Перевод речевых актов (на примере англоязычных сериалов)

Исследование типов и приемов перевода речевых актов на русский язык на примере диалогов в англоязычных фильмах. Речевой акт – отдельный акт речи, представляющий собой двусторонний процесс создания текста и охватывающий совершение действия говорения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 29.04.2019
Размер файла 15,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Перевод речевых актов (на примере англоязычных сериалов)

Маркарян К.А.,

Данилова И.И.

В настоящее время международных контактов особенное значение приобретает компетентность переводчика, особенно это касается умения адекватной передачи коммуникативных задач собеседников. Любое общение начинается с диалога, и каждый собеседник использует многочисленные варианты речевых актов: приглашение, благодарность, вопрос, объяснение, извинение, поздравление и т.д. Речевой акт - довольно сложное понятие, являющееся центральным на прагматическом уровне, а при его переводе важнейшей задачей для переводчика является "сохранение цели коммуникации" [1,c.121].

Целью работы явилось исследование типов и приемов перевода речевых актов на русский язык на примере диалогов в англоязычных фильмах. Теоретической базой исследования послужили работы А.А Худякова, Дж. Л. Остина, В.Н. Комиссарова, В.З. Демьянкова. Для достижения поставленной цели был проанализирован и переведен 121 речевой акт из англоязычного сериала "Friends" ("Друзья", 1 сезон, 1 серия) режиссёров Гари Хэлворсона, Кэвина Брайта и Майкла Лембека.

Рассмотрим понятие речевого акта. Впервые понятие речевого акта как единицы коммуникации появилось в 1930 году в работе Джона Лэнгшо Остина "Слово как действие", являющегося основоположником "теории речевых актов" [2, c.133]. Речевой акт - отдельный акт речи, представляющий собой двусторонний процесс создания текста и охватывающий совершение следующих действий: говорения (написания) и параллельно протекающего слухового (зрительного) восприятия и понимания информации. Речевой акт представляет собой минимальную единицу речевой деятельности, выделяемую и изучаемую в "теории речевых актов" - учении, являющимся важнейшей составной частью лингвистической прагматики.

Основная идея "теории речевых актов" заключается в том, что "минимальной единицей человеческой коммуникации является не предложение или высказывание, а осуществление определенного вида актов, таких, как констатация, вопрос, приказание, описание, объяснение, извинение, благодарность, поздравление и т.д." с целью вызвать определенную реакцию [3, c.223]. "Теория речевых актов" " обогатила лингвистику рядом деятельностно - ориентированных понятий, таких, как локуция, иллокутивная сила высказывания, перлокутивный эффект высказывания" [2, с.135]. перевод речевой диалог

Локутивный акт выражается на лексическом уровне и, по определению Дж. Остина, является "материальной составляющей высказывания"; иллокутивная составляющая речевого акта представляет собой "языковые средства в отношении цели высказывания"; перлокутивная составляющая- в отношении результата- "акт воздействия речи на мнение и чувства, и, как следствие, на поступки реципиента" [4,c.98-99].Отсюда следует, что речевой акт есть перформативное высказывание, осуществляющее определенное действие [5, лекция I].

При классификации речевых актов в диалогах фильма мы учитывали цель высказывания, психологическое состояние говорящего, отношение к интересам говорящего и адресата. Все эти экстралингвистические факторы в полной мере характеризуют диалогичную речь, порождающую высказывания, характеризуемые той или иной целью. Именно коммуникация порождает процесс прямого контакта адресата высказывания с реципиентом, в результате чего их высказывания выражают определённые цели, определяющие тип речевого акта.

Комплексный анализ исследуемого сериала выявил преобладание следующих основных типов речевых актов. Это репрезентативы (акты-сообщения); директивы (акты-побуждения, требующие информации); экспрессивы (акты, выражающие эмоциональное состояние; этикет) и комиссивы (акты принятия обязательств):

Репрезентативы (акты-сообщения) составили 41% (50 речевых актов): This is not even a date. It's just two people going out to dinner - Это даже не свидание. Просто договорились вместе поужинать; Ooh, I just pulled out four eyelashes. That can't be good - Я вытащила четыре ресницы - плохая примета; Carol moved her stuff out today - От него сегодня Кэрол ушла; And then I got really freaked out, and that's when it hit me: how much Barry looks like Mr. Potato Head - А потом я заметила, что если приглядеться, то у него голова вообще похожа на брюкву.

Директивы (акты-побуждения, акты, требующие информации) составили 35% (42 речевого акта): Wait. - Погоди; Are you okay, sweetie? - Что с тобой, дорогой?; Okay, everybody relax. - Ну все, успокойтесь; Cookie? - Пирожное будешь?; Stop cleaning my aura! - Вот только не надо чистить мою ауру!; Shut up, Joey!-Замолчи, Джо!; Okay, sit down - Хорошо, присядь; C'mon, you're single! Have some hormones! - Ты же теперь свободен, пойди, тряхни гормонами!; Who's Paul? - Кто это Пол?; What does that mean? - И что это значит?

Экспрессивы (акты, выражающие эмоциональное состояние; этикет) составили 22% (26 речевых актов): Why does everyone keep fixation on that?! - Что вы все на этом зациклились?!; Thanks - Спасибо большое!; There's nothing to tell! - Ну что, что тут рассказывать?!; Остальной процент составили комиссивы (акты принятия обязательств): I'll be right back. Two seconds. - Я мигом.

Таким образом, можно сделать вывод, что любой диалог состоит из высказываний, в которых заключается не только его конкретное содержание, но и речевая функция. Поэтому, при переводе речевых актов основной задачей является сохранение целей коммуникации, так как именно сохранение цели коммуникации обеспечивает эквивалентность текста.

Использованная литература

1. Комиссаров В.Н. "Современное переводоведение". Курс лекций. - М.: ЭТС. - 1999. - 192 с.

2. Худяков А.А. "Теоретическая грамматика английского языка": учеб. Пособие для студ. филол. фак. ин. яз. высш. учеб. заведений/- 2-е изд., стер.- М.: Издательский центр "Академия", 2007.- 256 с..

3. Демьянков В.З. "Теория речевых актов" в контексте современной лингвистической литературы: (Обзор направлений) // Новое в зарубежной лингвистике: Вып.17. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. 423 c.

4. How to do Things with Words: The William James Lectures delivered at Harvard University in 1955, 1962 (eds. J. O. Urmson and Marina Sbisа), Oxford: Clarendon Press. 168 с.

5. Остин Дж. Л. "Слово как действие"// Новое в зарубежной лингвистике: Вып.17. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. 423 c.

6. http://friends-online.su/eng/1-season/1-seria-1-season.html

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Особенности перевода устной речи кино- и видеопродукции на английском языке. Теория речевых актов в современной лингвистике. Нормативные аспекты устного перевода. Эквивалентность на уровне речи. Комментарий перевода диалогов кинофильма "Люди в чёрном".

    дипломная работа [82,4 K], добавлен 05.05.2008

  • Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение и сущность реалии. Способы и приёмы перевода лингвокультурологических англоязычных реалий в художественном тексте на примере романа Джорджа Р.Р. Мартина "Игра престолов".

    курсовая работа [33,6 K], добавлен 30.04.2014

  • Становление теории речевых актов как науки. Национальная специфика культуры и речевое общение. Этимология слова "комплимент" и история его изучения. Соотношение эмоциональности и эмотивности в русских и английских речевых актах похвалы (комплимента).

    дипломная работа [183,3 K], добавлен 28.04.2010

  • Особенности рекламного текста. Причины перевода англоязычных рекламных слоганов на русский язык. Сравнительный анализ стилистически окрашенных рекламных слоганов, их переводов. Переводческие трансформации при переводе рекламных слоганов, их классификация.

    дипломная работа [428,1 K], добавлен 24.06.2015

  • Элементы семантического состава слова. Определение понятия юмора как социокультурного феномена. Трудности при переводе юмористических текстов. Исследование типов лексических ситуационных соответствий при переводе шуток с английского языка на русский.

    дипломная работа [1,0 M], добавлен 11.09.2016

  • Семиотические истоки прагматики. Сущность речевых актов в стандартной теории, прагматических типов предложения. Основы классификации речевых актов. Характеристика директивного речевого акта. Типичные модели перформативного высказывания в английском языке.

    курсовая работа [40,9 K], добавлен 08.11.2012

  • Ретрактивные речевые акты сквозь призму прагматического направления лингвистики. Классификация иллокутивных актов. Интерактивный подход к рассмотрению и классификации речевых актов. Ретрактивные речевые акты с позиций теории коммуникативных неудач.

    дипломная работа [111,8 K], добавлен 07.03.2011

  • Коммуникативно-прагматический аспект речевых актов admonishing и rebuking, роль в речевом общении. Изучение особенностей эксплицитных способов выражения оценочного значения в речевых актах, зависимости вербальных способов выражения от иллокутивной цели.

    дипломная работа [100,1 K], добавлен 11.10.2014

  • Основные положения теории речевых актов. Классификация речевых актов и место угрозы в общепринятой классификации. Отношение к угрозе в китайской культуре. Речевая ситуация угрозы. Лексические способы выражения речевого акта угрозы в китайском языке.

    дипломная работа [87,3 K], добавлен 21.05.2010

  • Очерк проблемы классификации речевых актов в современной прагмалингвистике. Национальная специфика невербального канала коммуникации. Модификация поведения и эмоционально-психологического состояния собеседника в структуре коммуникативного поведения.

    реферат [26,0 K], добавлен 21.08.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.