные междометия являются полифункциональными. Некоторые из них выражают не только семантически близкие значения, но и противоположные, взаимоисключающие чувства.

2. Анализ междометий на примере произведения Дж.Роулинг «Гарри Поттер и Кубок Огня»

2.1 Общая и лингвистическая характеристика романа Дж.Роулинг «Гарри Поттер и Кубок Огня»

Джоан «Джо» Мюррэй Роулинг - британская писательница, наиболее известная под своим литературным псевдонимом Дж. К.Роулинг (Джоан Кэтлин Роулинг, англ. J. K. Rowling, Joanne Katheline Rowling).

Джоан Роулинг появилась на свет 31 июля 1965 года в небольшом городке Йэйт на западе Англии.

К пяти годам Джоан едва ли не наизусть знала все детские книжки, а уже в шесть лет показала матери свой первый рассказ про приключения кролика по имени Кролик. С тех пор девочку часто можно было увидеть задумчиво сидящей на террасе с ручкой в руках.

Если Джоан не сочиняла или не читала, то играла с соседским мальчиком, которого звали Ян. А фамилия его была... Поттер. «Мне никогда не нравилась моя фамилия, а вот эта очень нравилась», - открыла Роулинг тайну своего персонажа.

Одной из их любимых забав была игра с метлами. Дети представляли, как они летают над родным Йэйтом. В 1970-м Джоан поступила в подготовительный класс местной школы.

Поначалу ей все понравилось: симпатичная форма, красивое здание. Но потом пришло разочарование. В окружении множества куда более бойких и шумных сверстников девочка отошла в тень. Посматривая на всех через толстые линзы очков, Джоан сидела на последней парте, стараясь не привлекать к себе внимания. Почти никто из преподавателей начальных классов, когда спустя 30 лет их начали осаждать журналисты, так и не смог припомнить свою самую знаменитую ученицу.

В середине 70-х семейство Роулингов переехало в расположенный в нескольких километрах от Йейта населенный пункт Татшилл. Для Джоан смена места жительства оказалась весьма приятным событием. В новой школе она перестала быть забитой тихоней, обзавелась подружками и даже вступила в отряд скаутов. Едва звенел последний звонок, как девочки отправлялись в долгие походы по окрестностям. Обыкновенно, найдя какое-нибудь укромное место, они устраивали пикник и долго болтали. Как правило, главной рассказчицей становилась Джоан. Она сочиняла всевозможные истории, главными персонажами которых оказывались сами девочки.

Вот только с учебой у Джоан не ладилось. Пару раз не решив каких-то задачек, она была занесена классной наставницей в разряд вечно неуспевающих. Девочка решила во что бы то ни стало изменить такое представление о себе и на целый год превратилась в самую прилежную ученицу. Позже этот период жизни писательница воплотила в образе отличницы Гермионы Грейнджер.

Когда рукопись «Гарри Поттера» поступила в литературное агентство Кристофера Литтла, рецензент выкинул ее в корзину, не читая. Такова была политика агентства - не заниматься книгами для детей. Но Джоан улыбнулась удача. По какой-то надобности в «отвалы» заглянула начинающая сотрудница Брайони Эвенс. Страстная поклонница сказок, она за пару вечеров прочитала «Гарри Поттера» и подложила рукопись на стол мистеру Литтлу. Поначалу Кристофер не собирался ее даже просматривать, но вечером перед уходом решил-таки взглянуть и... прочел до конца, не отрываясь.

Опытный издатель посчитал, что книга хоть и не станет хитом, но все же способна принести некоторую прибыль. Он предложил Роулинг стандартный контракт, который она подписала, не глядя. Заключая договор, Литтл сказал: «Помни, Джо, на детских книгах денег не сколотишь!». Джоан любит вспоминать эти слова.

Имея сейчас многомиллионное состояние и возглавляя список самых успешных женщин Британии, тогда она засомневалась в правильности выбранного пути и даже подумывала, дописав вторую книгу - «Гарри Поттер и тайная комната», переключиться на «серьезную литературу».

Первый тираж «Гарри» был до смешного мал - всего-то пятьсот экземпляров. Но уже через четыре дня в ведущих английских газетах появились благосклонные рецензии. Американские представители, славящиеся деловым чутьем, выкупили права для тиражирования в США за 100 тысяч долларов - абсолютный рекорд для детского писателя-дебютанта.

До того дня, когда книги о мальчике-волшебнике займут первые строчки в мировом рейтинге, оставалось менее двух лет... [6]

В каждой книге из серии «Гарри Поттер» языковая игра увлекает с первых страниц, потому что у преобладающего большинства слов есть и очевидные, и скрытые значения. Графическое оформление данного произведения является его отличительной чертой. Дж. Роулинг преимущественно использует курсив. Им она выделяет заклинания (`Lumos!') или тексты писем. Излюбленным приемом автора являются заглавные буквы, которые автоматически воспринимаются читателем как повышение интонации, крик.

Языковая игра всегда направлена на достижение комического эффекта, который достигается в случае, если у читателя не возникает других, более сильных эмоций, которые могут затмить комический эффект [4, с. 89].

И если после прочтения перевода М. Литвиновой у читателя комический эффект достигает не самого высокого уровня, то после прочтения переводов М. Спивак у читателя может возникнуть прямо противоположный эффект.

Как отмечает Т. А. Гридина, авторские отступления от нормы используются прежде всего как выразительное средство, к которым можно отнести многие стилистические фигуры и приемы. В стилистических целях можно «совершить насилие практически над любым правилом языка, каким бы строгим оно не было» [5, с. 38]

Текст «Гарри Поттера» пестрит междометиями, которые выделены в оригинале курсивом. Эта часть речи, так же, как и ономатопея (звукоподражание), с помощью фонетических средств языка отражает звуки в письменной речи. В зависимости от разных языковых возможностей, восприятие ономатопеи у каждого народа отличается. «Лексикализованные звукоподражания имеют устойчивые эквиваленты, иногда совсем не схожие по звучанию, индивидуальные (нелексикализованные) звукоподражания передаются с помощью транскрипции или функционального аналога» [2, с. 190]. Мы рассмотрим используемые в романе междометия и их роль в следующем параграфе.

2.2 Анализ междометий на примере произведения Дж.Роулинг «Гарри Поттер и Кубок Огня»

Междометия являются членораздельными звукосочетаниями, употребляющимися для непосредственного выражения чувств, эмоций, волевых побуждений. Индивидуальные и лексикализованные междометия передаются с помощью эквивалентных соответствий, но т.к. диапазон употребления междометий велик, привлечение контекста необходимо. В междометиях, выражающих спектр чувств и эмоций, заключен смысл целого высказывания.

В потоке речи их связь с предшествующими и последующими единицами ослаблена, поэтому у переводчиков данного романа не возникло трудностей с переводом звукоподражаний и междометий. Их варианты представлены в Таблице № 2.

Таблица 2 - Междометия в переводе романа Дж.Роулинг «Гарри Поттер и Кубок огня»

Дж. Роулинг

К. Фритц

М. Спивак

М. Литвинова

`Ouch!'

«Autsch!»

- Ай!

- Ой!!!

BANG!

Knall!

БАМС.

-

Woooooooo!

Uuuuhuuuh!

Ууууууу!

У-у-у-у-у!

Oooooooh!

Uuuuuuh!

Оооооооо!

Ой-ой-ой!

Crack!

Knall!

Щёлк!

Щелчок

Основа смыслового содержания междометий -- эмоция или волеизъявление, часто сочетание того и другого. Своеобразие междометий проявляется в обобщенности выражаемого ими смыслового содержания, в отсутствии у них номинативной функции.

Наиболее ярко это выражено в междометиях, производных от словоформ и словосочетаний, относящихся к знаменательным частям речи, которые, в результате эмоционального изменения, превратились в обобщенные выразители эмоций, утратив при этом свои первоначальные предметно-логические значения.

Ср., например, слово 'god' в следующих двух отрывках Дж.Роулинг «Гарри Поттер и Кубок Огня»:

1. God, God, what else happened to you, Potter? The boy might be quite different.

2. Oh my God! - she exclaimed

Различные функции слова 'God' в приведенных двух отрывках определяются контекстом. В первом -- 'God' употребляется в его предметном значении (называется предмет исканий героя произведения), во втором -- слово употребляется уже как выражение эмоции, предметное значение у слова отсутствует.

Лишенное предметного значения, слово, тем не менее, обладает определенным смысловым содержанием -- выражает определенную эмоцию (зд. испуг).

Среди эмоциональных междометий в «Гарри Поттер и Кубок Огня», помимо разновидности типа ah! oh!, god!, выражающих непосредственную эмоциональную реакцию на то или иное явление действительности (напр, радость, испуг, беспокойство и т. д.), выделяется группа междометий, отличающихся от первых тем, что они выражают эмоциональную оценку явления действительности (высказывания) со стороны говорящего.

Напр. Bravo! - одобрение, fie! - осуждение, fiddlesticks - пренебрежение и др. Эта группа так называемых эмоционально-оценочных междометий представляет значительный интерес, поскольку выражаемые ими эмоции носят интеллектуальный характер и служат еще одним доказательством того, что эмоциональный язык не может быть оторван от интеллектуального.

Напр. « Bravo, Victor! Bravo! -- have to shout applause Karkarov».

«Среди эмоциональных междометий в в «Гарри Поттер и Кубок Огня» отчетливо различаются междометия широкого эмоционального диапазона и междометия, имеющие ограниченные рамки эмоционально-смыслового содержания» [20, 121].

К первой разновидности относятся междометия, типа ah!, oh!, god!, выражающие различные, порой противоположные эмоции, а также некоторые интеллектуальные процессы (напр. догадку, припоминание, раздумье).

Так, например, междометие ah! может выражать: восхищение «...Annete is a good daughter. Ah! what a jewel of nature; горе - Ah! What a sad blow to his father and to them all.; догадку - „One of his boots is split across the toe." Soames stared at her. „Ah! he said, „of course! On his beam ends".

В реально звучащей разговорной речи смысловое содержание междометий рассматриваемого типа раскрывается интонацией, всей ситуацией речевого общения.

В разговорной речи, отраженной в художественной литературе, смысловое содержание подобных междометий уточняется контекстом.

Ко второй разновидности принадлежат междометия узкой семантики с устойчивым смысловым содержанием. Так, например, hurrah! может выражать радость, ликование, alas! -- только сожаление и т.д. Значительное место в этой группе междометий занимают эмоционально-оценочные междометия типа bravo!, bah!.

В этой группе выделяются высокоидиоматичные междометия яркой стилистической окраски типа my foot!, my eye! (выражающие пренебрежение к словам собеседника), the cat's whiskers (pyjamas) (ср. русск. Здорово!, во!, на большой!), ye gods and little fishes! jumping great Moses! (выражение удивления) и др.

«В императивных междометиях, так же, как и в эмоциональных, можно выделить отдельные разновидности, хотя и не всегда четко отграниченные одна от другой, но имеющие в ряде случаев свои особенности» [17, 98]. Так, императивные междометия могут быть разделены на следующие семантические подгруппы:

1. Междометия, выражающие побуждение к выполнению (прекращению) действия (высказывания), например, come! (побуждение выполнить любое действие), hush! (побуждение к молчанию), well? (побуждение высказать что-либо), go it! (поощрение к осуществлению действия) и др.

Напр. „Go it, go it!, two to one on the favourite.

2. Междометия типа hey!, hi!, hallo! (hello!, h'llo), look! here!, look here!), служащие окликом, призывом. Их назначение - обратить внимание слушателя на тот или иной предмет высказывания.

3. Междометия, выражающие увещевание, например, now! there!, come! (часто употребляются в редуплицированной форме). Напр. Napoleon. "Come, be calm (petting her). There, there my girl." (B. Shaw. The man of destiny).

Смысловое содержание императивных междометий уточняется, подобно эмоциональным, в живой разговорной речи соответствующей интонацией, ситуацией речевого общения, а в разговорной речи, отраженной в художественной литературе, контекстом.

Например: Sartorius (bracing himself, hostile). „Well?"

Lickcheese. „Quite well, Sartorius, thankee."

Sartorius. „I was not asking after your health, sir, as you know, I think, as well as I do. What is your business?".

Здесь 'well' употреблено, и как наречие в его предметно-логическом значении, и как междометие, лишенное этого значения. Смысловое различие этих слов раскрывается ситуацией речевого общения и контекстом.

Таким образом, «фактический материал показывает, что основанием для объединения эмоциональных и императивных междометий в одну категорию слов является отсутствие у тех и других предметно-логического значения, преобладание в их составе производных от знаменательных слов, утративших свои первоначальные лексические значения, а также обобщенность их смыслового содержания» [20, 71].

К императивным междометиям примыкают слова, которыми подзывают и отгоняют животных и птиц типа: boo, whoa, pussy pussy, shoo и др.

Основную массу междометий составляют производные от слов, словоформ и словосочетаний, относящихся к знаменательным частям речи. Класс междометий продолжает непрерывно пополняться новообразованиями путем эмоционального изменения указанных языковых единиц, а не посредством условного осмысления непроизвольных выкриков, рефлекторных звуков.

Процесс междометизации выражается в утрате словом первоначального лексического значения, вытесняемого эмоцией, которая становится, таким образом, основой смысловой структуры новообразования. (Например: междометие «fiddle!», выражающее пренебрежение, является производным от слова, означавшего «заниматься бесполезным делом»).

Среди производных междометий имеются различные переходные типы с разной степенью «омеждомеченности». (Например: 'hear--hear!' - междометие, выражающее одобрение, не утратило в полной мере первоначального лексического значения слова “hear” -- слышать).

Анализ междометий в рассматриваемом произведении, в значительном, если не в подавляющем, большинстве случаев показывает те закономерности, которые способствуют переходу тех или иных знаменательных частей речи и фразеологических оборотов в междометия.

Неверно было бы полагать, что всякое слово или словосочетание может перейти в междометие. Так, например, Fire! (пожар!), с какой бы эмоцией ни произносилось, не переходит в междометие, так как оно при всех случаях сохраняет свое предметно-логическое значение.

«Переход в междометия культовых слов и выражений вызван частым их употреблением в разных бытовых ситуациях, вследствие чего содержащиеся в них эмоции утрачивают свою религиозную направленность» [12, 145]. Этот процесс сопровождается разрушением предметно-логического содержания слова, что приводит к превращению слова в выразителя той или иной эмоции.

Возникновение нового (эмоционального) содержания у междометий, производных от этой группы слов и словосочетаний, приводит к появлению заменителей этих слов, созданию своеобразных «эвфемизмов», имеющих разную стилистическую и социально-групповую обусловленность. Так, наряду с 'God!' например, существуют такие «эвфемизмы» как 'Gosh!', Golly!, Gad!; параллельно с Christ! -- cripes!; Jesus! может заменяться Gee! Jeez!; Jesus Christ -- Jee whizz! и т. д.

Междометия типа by God!, by Jesus!, by George! -- эллипсы от первоначальных клятвенных выражений I swear by God (by Jesus и т. д.); my word! -- от upon my word и т. д.

Возникли и существуют параллельно с ними также их «эвфемизмы» типа my gum! (вместо my God!), by Gosh! by gad!, by golly! (вместо by God!) и др.

Поскольку междометия, производные от бранных слов, типа damn! и the devil!, рассматриваются в культурной среде как грубые (свидетельство того, что ими еще не полностью утрачены лексические значения) возникли и употребляются наряду с ними: «эвфемизмы» типа dash!, the dickens! и др.

Междометия производные от бранных слов и выражений отличаются от других междометных разновидностей как своими интонационно-смысловыми оттенками, так и разнообразием синтаксических функций.

Междометия, имеющие своим источником слэнг, типа jumping Moses! (досл, «прыгающий Моисей»), sweet Jesus! (досл. «сладкий (милый) Иисус), the cat's whiskers! (pyjamas) (досл, «кошачьи усы» или «кошачья пижама») носят шутливый характер.

Они выражают удивление, нетерпение, восхищение и др. эмоции. «Причина создания таких междометий по-видимому та же, что и слэнга в целом» [16,. 46]. коммуникативный лингвистический междометие текст

Анализ языкового материала позволяет вскрыть закономерности перехода в междометия и многих других слов, которые не принадлежат к указанным источникам.

Так, эмоционально-оценочная функция междометий типа fiddle!, fiddlestick(s)!, nuts!, rats! shucks!, bosh!, которые употребляются в произведении для выражения пренебрежительного отношения к чему-либо развилась на основе одного из первоначальных предметно-логических значений омонимичных знаменательных слов.

В заключение можно сказать, что переводчики К. Фритц, М. Спивак, М. Литвинова не всегда придерживались авторского графического оформления текста (практически не использовался курсив для выделения заклинаний, названий учебников и учебных предметов, междометий).

В их переводах не отображаются особенности речи Хагрида (диалект, разговорный стиль) или, если рассматривать перевод М. Спивак, даже искажаются авторские задумки.

Необходимость сохранения авторской передачи графического оформления текста жанра фэнтези с целью воссоздания интонации, эмоционального состояния героев, логического ударения слова является актуальной проблемой для переводчиков. Очень важно учитывать не только текст оригинала, но и нормы языка-перевода, а полностью отказываться от разнообразия графических средств не следует, так как теряется полноценное восприятие текста, созданного автором.

Заключение

В процессе интеръективации - перехода в междометия - участвуют имена существительные, глаголы, наречия, местоимения. В группу междометий, образованных путем перехода из вопросительных местоимений, входят что, как, наряду с трансформантами местоимений других разрядов то, так. Упоминаемые в лингвистической литературе междометия куда, где являются компонентом составных единиц и поэтому в группу трансформантов вопросительных местоимений не включены.

В структуре междометных трансформантов вычленяется сема обратной направленности смыслового потока - «неприятия» пропозиции предшествующей коммуникативной структуры или события объективного мира. Обнаруживается ассоциативная связь между компонентами семантической структуры функциональных омонимов - местоимения и междометия, а именно между семой разрядового значения «требование информации», участвующей в формировании установочного компонента вопросительного высказывания, и семой категориального значения междометия, «отторгающей» знания о фрагменте действительности. На уровне категориального значения сохраняется преемственность между семами категориальных значений исходного слова и междометия. Они представляют местоимение как носителя систематизированных и обобщенных ментальных и физических знаний, а междометие как единицу, предвосхищающую реальные события в результате накопленного эмоционального опыта.

Анализ единиц омокомплекса `местоимение - частица - междометие' показал, что исходное слово и междометие объединяет коннотативная семантика.

Трансформант что выступает в структуре высказывания в виде независимой синтаксической единицы, выражает в подавляющем большинстве случаев эмоции и волевые импульсы неодобрения, связанные с удивлением, угрозой, несогласием. Как выражает удивление с эмоциями, сопровождающими в большинстве случаев психическое состояние огорчения от нежелательной информации. Коннотация неодобрения в структуре междометий объясняется изменениями в структуре исходного прономинатива в связи с нарушением вопросно-ответного единства и появляющимся чувством дискомфорта от прерванного процесса общения.

Проведенное исследование дало возможность придти к следующим выводам.

1. Междометные глаголы - это категория речи, которая характерна для русского языка, но отсутствует в английском языке. Междометные глаголы используются для придания повествованию большей выразительности и дополнительной экспрессии.

2. Большинство звукоподражании могут быть переведены функциональным аналогом. При невозможности воспользоваться прямым переводческим эквивалентом, следует прибегнуть к лексико-грамматическим трансформациям. Авторские звукоподражания транскрибируются.

3. При переводе междометных глаголов с английского языка на русский, переводчик прибегает к различного рода грамматическим трансформациям.

Из основных коммуникативных функций, таким образом, самой нехарактерной для междометия является метаязыковая. Это обусловлено, на наш взгляд, уже тем фактом, что междометие само по себе часто нуждается в широком контекстуальном комментарии для адекватного восприятия его вариантного значения в конкретной ситуации и, следовательно, междометие вряд ли может нести информацию о содержании каких-либо других языковых знаков. Тем не менее, потенциально можно предположить возможность пояснения междометием с конкретным устойчивым семантическим значением смысла предыдущего высказывания.

Изучив обширный художественный материал английских писателей, мы пришли к выводу, что проанализированные литературные произведения Дж.Роулинг отличаются многочисленными и яркими литературными персонажами. Немаловажную роль при описании индивидуальных черт характера героев авторы отводят междометиям. По их конгломерату и частотности воспроизведения в речи читатель может получить необходимую информацию об особенностях персонажей и воспроизвести реальную картину действующих лиц, изображенных автором.

Присутствие междометий в структуре включающих речевых актов способствует повышению речевоздействующей силы последних. В зависимости от положения в высказывании (препозиция, интерпозиция, постпозиция) междометия выполняют различные прагматические функции: эмотивно-дейктическую, эмотивно-интенсифицирующую, прагматико-корректирующую, а также служат прагматической фокусировке ремы.

Междометия являются активным средством воздействия на адресата. Выбор говорящим того или иного варианта междометия детерминирован социальными, физиологическими и интеллектуально-психическими факторами, составляющими коммуникативный контекст. При этом базовыми факторами являются ролевые отношения коммуникантов, отношение социально-психологической дистанции (близкая - далекая) и обстановка общения (официальная -- неофициальная). Анализ показал, что междометия встречаются преимущественно в сфере непринужденных «ты-отношений» между коммуникантами, имеющими равные социальные и ролевые параметры.

Список литературы

1. Аксенова О. А. Игровое словообразование и лексика [Электронный ресурс]. URL: http://www.levin.rinet.ru/ABOUT/ Aksenova2.html (дата обращения: 12.11.2011).

2. Алексеева И. С. Введение в перевод введение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. 352 с.

3. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. 240 с.

4. Виноградов В. В. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.

5. Гридина Т. А. Языковая игра: стереотип и творчество / Уральский государственный педагогический ун-т. Екате- ринбург: Урал. ГПИ, 1996. 215 с.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.