Ложные друзья переводчика

Исследование межъязыкового явления "ложных друзей переводчика", которое предоставляет трудность для школьников и профессиональных переводчиков. Анализ слов, которые по написанию похожи на слова в родном языке, но очень сильно отличаются при переводе.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 03.05.2019
Размер файла 39,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Государственное бюджетное общеобразовательное учреждение

Города Москвы "Школа №1542"

ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА

Автор: Румянцева Дарья,

ученица 7 "Э" класс

Руководитель: Жигулина Инна Юрьевна,

учитель английского языка

Город Москва - 2019

Аннотация

В данной исследовательской работе мы рассмотрели такое межъязыковое явление как "ложные друзья переводчика". Тема выбрана не случайно, т.к. данное явление предоставляет трудность не только для профессиональных переводчиков, но и для школьников. На уроках английского языка мы часто встречаемся со словами, которые по написанию похожи на слова в родном языке, но очень сильно отличаются при переводе. В ходе нашего исследования мы доказали, что подобные слова нужно знать и всегда быть осторожными при переводе таких слов. Также мы обнаружили, что с данным явлением знакомы не все учащиеся 7-х и 8-х классов нашей школы, и они часто переводят слова неправильно, делая тем самым недостоверный и ошибочный перевод.

Изучая данную проблему, мы выявили типы "ложных друзей переводчика" и пути их появления, провели опрос на выявление знаний учащихся и подготовили рекомендации по работе со сложными друзьями переводчика.

Данная тема является актуальной и заслуживает дальнейшего и тщательного исследования.

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Теоретическая часть
  • 1.1 Что такое "ложные друзья переводчика"
  • 1.2 Как появляются "ложные друзья переводчика"
  • 1.3 Типы "ложных друзей переводчика"
  • Глава 2. Практическая часть
  • 2.1 Влияние "ложных друзей переводчика" на перевод
  • 2.2 Опрос
  • Выводы
  • Список литературы
  • Приложение 1

Введение

Пока мы ещё не очень взрослые, но уже познакомились с такими словами, которые в русском и английском языках произносятся одинаково или почти одинаково. И сразу меня заинтересовал вопрос, почему иногда можно легко догадаться о значении похожих слов, а иногда такие похожие по звучанию слова переводятся по-разному. И как же можно помочь учащимся в этой проблеме, с которой не только я сталкиваюсь при изучении английского языка? перевод межъязыковой переводчик

Как я поняла из нашей практической части исследования, данная проблема значительно актуальна, так как учащимся при переводе с английского на русский язык встречаются такие слова, которые звучат одинаково, но к нашему сожалению имеют разное значение, что влечёт за собой неверный перевод. Некоторые учащиеся даже и не знают о существовании так называемых "ложных друзей переводчика". Меня заинтересовала эта тема, и я решила исследовать это межъязыковое явление.

Объект исследования - слова, произносящиеся одинаково, но переводящиеся по-разному в английском языке.

Предмет исследования - способы избежания неправильного перевода "ложных друзей переводчика" в английском языке.

Работая над данной темой, я поставила себе цель помочь ученикам лучше узнавать данные слова.

Для достижения данной цели, я поставила перед собой следующие задачи:

изучить феномен "ложных друзей переводчика";

узнать, сколько ошибок допустят ученики 7-го и 8-го классов при переводе данных им слов;

выработать некоторые рекомендации по запоминанию правильного перевода этих слов.

Область исследования: английский язык.

Гипотеза: Если слова в разных языках похожи, значит они имеют одинаковое значение.

Глава 1. Теоретическая часть

1.1 Что такое "ложные друзья переводчика"

В современном языкознании все более актуальным становится изучение категории слов, называемых в литературе по переводу "ложными друзьями переводчика". Интерес лингвистов и исследователей к данному явлению не случаен, так как даже профессиональный переводчик, находясь под впечатлением знакомой графической и фонетической формы слова, часто сталкивается с проблемой ложного отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков в процессе перевода, а также нередко допускает в переводе буквализмы, нарушает нормы языка перевода.

Начало системного изучения проблемы "ложных друзей переводчика" в русской и зарубежной лексикологии восходит к концу 20-х - началу 30-х гг. XX века и имеет давнюю лексикологическую традицию, особенно во Франции. Термин "ложные друзья" ("faux amis du traducteur") был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге "Les faux amis ou Les piиges du vocabulaire anglais" и с того времени стал употребляться в разных языках (существуют также немецкий и английский варианты кальки с французского языка: "falsche Freunde des Ьbersetzers" и "false friends ofinterpreters")

Термин "ложные друзья переводчика" ("мнимые друзья"), в основе которого лежит удачно подобранный метафорический образ, на протяжении многих лет успешно конкурирует с целым рядом своих нейтральных синонимов - "ложные эквиваленты", "межъязыковые омонимы" ("омологизмы", "аналогизмы", "лжеаналоги"), "межъязыковые паронимы", "междуязычные аналогизмы", "псевдоинтернациональные слова", "квазиэквиваленты" ("квазиинтернациональные слова"), "ассиметричные диалексемы", "ложные лексические параллели", "паралексемы" ("парасеманты"), "культурные омонимы" и т.д. Думается, что само понятие "ложного друга переводчика" допускает более широкое толкование, чем понятие "межъязыкового омонима", и что они находятся в гиперо-гипонимических отношениях друг к другу.

В толковых переводческих словарях приводятся различные дефиниции "ложных друзей переводчика".

Так, В.В. Акуленко называет "ложными друзьями переводчика" пары слов в двух языках, идентичных или похожих по написанию и (или) произношению, но при этом имеющих различное значение.

В википедии даётся такое определение.

Ломжные друзьям перевомдчика (калька фр. faux amis), или межъязыковыме омомнимы (межъязыковыме паромнимы) - пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении.

Как пример, рассмотрим английское слово magazine, на первый взгляд вы подумали, что это переводится, как русское слово магазин, но нет, magazine обозначает журнал.

В свою очередь, Л.Л. Нелюбин определяет "ложных друзей переводчика" как слово (или выражение), полностью или частично совпадающее по звуковой или графической форме с иноязычным словом, но имеющее другое значение (или другие значения) при известной смысловой близости; как семантически разные, но совпадающие по внешней форме лексические единицы сравниваемых языков.

Заметим, что французские ученые Ж.-П. Колиньон и П.-В. Бертье рассматривают "ложных друзей" как чисто функциональное явление, предлагая для их разграничения от других лексических единиц два критерия: сходство слов по форме и их расхождение в значениях.

Большинство зарубежных ученых (Ф. Алин, А. Петтон, М. Баллар, К. Ривьер, А. Яла) выделяют "полностью ложные" / "faux amis complets" (со сходной орфографией и расходящейся семантикой) и "частично ложные" / "faux amispartiels" (со сходной орфографией и в основном с общей семантикой) "друзья переводчика".

Еще в конце XIX века "ложные друзья переводчика" впервые привлекли внимание лингвистов, но тогда они не получили терминологического обозначения, так как не были глубоко изучены. Системное и широкое изучение подобных межъязыковых соответствий в 1928 году впервые провели на материале французско-английских и англо-французских параллелей французские лексикографы М.Кеслер и Ж.Дерокиньи. Именно они ввели термини"faux amis du traducteur" ("ложные друзья переводчика"), который стал общеупотребительным. М.Кесслер и Ж.Дерокиньи в своей работе "Les faux amis ou les trahisons du vocabulaire anglais" под буквальным переводом "ложных друзей переводчика" имели в виду перевод только по звуковому сходству слов двух языков. В нашей стране аналогичные словари "ложных друзей переводчика" появились лишь в конце 60 - начале 70 гг. ХХ века. С тех пор появилось много других названий для обозначения данной категории слов в разных языках. В русском языке эти межъязыковые соответствия получили следующие терминологические обозначения:

- лжеаналоги;

- ложные аналоги;

- диалексемы;

- межъязыковые омонимы;

- межъязыковые (междуязычные)аналогизмы;

- ложные эквиваленты;

- ложные лексические параллели;

- псевдоинтернациональные слова/ псевдоинтернационализмы;

- квазиинтернациональные слова/квазиэквиваленты;

- мнимые друзья переводчика.

В российском переводоведении закрепилось название "ложные друзья переводчика", которое все чаще используется в последние годы.

1.2 Как появляются "ложные друзья переводчика"

Исторически "ложные друзья переводчика" являются результатом взаимовлияний языков, в ограниченном числе случаев могут возникать в результате случайных совпадений, а в родственных, особенно близкородственных, языках основываются на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе.

По своему происхождению ложные друзья переводчика делятся на несколько групп:

- случайное совпадение. При переводе рекламы, английское слово mist означает "туман", а перевод с немецкого такого же слова звучит как "навоз". Именно поэтому название "туманного дезодоранта" повергло немцев в шок;

- заимствование слов с последующим изменением их значения. Когда появляется необходимость дать название принципиально новому понятию, для которого не находится подходящего слова в языке, обращаются к заимствованию. При этом заимствованное слово часто употребляется не в своем основном значении. Отсюда возникают трудности при последующем переводе этого слова. Так, слово "old-timer", имеющее своим первоначальным значением "старик", было заимствовано для обозначения старинного автомобиля. Вот такой-вот ложный друг переводчика, связанный с английским языком;

- параллельное заимствование. Два или более языков позаимствовали то же самое слово из одного и того же языка, но значения заимствованных слов при этом разные. Ярким примером может стать "ангина". В русском языке это слово означает заболевание горла, связанное с воспалительным процессом. И заимствовано оно было из соответствующего словосочетания латинского языка: "angina tonsillitis" - удушье от воспаления миндалин. Английское же "angina" переводится как стенокардия и произошло от другого латинского словосочетания: "angina pectoris" - "грудное удушье". Таким образом, заимствованное "удушье" в двух языках стало передавать совершенно другой смысл;

- развитие языков независимо друг от друга.

В английском и русском языках слова этого рода в подавляющем большинстве случаев представляют собой прямые или опосредствованные заимствования из общего третьего источника (часто это интернациональная или псевдоинтернациональная лексика или параллельные производные от таких заимствований). Значительно меньше представлены результаты собственно англо-русских языковых контактов: слова английского происхождения в русском языке и русского происхождения в английском, хотя среди заимствованных слов этой группы иногда наблюдаются существенные расхождения со словами-образцами, затрудняющие носителям языка-источника понимание, казалось бы, "своего" слова в другом языке.

1.3 Типы "ложных друзей переводчика"

Роль межъязыковых синонимов играют слова обоих языков, полностью или частично совпадающие по значению и употреблению и, соответственно, являющиеся эквивалентами при переводе (межъязыковые относительные синонимы сходного вида).

Полностью совпадающие по значению слова, собственно интернациональные слова, встречаются сравнительно нечасто. Перевод их не представляет трудности, так как уже сама форма английского слова подсказывает переводчику нужное слово. Многие интернациональные слова широко употребляются в русском языке, а порой являются и единственным способом выражения соответствующего понятия: president, parliament, football, diplomacy.

Но гораздо чаще переводчику приходится сталкиваться с английскими словами, близкими по форме, но более или менее различные по значению.

Самым важным и наиболее встречающимся случаем расхождения значений у слов данной категории является несовпадение их по предметно-логическому содержанию. При этом можно выделить три типа таких расхождений.

1. Русское слово совпадает с английским не во всех значениях, а лишь в одном из них. Обычно это происходит в том случае, когда английское слово было заимствовано в русский язык лишь в части своих значений.

Эта группа охватывает большое количество слов и представляет значительные трудности при переводе. Например, перешедшее в русский язык из английского языка слово "митинг" употребляется лишь в одном значении, а соответствующее английское слово meeting может обозначать также "собрание, заседание, встреча, дуэль и т. д.

Английское слово record помимо значения "рекорд" может означать "летопись, репутация, протокол, запись и т. д.". Слово nation широко употребляется в английском языке и, как правило, означает не "нация" (это слово в русском языке используется как социально-экономический термин), а "народ, страна, государство и т. д.".

2. У русского слова имеются значения, отсутствующие у его английского соответствия. Это бывает обычно тогда, когда слово заимствовано в обоих языках из какого-то третьего языка. Например: auditorium - аудитория.

В английском языке оно употребляется лишь для обозначения помещения, а не людей, слушающих какое-либо выступление как в русском языке.

3. Русские и английские слова, сходные по форме, имеют совершенно различные значения, т. е. являются межъязыковыми - омонимы. Например:

- actual - ложный аналог "актуальный" - правильный перевод действительный;

- aspirant - ложный аналог "аспирант', правильный перевод - претендент;

- intelligence - ложный аналог "интеллигенция" - правильный перевод ум.

При изучении данного вопроса, я в одной из работ нашла еще один обособленный тип "ложных друзей переводчика".

4. Cлова, которые вводят в заблуждение благодаря внешнему сходству с более употребительными словами: currant - смородина и current - ток, поток, complement - дополнение, комплект и compliment - похвала, courrier - курьер и currier - кожевник, chauffer - переносная железная печь и chauffeur - шофер.

Кроме того, в сопоставленных языках существуют слова, которые не вполне сходны по форме, но могущие вызывать у большего или меньшего количества лиц ложные ассоциации и отождествляться друг с другом, несмотря на фактическое расхождение их значений, так называемые межъязыковые паронимы. Например: actuation, configure, specifically.

Английские и русские интернациональные слова могут различаться в предметно-логическом содержании, они также могут иметь различия в экспрессивно-стилистической окраске, из-за которой в переводе нельзя использовать соответствующий аналог.

Ярким примером являются слова affair и его русский ложный аналог афера. В русском языке слова афера имеет отрицательную окраску, тогда как английское слово affair является стилистически нейтральным.

В противоположность ложным друзьям переводчика существуют также слова, которые в двух данных языках имеют одинаковое значение и сходное звучание. Подобные "друзья переводчика" называются лексическими когнатами.

Глава 2. Практическая часть

2.1 Влияние "ложных друзей переводчика" на перевод

Такие слова могут затруднить понимание иностранного языка. Количество ошибок, которые совершаются в этой категории слов, очень велико. Неправильный перевод может вызвать недоразумение. Например, balloon - воздушный шар, а не баллон; genial - добрый, а не гениальный; cereal- хлебный злак, а не сериал; mosquito - комар, а не москит; clay - глина, а не клей и т.д. Они могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста.

На уроках английского языка мы часто сталкиваемся с "ложными друзьями переводчика" и не сверяясь со словарём, переводим их на русский язык. В итоге мы получаем неверный перевод. Учитель часто предупреждает нас о том, что перевод каждого незнакомого слова нужно сверять со словарем. После того как мы начали нашу исследовательскую работу, я стала чаще обращать внимание на перевод и употребление слов в предложении. Мой словарь начал пополняться "ложными друзьями переводчика".

Хотелось бы привести в пример такую шутку со словом "ложным другом переводчика" occupation, которое переводится не оккупация, а род деятельности. Это диалог на таможне:

- Nationality?

- Russian.

- Occupation?

- No, no, just visiting.

2.2 Опрос

Для практической части нашей исследовательской работы для определения уровня знаний учащихся 7-х и 8-х классов нашей школы я попросила 50 учеников 8-го и 7-го классов перевести эти английские слова на русский язык. Это "ложные друзья переводчиков", в которых я сама сделала в своё время ошибки. Каждому ученику был предоставлен список слов на английском языке. Их задача была перевести эти слова без помощи словаря. В ходе эксперимента наблюдения показали, что учащиеся, не сомневаясь, писали перевод слов и выполнили задание очень быстро. Однако при предъявлении правильных ответов были удивлены. Было видно, что многие не ожидали, что переводы слов могут настолько отличаться.

accurate

artist

cabinet

figure

list

magazine

fabric

wagon

intelligent

stool

Результаты показывают, что ложные друзья переводчиков действительно сбивают с толку.

Вот результаты, где вы можете увидеть, сколько учащихся правильно перевели слова.

Accurate 40%

Artist 90%

Cabinet 63%

Figure 20%

list 41%

magazine 95%

fabric 7%

intelligent 35%

stool 66%

Все слова были переведены с ошибками. Наиболее сложными для перевода оказались слова: fabric, figure, intelligent, accurate, list.

Выявив результаты, мы пришли к выводу, что многие учащиеся неправильно переводят "ложных друзей переводчика" и многие даже не задумываются об этом языковом явлении. А значит, данная исследовательская работа является актуальной.

Рекомендации, которые я разработала для учащихся, следующие:

1) Будьте осторожны со словами, которые похожи на русские слова, всегда перепроверяйте их значения;

2) Помните, что много слов имеют более одного значения, убедитесь, что вы выбрали наиболее подходящее;

3) При переводе слова обратите внимание на стиль, жанр и контекст.

Я бы хотела сказать, что, наверное, каждый, кто изучает английский язык, должен вести список ложных друзей переводчиков с их переводом. Не стоит забывать о том, что страховкой от ошибок при переводе может быть довольно внимательный анализ контекста и проверка всех значений слова по словарю.

Выводы

В данном исследовательском проекте было подробно рассмотрено такое явление, как "ложные друзья переводчика". Ложные друзья переводчика - пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении.

В первой главе нашей работы рассмотрены причины возникновения "ложных друзей переводчика" и типы "ложных друзей переводчика". Во второй главе проанализированы результаты опроса для определения уровня осведомлённости учащихся 7-х и 8-х классов на предмет "ложных друзей переводчика". Гипотеза, выдвинутая нами, была опровергнута. Не все слова, похожие в разных языка, имеют одинаковое значение. Одна из моих главных рекомендаций для учащихся было наставление переводить каждое незнакомое слово со словарём, а также узнавать все значения слова, даже если оно вам известно и очень похоже на русское слово. В приложении представлен словарь, в котором собраны наиболее часто встречающиеся "ложные друзья переводчика". Таким образом, цель исследовательской работы была достигнута. Практическая значимость работы заключается в возможности использования словаря на уроках английского языка как учащимися, так и учителями.

Список литературы

1. Акуленко В.В. Англо-русский и русско-английский словарь "ложных друзей переводчика". М.: Советская энциклопедия, 1969.

2. Словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 2007

3. Апетян М.К. Ложные друзья переводчика в английском языке [Электронный ресурс]// Интернет-журнал "Молодой ученый". - 2014. - №14. - С. 91-93. Адрес: https://moluch.ru/archive/73/12468/.

4. Бойцова О.В., Алиева Г.М., Калинина Ю.А. Ложные друзья переводчика в русском и английском языках [Электронный ресурс]// Актуальные проблемы филологии: материалы II Междунар. науч. конф. (г. Краснодар, февраль 2016 г.). - Краснодар: Новация, 2016. - С. 67-69. - Адрес: https://moluch.ru/conf/phil/archive/177/9695/

5. Сластникова Т.В., Гоголь Д.В. статья "К вопросу о межъязыковом явлении "ложные друзья переводчика" - [Электронный ресурс]// Интернет-журнал Филологический аспект №4 (24) Апрель, 2017. Адрес: http://scipress.ru/philology/articles/k-voprosu-o-mezhyazykovom-yavlenii-lozhnye-druzya-perevodchika.html

6. Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайтов http://linguistic.ru/

7. http://mirznanii.com/a/270374/klassifikatsiya-lozhnykh-druzey-perevodchika

8. https://ru.wikipedia.org/wiki/

Приложение 1

Словарь "Ложные друзья переводчиков" в помощь учащимся

A

academic - преподаватель или научный сотрудник вуза; никогда: академик (academician)

accent - ударение (stress); помимо: акцент

accord - согласие, единодушие, договор; никогда: аккорд (chord)

accurate - точный; никогда: аккуратный (careful, tidy)

activity - деятельность, занятие; помимо: активность

actual - действительный, реальный, фактически существующий; редко: актуальный (topical, relevant, of current interest; спец. up-to-date)

actually - в действительности, на самом деле; никогда: актуально. Напр.: Actually, that's a good idea. = На самом деле, это хорошая идея.

anecdote - случай из жизни (особенно: из жизни знаменитостей); интересное происшествие; никогда: анекдот (joke; funny incident)

artist - творческая личность (художник, музыкант, скульптор или архитектор); крайне редко: артист (artiste, performing artist,performer).

artistic gymnastics - спортивная гимнастика; никогда: художественная (rhythmic gymnastics)

athlete - спортсмен; редко: атлет (лёгкая атлетика: track-and-field athlete - тяжёлая атлетика: штангист weightlifter,борец wrestler, боксёр boxer). (NB: Слово "sportsman" редко встречается в современном английском.)

atlas - геогр. атлас; никогда: атлас [ткань] (satin)

attack - приступ; помимо: атака. Напр.: heart attack = сердечный приступ

auditorium - зрительный зал; реже: аудитория (lecture hall)

B

ball - мяч; бал; никогда: балл (point)

balloon - воздушный шаpик; аэростат, воздушный шаp; никогда: баллон (tank, container, cylinder, bottle; авт. inner tube)

band - лента, полоса; музыкальный коллектив, гpуппа; диапазон радиоволн; группа людей; помимо: банда (gang).

banner - флаг, знамя, штандарт; газет. "шапка", крупный заголовок; транспарант, рекл. растяжка; перен. девиз, лозунг; помимо:комп. рекл. баннер

base - низменный, подлый; низкий, неблагородный; никогда: базовый (basic; при том что сущ. base переводится именно как база, основа).

baton - жезл, палочка (дирижёрская, эстафетная); никогда: батон (loaf)

beacon - маяк; никогда: бекон (bacon)

beckon - кивок, манящий жест; манить, подзывать кивком, рукой, пальцем; никогда: бекон (bacon)

brilliant - яркий, выдающийся, перен. блестящий; крайне редко: бpиллиант (diamond). Напр.: brilliant mathematician = выдающийся математик; brilliant idea = блестящая идея; brilliant colors = яркие цвета

bucket - ведро; никогда: букет (bouquet)

button - пуговица; кнопка; никогда: батон (loaf)

C

cabin - каюта, салон; хижина, домик; редко: авиа кабина (cockpit); никогда: кабина автомобиля (cab); кабина лифта (car); кабинка (cubicle, cube); будка (booth). Напр.: (passenger) cabin = салон (самолёта); cabin in the woods = хижина в лесу

cabinet - шкафчик; ящик, корпус устройства; полит. кабинет (особ. кабинет министров); никогда: рабочий кабинет (study, office); кабинет определенного назначения (room, laboratory, salon, parlour)

cartoon - карикатура, мультфильм; никогда: картон (cardboard)

character - знак письма, литера, комп. символ; персонаж, действующее лицо, личность, чудак (амер.); помимо: характер

class - урок (lesson), групповые занятия; разряд, категория, тип, сорт; редко: класс [год в школе] (амер. grade, брит. form); никогда: класс [комната] (classroom). Напр.: six classes a day = шесть уроков в день; biology class = урок биологии; Ohio-class submarine =подводная лодка типа "Огайо"

clay - глина; никогда: клей (glue)

club - дубинка (bludgeon), полицейская дубинка (billy-club); помимо: клуб

comfort - утешение; утешить; помимо: комфорт

complex - сложный; помимо: комплекс, комплексный

concurrent - одновременный; никогда: конкурент (competitor)

conditioner - лосьон; ополаскиватель для волос; никогда: кондиционер (air-conditioner)

convert - преобразовывать; религ. обращать в свою веру; новообращённый; никогда: конверт (envelope)

cork - пробка, пробковое дерево; никогда: корка

cottage - изба, хижина, деревенский домик; помимо (брит.): коттедж

cracker - взломщик; хлопушка, петарда; помимо: крекер (печенье)

criminal - преступный, уголовный; никогда: криминал (crime, lawlessness). Напр.: criminal case = уголовное дело; criminal intent[ions] = преступные намерения

curse - проклятие, ругательство; никогда: курс (course)

D

data - данные; никогда: дата (date)

date - свидание (особенно: романтическое свидание); персона, которой назначено свидание; финик, финиковая пальма; пора, эпоха; помимо: дата

decoration - оpден, награда, знак отличия; украшение; никогда: театр. декоpация (scenery, decor)

design - тех. конструкция, устройство чего-л.; проект; помимо: дизайн. Напр.: this car design is flawed = эта конструкция автомобиля содержит недостатки

designer - тех. конструктор, проектировщик; разработчик; помимо: дизайнер. Напр.: hardware designer = разработчик оборудования; fashion designer = дизайнер модной одежды, модельер

detail - подробность; никогда: тех. деталь (part); Напр.: to go into details = вдаваться в подробности; auto parts = автодетали

diamond - ромб; бубна, карта бубновой масти; помимо: алмаз, бриллиант, устар. диамант

direction - направление; никогда: дирекция (management, directorate)

director - тот, кто или то, что управляет, направляет: глава, режиссёр, дирижёр, (редко) регулировщик; воен. руль, киль торпеды, прибор управления арт. огнём, мед. прибор, направляющий скальпель, геом. направляющая линия, директриса =directrix; помимо: директор, руководитель компании (чаще под словом 'director' подразумевается член правления - board of directors, а не управляющий - chief executive officer, CEO)

dock - причал, пристань; причаливать; помимо: док

dog - любая собака; никогда: дог (Great Dane, mastiff)

E

element - стихия; помимо: элемент

elevator - амер. лифт; помимо: элеватор (grain elevator). Напр.: take the elevator = воспользуйтесь лифтом

examination - мед. обследование; юр. следствие, допрос; экспертиза (но не expertise [см. ниже]); помимо: экзамен (сокр. exam). Напр.: make an examination = производить экспертизу (экспертную оценку); take an exam[ination] = сдавать экзамен

experience - ощущение, переживание, пережить; помимо: опыт

expertise - профессиональный опыт, компетенция, искусность; никогда: экспертиза (expert examination).

F

fabric - фабрикат, ткань, текстура, структура; устар. сооружение, возведение [зданий]; никогда: фабpика (factory, mill)

factor - (со)множитель, коэффициент; помимо: фактор

family - семья; никогда: фамилия (surname, family name, last name)

figure - цифpа; число; помимо: фигура, чеpтёж, иллюстрация; никогда: шахматная фигура (piece, chess piece), игральная карта с фигурой, картинка (face card = "В", "Д", "К")

file - досье, дело, набор документов о чем-л.; папка, скоросшиватель, газетная подшивка; архив; шеренга, ряд; напильник; помимо:комп. файл

film - плёнка, мембрана, тонкое покрытие; помимо: кинематограф (отрасль культуры); фильм, кинофильм (амер. movie, motion picture, сокр. picture).

Finnish - финский; никогда: финиш (finish)

firm - крепкий; твёрдый; устойчивый; помимо: фирма (company)

focus - средоточие, оптич. фокус; никогда: трюк фокусника (trick)

furniture - мебель; редко (устар.): фурнитура

G

gallant - хpабpый, доблестный; помимо: галантный

gamma - гамма [буква греческого алфавита]; гамма [степень контрастности изображения] никогда: гамма [в музыке] (scale); гамма [ряд] (range, gamut)

garage - автомастерская; помимо: гараж

genial - приветливый, радушный; добродушный, сердечный, добpый; реже: гениальный (of genius)

gentleman - мужчина вообще, господин; помимо: джентльмен; Напр.: the gentleman over there = господин, стоящий вон там

goal - цель, задача; спорт. ворота; помимо: гол

grip - схватывание, ухватывание, хватка, сжатие, пожатие, захват; никогда: грипп (flu)

guineapig - морская свинка (Cavia арегеa porcellus); никогда: гвинейская свинья

gun - оружие, выбрасывающее пулю или снаряд по настильной траектории со значительной скоростью; помимо: пистолет (handgun), пушка (cannon); никогда: истор. гунн (Hun). Напр.: Gatling gun = пулемет Гатлинга; rail gun = электромагнитная пушка

gymnasium - гимнастический зал, спортзал (амер. gym); редко: средняя школа в Европе (особенно: в Германии), гимназия

H

herb - лекарственное растение, целебная трава; никогда: герб (coat of arms)

hit - удар; попадание (ср. miss); успех, удача; помимо: муз. хит

hymn - церковный гимн; крайне редко: национальный, городской, школьный, и т.п. гимн (anthem)

I

idea - мысль; помимо: идея. Напр.: I have no idea (идиома) = Понятия не имею

identical - одинаковый, такой же; тот же самый; тождественный; помимо: идентичный

image - изображение; помимо: имидж

imitate - подражать, копировать; подделывать; реже: имитировать (mimic)

instrument - измерительный прибор; музыкальный инструмент; никогда: рабочий инструмент (tool)

intelligent - разумный, сообразительный; никогда: интеллигент (intellectual); интеллигентный (cultured, [well-]educated)

J

jack - тех. домкрат; эл. штекер; карт. валет (амер.); помимо: Джек (Jack)

jam - варенье, давка, автомобильная пробка, давить, прищемить; помимо: джем

journal - дневник; толстый или научный журнал; никогда: популярный журнал (magazine)

K

kit - ранец, вещевой мешок, сумка; набор инструментов, комплект; комплект деталей, набор, рабочий набор; конструктор; ящик; снаряжение, экипировка; обмундирование, личное обмундирование и снаряжение; кадушка, чан; котенок; никогда: кит (whale).

L

lady - женщина вообще, дама; помимо: леди; Напр. the lady in red = дама в красном

launch - запуск, начало; моторная лодка, катер; запускать, катапультировать; никогда: ланч (lunch)

lily valley - ландыш; никогда: 'лилия долины'

lord - господин, владыка, Господь (Lord); помимо: лорд

loser - любой проигравший (ср. winner); помимо: лузер, неудачник

lunatic - сумасшедший; никогда: лунатик (sleep-walker)

lyrics - слова песни; редко: лирика (lyric poetry)

M

magazine - жуpнал, периодическое издание; издательство, публикующее журналы; воен. магазин (cartridge clip, clip, cartridge holder); арсенал, место хранения боеприпасов и оружия (powder magazine, powder store); никогда: магазин, торговая точка (store)

mail - (брит. post) почта (бумажная); никогда: мэйл, электронная почта ([message])

marmalade - варенье, джем, повидло, конфитюр (только из фруктов, не из ягод); никогда: мармелад (fruit jelly, fruit paste)

marsh - болото, топь; никогда: марш (march)

master - хозяин, победитель, магистр; одолеть, овладеть; реже: мастер. Напр.: Master's degree = степень магистра; he mastered the English language = он овладел английским языком

mayor - мэp (гоpода); никогда: майоp (major)

minute - мелкий, крохотный; подробный, детальный; помимо: минута

mode - метод, способ; тех. и комп. режим; муз. лад; никогда: мода (fashion)

mole - крот (mole rat); родинка; волнолом (breakwater); хим. моль, единица количества вещества; шпион-крот, резидент; никогда:биол. моль (moth)

multiplication - матем. умножение, биол. pазмножение; никогда: мультипликация (animation)

mystery - тайна, загадка; редко: мистерия

N

natural - природный, естественный; помимо: натуральный

nature - природа, естество, свойство; помимо: натура [характер]; никогда: худож. натура (model)

neighborhood - (брит. neighbourhood) район, микрорайон, квартал; крайне редко (устар.): соседство

noisy - громкий, шумный; никогда: назойливый (pushy, bothersome)

nosy - любопытный не в меру, "сующий свой нос в чужие дела"; редко: носатый (big-nosed)

note - заметка, запись; замечание, примечание, ремарка, сноска; дипломатическая нота; расписка; тон, нотка, звук; внимание; репутация, известность; банкнот, банковый билет, купюра; знак, символ; печать, клеймо; знамение; замечать, обращать внимание, делать заметки, записывать, составлять комментарии, аннотировать, упоминать, указывать, обозначать, отмечать, отметить; помимо: нота

O

object - цель, намерение; грам. дополнение; помимо: объект, предмет

objective - цель, задача; помимо: опт. объектив (lens)

office - должность; (личный) кабинет; рабочее место; помимо: офис

original - настоящий, подлинный, первоначальный; помимо: оригинальный

P

paragraph - абзац; никогда: параграф (article, section, clause)

patron - постоянный покупатель или посетитель; клиент; руководитель, начальник, босс; покровитель (в т.ч. небесный: patronsaint); меценат; никогда: воен. патрон (shell, cartridge); тех. патрон (chuck, эл. socket, holder)

person - человек, лицо, личность; крайне редко: персона (юзабилити: persona)

pigeon - голубь; никогда: пижон (fop, dandy)

postmark - почтовый штемпель; никогда: почтовая марка (postage stamp)

pretend - пpитвоpяться, делать вид; редко: пpетендовать

pretender - притворщик, обманщик; помимо: пpетендент

prince - князь; перен. король (выдающаяся личность или мастер своего дела; тж. магнат); уст. государь, правитель; помимо: принц

princess - княгиня; княжна; помимо: принцесса

production - пpоизводство; помимо: пpодукция

public - общественность (без оттенка пренебрежительности); помимо: публика (audience)

R

really - очень, действительно, в самом деле; никогда: реально [осуществимо] (feasible, realistic). Напр.: she's really cute = она очень симпатичная

recall - призыв вернуться; напоминать; вспоминать; отзывать; никогда: перезванивать (call back)

reflection - отражение, отображение; никогда: рефлекс (reflex)

repetition - повторение; никогда: репетиция ([dress] rehearsal)

ring - кольцо, круг, обод, арена; круг людей, нечистых на руку: банда, шайка, букмекеры и проф. игроки; звонок, звон, шум, дребезжание, звонкость; звонить, звенеть; помимо: спорт. ринг

rubble - обломки, развалины; никогда: рубль (амер. ruble, брит. rouble)

rule - правило, норма; уклад, обычай; (rules) устав; правление, владычество; линейка (тж. ruler); никогда: руль (helm, rudder,steering wheel)

S

sable - соболь, соболий мех, изделия из него; геральд. чёрный; поэт. траурный; никогда: сабля (sabre, амер. saber)

safe - безопасный; в безопасности; помимо: сейф

satin - атлас, атласное платье; никогда: сатин (sateen)

scan - пристально разглядывать; бегло просматривать (книгу, например); плавно просматривать линейным образом (подразумевается движение глаз (или прибора) либо в одном направлении (scan across), либо зигзагом (scan back and forth) - отсюда слово "scanner"); сущ. подобное движение глаз (или прибора) или результат, полученный от такого движения; помимо:комп. сканировать, скан

scenery - декорации; пейзаж, вид; никогда: сценарий (script, scenario, кино screenplay)

school - любое учебное заведение; факультет; учение, направление, сообщество единомышленников, последователей; косяк (рыб); помимо: школа

servant - слуга; служитель; служащий; никогда: сервант (sideboard)

session - сеанс, занятие, заседание; никогда: сессия [экзаменационная] (exams, exam period)

sight - зрение; вид; зрелище; никогда: комп. сайт (site, website)

soap - мыло; намыливать; никогда: суп (soup)

soul - душа; сердце; никогда: соль (salt)

story - история, рассказ, повествование; россказни; газетный материал; сюжет (plot); амер. искаж. =storey; никогда: история, историческая наука (history)

student - любой учащийся, ученик (pupil), школьник, школьница (schoolboy, schoolgirl); помимо: студент. Напр.: She's a sixth-grade student. = Она ученица 6-го класса [шестиклассница].; private student = частный ученик

subject - тема; предмет разговора; объект (исследования и т.п.); учеб. предмет, дисциплина; грам. подлежащее; подданный; помимо: фил., юр. субъект; редко: сюжет (plot, storyline); субъект (человек) (type)

T

tablet - табличка, блокнот, планшет, брусок; помимо: таблетка

talon - коготь (особенно: коготь птицы, дракона); никогда: талон (coupon, stub, ticket)

tax - налог; никогда: такса [собака]

telephone - телефон (сам аппарат), трубка; никогда: телефон [номер] (telephone number)

trampoline - батут; никогда: тpамплин (водный springboard; лыжный ski jump)

tramway - трамвайная дорога; канатная дорога (aerial tramway, cable car); никогда: тpамвай (брит. tram, trolley; амер. streetcar)

transparent - прозрачный; откровенный (намёк); помимо: дел. транспарентный; никогда: транспарант (banner, streamer, placard)

trap - ловушка, капкан; никогда: тpап (gangway, ladder)

turkey индейка, индюк; "тупица"; провал, неудача; никогда: Турция (Turkey)

U

uniform - постоянный, единообразный, одинаковый, ровный; матем. равномерный; помимо: форменный, (уни)форма. Напр.:uniform distribution = равномерное распределение; uniform landscape = ровный ландшафт

V

variant - разновидность; редко: вариант

velvet - баpхат; никогда: вельвет (corduroy)

verse - строфа, стихи, вирши; никогда: веpсия (version)

vine - лоза; никогда: вино (wine)

virtuous - добродетельный; целомудpенный; никогда: виpтуоз (virtuoso), виpтуозный (masterly, virtuosic)

W

wagon - (брит. waggon) телега, тележка; никогда: вагон (car, carriage)

wallet - бумажник, кошелёк; уст. котомка; никогда: валет (knave, jack)

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Различные подходы к проблеме переводимости в истории перевода. Типология "ложных друзей" переводчика. Перевод слов-реалий в немецком языке. Способы передачи реалий на другой язык. Причины отсутствия четкости в терминологии, употребляемой переводчиками.

    курсовая работа [109,8 K], добавлен 09.04.2013

  • Возникновение проблемы "ложных друзей переводчика". Семантические, предметно-логические и стилистические различия языков, проблемы лексической сочетаемости. Перевод интернациональных слов научно-технической литературы. Анализ научно-технического текста.

    дипломная работа [48,3 K], добавлен 26.11.2008

  • Переводоведение как наука. Звуковая форма слова и его значение. Слова, обозначающие общественно-политические и научный понятия. Слова, обозначающие как общие понятия, так и понятия специального характера. Ложные друзья переводчика.

    курсовая работа [28,5 K], добавлен 04.02.2007

  • Межъязыковое явление "ложные друзья переводчика": возникновение, история вопроса, практические проблемы. Способы перевода псевдоинтернационализмов, амбивалентные синтаксические конструкции в структуре английского высказывания и фразеологических единиц.

    курсовая работа [46,4 K], добавлен 26.01.2011

  • Сущность межъязыковой асимметрии, ее примеры в русском и других языках. Рассмотрение ложных друзей переводчика как лексической проблемы, сравнительный анализ лексических единиц при переводе с различных языков на русский, в особенности с английского.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 19.04.2011

  • Характеристика интерференции, как одной из актуальных проблем перевода. Виды интерференции: лексическая, синтаксическая, стилистическая, лингвострановедческая. Ложные друзья переводчика, как наиболее известный класс провокаторов в области интерференции.

    курсовая работа [63,7 K], добавлен 20.03.2011

  • "Ложные друзья переводчика" как языковое явление. Причины возникновения межъязыковых омонимов. Этимологически обусловленные омонимы. Омонимы, обусловленные расхождением в значениях слов при заимствовании. Омонимы, получившиеся в результате совпадений.

    курсовая работа [40,4 K], добавлен 14.10.2011

  • Изучение проблемы употребления и семантики англо-американских заимствований в немецком языке. Проблема перевода так называемых "ложных друзей переводчика". Обобщение основных способов заимствования лексики: транскрипции, транслитерации и калькирования.

    курсовая работа [58,6 K], добавлен 20.12.2010

  • Характеристика лексических особенностей перевода в определенном функциональном стиле. Правила перевода собственных имен. Заимствованная, интернациональная и псевдоинтернациональная лексика, "ложные друзья переводчика". Многозначность лексики, полисемия.

    реферат [39,1 K], добавлен 20.12.2010

  • Типы и строение словарей, их характеристика, особенности, преимущества и недостатки. Использование словарей в процессе перевода, алгоритм работы переводчика; проблемы отражения семантики слов при помощи контекстуально-ограниченных иноязычных соответствий.

    презентация [43,0 K], добавлен 29.07.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.