Проблема исправления ошибок в устной речи у студентов, изучающих английский язык

Современные подходы к исправлению языковых ошибок в устной речи студентов, изучающих английский язык. Аргументы в пользу последовательного и сплошного выстраивания исправленного текста. Языковые структуры, являющиеся основными источниками ошибок.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 29.04.2019
Размер файла 25,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http: //www. allbest. ru/

Московский Государственный институт международных отношений, Москва, Россия

Научная статья

Проблема исправления ошибок в устной речи у студентов, изучающих английский язык

Елютина О.В.

ORCID: 0000-0001-5177-758X,

Корреспондирующий автор (olgaelyutina@gmail.com)

Аннотация

ошибка устный речь английский

В данной статье рассматриваются подходы к исправлению ошибок в устной речи студентов, изучающих английский язык. Наряду с этим описываются языковые структуры, являющиеся основными источниками ошибок. В настоящее время ими часто становятся электронные информационные средства. Приводятся аргументы в пользу последовательного и сплошного выстраивания исправленного текста. Средства корректировки (рассмотрение примитивного случая, изменение временной структуры предложения и пр.) должны выбираться с учетом характера ошибок, мотивации студента и компетенций преподавателя.

Ключевые слова: языковая ошибка, исправление, обратная связь, дискуссия.

Abstract

PROBLEM OF CORRECTING ERRORS IN ORAL SPEECH OF STUDENTS LEARNING THE ENGLISH LANGUAGE

Research article

Elyutina O.V.*

ORCID: 0000-0001-5177-758X,

Moscow State Institute of International Relations, Moscow, Russia

* Corresponding author (olgaelyutina@gmail.com)

The following article discusses approaches to correcting errors in the oral speech of students learning English. Along with this, language structures are described, as they are the main sources of errors. Currently, these are often electronic information tools. Arguments in favor of consistent and continuous alignment of the corrected text are given. Means of correction (consideration of a primitive case, change in the temporal structure of the sentence, etc.) should be selected with regard to the nature of errors, motivation of students and teacher's competencies.

Keywords: language error, correction, feedback, discussion.

В настоящее время, когда обновляется содержание образования в высшей школе, сам процесс обучения и используемые в нем методы должны соответствовать современным подходам и приемам обучения. Цели и задачи обучения студентов в высших учебных заведениях пересматриваются, исходя из формирования у будущих специалистов соответствующих компетенций. Всеобщая компьютеризация современной высшей школы не только сформировала новые возможности для преподавания, но во многом усовершенствовала сам процесс обучения. Кроме того, студенты, имеющие в своем распоряжении электронные устройства, обладают возможностью самостоятельно управлять учебным процессом. В этих условиях роль исправления ошибок, неточностей, искажений смысла при переводе становится более значимой.

Цифровые технологии не только дают студентам дополнительные возможности, но и предъявляют к знанию языка специфические требования, обусловленные тем, что английский язык является стандартом de facto электронных коммуникаций. В этом качестве он приобрел ряд особенностей по сравнению с традиционным литературным языком.

С одной стороны, для современного способа коммуникаций в электронной сфере характерно появление жаргонов, основанных на использовании искаженного правописания, часто фонетического (sensational spelling). Такие жаргоны, возникшие в рок - культуре (достаточно напомнить The Beatles, The Byrds и Led Zeppelin), в компьютерную эпоху дополнились набором специальных сокращений (типа 2moro вместо tomorrow или thx вместо thanks [1]) и диверсифицировались. Сильно развитой формой таких языковых средств являетcя “Padonkaffsky jargon”. С другой стороны, использование предиктивных программ для облегчения и ускорения набора текста на клавиатуре (простейший пример - известная по сотовым телефонам с физическими кнопками программа Т9 =Text on 9 keys) и даже обычного орфографического корректора (незабываемое Eye halve a spelling chequer // It came with my pea sea) может создать специфическую ситуацию, в которой студент - лишь соавтор ошибки.

Эти процессы приводят к расщеплению языковой нормы и предъявляют особые требования к процедуре исправления ошибок: теперь в нее должно входить установление нормы, определяемой контекстом.

Методика устранения ошибок существенно менялась на протяжении последних десятилетий. Так, в середине прошлого века считалось необходимым исправлять любые неправильности в речи студента. В конце 70-х годов американский филолог Стивен Крашен, известный своими идеями, лежащими в основе метода сторителлинга, используемого при обучении иностранным языкам (TPR Storytelling), выдвинул гипотезу аффективного фильтра (affective filter hypothesis) [2]. По этой теории процесс овладения языком сильно тормозится или даже блокируется, если учащийся испытывает негативные эмоции. Следовательно, преподаватель не должен исправлять ошибки учащихся, чтобы не стать причиной возникновения психологических комплексов у обучаемых. Сторонники теории Крашена и до сих пор считают, что ошибки в устной речи учащихся вообще не следует исправлять. Именно такой «коммуникативный» метод используется при обучении иностранных студентов в Великобритании [3].

Этот взгляд имеет оттенок англоцентризма и вряд ли универсально приемлем. К тому же всякий, знакомый с пьесой Бернарда Шоу «Пигмалион», согласится с тем, что при надлежащей мотивации учащегося и преподавателя безупречное владение языком может быть достигнуто за разумное время.

Хорошо известно, что на современном этапе, когда английский язык превратился в глобальный, существует мнение, что не стоит делать акцент на грамматических ошибках в ответах студентов, если наполнение ответа правильно по проблематике и профессиональной лексике. Обращение к истории заставляет в этом усомниться. Глобальность английского - не новость: «империя, над которой никогда не заходило солнце», тоже испытывала нужду в упрощенной версии «языка библии и Шекспира» в колониях и доминионах. Во второй половине XX века вместе с разрушением колониальной системы проекты упрощений типа Basic English (с его объемом словаря в 850 слов) свернулись. Оказалось, что снижение требований к богатству словаря и грамматической структуры языка наносит несоразмерный ущерб коммуникативной эффективности продукта, порождая неустойчивые к ошибкам жаргоны.

При изучении иностранного языка человек неизбежно исходит из норм своего родного языка. При этом главными источниками ошибок являются, с одной стороны, структуры, отсутсвующие в родном языке (например, английские артикли), а с другой - структуры, в значительной степени напоминающие формы родного языка. Последние часто называются «ложными друзьями переводчика». Приведем примеры: academic - это не «действительный член академии», а любой сотрудник университета (=“(of a person) interested in or excelling at scholarly pursuits and activities”); banana - в бытовом языке чаще «дурень» (=”insane or extremely silly”), чем «банан», а constitutionalможет не иметь отношения к конституции, а означать ежедневную оздоровительную прогулку (=”awalk taken regularly to maintain or restore good health”). Данные выше толкования взяты из электронной версии оксфордского словаря [4].

По мнению автора, исправление ошибок - это очень сложная часть процесса преподавания. Личность студента, его характер, база знаний, мировоззрение, даже социальный статус - все имеет значение. Сам студент своей мотивацией и своей реакцией может помочь или помешать преподавателю. Студент может воспринимать исправление своих ошибок без эмоций, как само собой разумеющееся, или положительно, а иногда и агрессивно. Поэтому психологически верный и методически оправданный метод исправления ошибок в идеале должен быть индивидуальным.

Исправляя ошибки, преподаватель идет на конфликт с учащимся, который, как правило, недоволен тем, что преподаватель исправил ошибку. В связи с этим необходимо донести до сознания студентов мысль, что в процессе обучения допущение ошибок - это естественный процесс, что ошибки часто возникают объективно из-за различия структур родного (русского) и английского языков, английской идиоматики, которая широко употребляется в устной речи.

Так, между структурами, выражающими отрицание в английском и русском языках, различие огромно. Достаточно указать на русское выражение «да нет,..» или английское слово nay, которое по смыслу варьируется от отрицания (=negative) до усиленного утверждения (=moreover). Сложности, связанные с переводом структур с отрицаниями, обсуждаются в работе Е. В. Воеводы [5].

Ошибки в устной речи студентов являются материалом для совершенствования работы самого преподавателя иностранного языка. Тщательный анализ этих ошибок дает возможность преподавателю пересмотреть методику презентации нового материала, определить степень эффективности дидактических приемов и, наконец, дать личную оценку своим профессиональным компетенциям.

Способы исправления ошибок обсуждаются педагогами уже давно. Большинство лингвистов, участвующих в поиске оптимальных способов исправления ошибок, подразделяют сами ошибки на несколько классов [6], [7], [8]. Безусловно, реакция преподавателя должна зависеть от типа ошибки. Однако речевой этикет преподавателя, уравновешивающий общеобразовательную воспитательную функции преподавателя, обязан превалировать при любой коррекции ошибок. В том случае, когда речь идет об участии студента в беседе, дискуссии, презентации, где он использует информацию, полученную на английском языке из печатных, аудиовизуальных и электронных источников информации, то следует исправлять ошибки только после прослушивания всего выступления, ни в коем случае не прерывая выступающего. Если речь идет о дискуссии, то исправление ошибок допустимо только в самом конце дискуссии, когда высказались все желающие. Конечно, при коммуникативном характере работы студентов требования к профессионализму преподавателя повышаются. Однако это дает возможность безадресного исправления ошибок и высказывания собственного мнения преподавателя по проблеме с употреблением исправленного выражения.

Совсем другие подходы видятся правильными и полезными, если речь идет об усвоении грамматического материала. Опыт показывает, что в такой ситуации будет методически правильно непосредственно указать на сделанную ошибку, подробно объяснить, в чем она состоит и не только привести несколько примеров с правильными вариантами, но и обратиться к студентам с предложением принять участие в подборе примеров. Для того, чтобы у студента, допустившего ошибку, не возникло ощущение неполноценности, следует избегать акцентирования его роли. Безусловно, чтобы не пострадала мотивация студента, преподавателю языка необходимо создать на занятиях доброжелательную атмосферу, способную раскрыть имеющийся потенциал студента. В некоторых исследованиях (см. напр. [6]) исправление ошибок называют негативной обратной связью. Задача квалифированного преподавателя языка - оперативно осуществлять поиск способов и методов исправления ошибок так, чтобы «негативная» связь превратилась в позитивную, неформальную, востребованную студентом.

Языковое образование должно отвечать интересам общества. В эпоху глобализации развитие коммуникативных умений и навыков, а также совершенствование межкультурных компетенций у будущих специалистов ставится во главу угла.

Новые методики преподавания иностранных языков требуют пересмотра подхода к исправлению ошибок в устной речи студентов [9], [10], [11].

Конфликт интересов

Не указан. Conflict of Interest None declared.

Список литературы / References

1. Beckford M. Internet words form the language of 2moro. / M. Beckford. // The Age, 2010. [Электронный ресурс] URL https://www.theage.com.au/world/internet-words-form-the-language-of-2moro-20100102-lmic.html (дата обращения : 06.11.2018).

2. Krashen, S.D.Second Language Acquisition and Second Language Learning. - Pergamon, 1981.

3. Ipek H. Comparing and Contrasting First and Second Language Acquisition: Implications for Language Teachers. / H. Ipek. // English Language Teaching. - 2009. - vol. 2 - No. 2 - P. 155-163. [Электронный ресурс] URL https://files.eric.ed.gov/fulltext/EJpdf (дата обращения: 06.11.2018)

4. English Oxford Living Dictionaries [Электронный ресурс] URL https://en.oxforddictionaries.com (дата обращения: 04.11.2018)

5. Воевода Е. В. Основные направления профессионально ориентированной языковой подготовки специалиста - международника. - М.: Изд-во МГОУ, 2009 г. - 91 с.

6. Архарова М. Г. Исправление ошибок в процессе преподавания иностранного языка: теория и практика / М. Г. Архарова // Просвещение. Иностранные языки. Интернет издание для учителей. Январь 2014. [Электронный ресурс] URL http://iyazyki.prosv.ru/2014/01/correction-mistakes/ (дата обращения: 12.10.2018)

7. Богданова Т. Г. Роль исправления ошибок при обучении иностранному языку в неязыковом вузе / Т. Г. Богданова // Научный вестник ЮИМ - 2014. - №4. - C. 66 - 69.

8. Кондрашова Н. В. Прогнозирование и исправление студенческих ошибок при обучении иностранным языкам / Н. В. Кондрашова // Научный диалог. - 2015. - № 7 (43). - С. 27--47.

9. Одинцова Л. И. Приемы коррекции ошибок в устной и письменной речи студентов нелингвистического вуза / Л. И. Одинцова // Lingua mobilis/ - 2013. - № 6 (45). - С. 38-42.

10. Касарова В. Г. Речевые ошибки иностранных студентов и их причины / В. Г. Касарова // Гуманитарные науки. - 2003. - Вып. 21. - С. 118-123.

11. Флеров О. В. Исправление ошибок в устной речи студентов в ходе коммуникативного обучения иностранным языкам / О. В. Флеров // Высшее образование сегодня. - 2012. - № 7. - С. 63-65.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • В структуре занятия для обучения устной речи можно выделить четыре этапа: подготовительный, восприятие сказки при первичном прочтении, контроль понимания основного содержания, развитие языковых навыков и умений устной речи.

    реферат [7,3 K], добавлен 18.02.2003

  • Общие принципы обучения лексике студентов-иностранцев. Рассмотрение наиболее важных проблем в сфере лексики, которые вызывают наибольшие сложности у студентов, изучающих русский язык как иностранный. Понятия "семантическое поле" и "категоризация лексики".

    курсовая работа [25,4 K], добавлен 08.03.2014

  • Обучение чтению и переводу англоязычной литературы, а также развитие навыков устной речи на этой основе. Изучение грамматического строя английского языка. Тексты на данном языке, задания к ним, упражнения, ориентированные на его изучение социологами.

    методичка [230,4 K], добавлен 19.11.2014

  • Диалог и монолог в устной и письменной формах речи. Разновидности речи. Употребление устойчивых словосочетаний. Стандартизованный характер письменной речи. Случаи употребления языковых средств с точки зрения их принадлежности к устной или письменной речи.

    контрольная работа [20,6 K], добавлен 15.07.2012

  • Работа над стилями литературного языка. Изучение лексики, словообразования, орфографических и пунктуационных норм оформления официальных документов и деловых бумаг. Исследование языковых норм письменной и устной речи, фонетики, графики и фразеологии.

    методичка [73,8 K], добавлен 22.11.2011

  • Понятие интернет-форума и его место в среде Интернет. Современные дискуссионные форумы для изучающих английский язык. Вопросы организации тематических дискуссий на форуме. Методические принципы работы по организации и ведению тематических дискуссий.

    курсовая работа [475,5 K], добавлен 25.04.2011

  • Состояние культуры речи у представителей СМИ. Классификация речевых, стилистических и орфоэпических ошибок, звучащих в эфире. Анализ речевых фрагментов устной речи теле- и радиоведущих, её соответствие современным орфоэпическим и акцентологическим нормам.

    курсовая работа [74,5 K], добавлен 01.07.2014

  • Исследование причин возникновения лексических ошибок в переводах художественной литературы. Классификация данных ошибок и нахождение путей, позволяющих их избежать. Характеристика особенностей лексических ошибок в переводах рассказов Саки на русский язык.

    курсовая работа [92,1 K], добавлен 09.02.2015

  • Коммуникативная функциональность единицы языка (речи). Лингводидактический аспект работы по развитию речи иностранных учащихся, изучающих русский язык. Микроязык учебника русского языка как иностранного и дидактическая (обучающая и учебная) речь.

    контрольная работа [33,3 K], добавлен 03.05.2015

  • Теоретические основы обучения оформлению сообщения в устной речи. Система упражнений при обучении оформлению сообщения в устной речи (на уровне ТРКИ 2) и эксперимент по обучению оформления сообщения в устной речи на основе разработанной системы.

    дипломная работа [71,9 K], добавлен 04.08.2008

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.