Особенности перевода английских этнографических слов-реалий на русский язык (на примере рассказов O. Генри)

Безэквивалентная лексика - иноязычные слова, словосочетания, обозначающие предметы и процессы, не имеющие эквивалентов в языке на данном этапе. Транскрипция и транслитерация - способ, который используется в переводческой практике для передачи реалий.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 29.04.2019
Размер файла 310,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

При сопоставлении языков и культур не обойтись без знания реалий или безэквивалентной лексики. Под безэквивалентной лексикой имеются в виду иноязычные слова и словосочетания, обозначающие предметы и процессы, не имеющие эквивалентов в языке на данном этапе [3, с. 146]. Подобный характер межъязыковых отношений обозначается терминами «безэквивалентность», «Aquivalenzlosigkeit», «Nullaquivalenz», «lexikalische/ phraseologische Lucken», «культурно-языковые лакуны». Реалии формируют фоновые знания составляя реальный фон, на котором развертывается картина жизни другой страны, другого народа. Проблемами перевода «лакун» или «пробелов», когда ситуации, обычные для культуры одного народа, не наблюдаются в другой культуре, занимались такие ученые как В.С. Виноградов, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, С. Влахов, С. Флорин, В.А. Вернигорова, Л.В. Мосиенко, А.Е. Супрун, А.В. Федоров, В.Н. Комиссаров, М.Л. Вайсбург, Л.Н. Соболев, В. Россельс, Л.С. Бархударов, Г.В. Чернов, Г.Д. Томахин, С.П. Романова, А.Л. Коралова, Ж.А. Голикова, М.Д. Гутнер, В.Н. Крупнов, И.С. Алексеева, О.В. Петрова и многие другие.

По мнению М.Л. Вайсбург, к числу реалий можно отнести события общественной и культурной жизни страны, общественные организации и учреждения, обычаи и традиции, предметы обихода, географические пункты, произведения искусств и литературы, имена исторических личностей, общественных деятелей, ученых, писателей, композиторов, артистов, популярных спортсменов, персонажей художественных произведений, явления природы т.д. У Л.Н. Соболева термином «реалия» обозначаются бытовые и специфические национальные слова и обороты, не имеющие эквивалентов в быту. Л.С. Бархударов определяет реалии как «предметы материальной и духовной культуры» [5, с. 93]. У западных авторов, например, у Ньюмарка, нет термина для реалий в нашем понимании, вместо этого - термин national institutional terms, что соответствует в некоторой степени нашим «общественно-политическим» реалиям, cultural terms - для значительного большинства остальных реалий; другие группы неназванных реалий «разбросаны и здесь и там» [7, с. 153]. Известные теоретики перевода С. Влахов и С. Флорин понимали под термином «реалии» - «слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому» [1, с. 47]. Мы решили заострить наше внимание на проблеме этнографических реалий, потому что необходимо иметь четкое понятие о терминах, которые помогают погрузиться в другую культуру. К этой группе относятся понятия, касающиеся быта, труда, искусства и культуры, единиц измерения и денег. И.С. Алексеева относит к этнографическим реалиям следующие группы слов: 1) одежда и обувь; 2) строения и предметы быта; 3) национальные виды деятельности и названия деятелей; 4) обычаи, ритуалы, игры; 5) мифология и культы; 6) реалии-меры и реалии-деньги. Итак, этнографические реалии включают [2, с. 57-59]:

1. Быт:

а) пища, напитки и т. п.; б) одежда (включая обувь, головные уборы и пр.); в) жилье, мебель, посуда и др. утварь; г) транспорт (средства и «водители»); д) другие.

2. Труд:

а) Люди труда; б) орудия труда; в) организация труда.

3. Искусство и культура:

а) Музыка и танцы; б) музыкальные инструменты; в) фольклор; г) театр; д) другие искусства и предметы искусств; е) исполнители; ж) обычаи, ритуалы; з) праздники, игры; и) мифология; к) культы; л) календарь.

4. Этнические объекты:

а) Этнонимы; б) клички (обычно шутливые или обидные).

5. Меры и деньги:

а) Единицы мер; в) просторечные названия тех и других.

Основных трудностей передачи реалий при переводе две: 1) отсутствие в переводящем языке соответствия (эквивалента, аналога) из-за отсутствия у носителей данного языка обозначаемого реалией объекта (референта) и 2) необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннотацию) - ее национальную и историческую окраску [2, с. 82]. В принципе, все способы, используемые в переводческой практике для передачи реалий, можно свести к четырем: 1) транскрипция и транслитерация; 2) калька; 3) аналог, или приблизительное соответствие; 4) толкование, или разъяснительный перевод.

Основной принцип транскрипции - передача графическими средствами (буквами) языка перевода фонетического облика слова при максимальной звуковой близости к оригиналу. Калька представляет собой перевод сложного слова или словосочетания по частям. Аналог, или приблизительное соответствие - это слово или словосочетание языка перевода, используемое для обозначения понятия сходного, но не совпадающего с понятием языка оригинала. Толкование, или разъяснительный перевод почти всегда приводит к расширению объема текста, и в этом его недостаток.

Ж.А. Голикова выделяет 3 приема передачи реалий: транскрипция, транслитерация и перевод. Введение неологизма (в виде кальки и полукальки) подразумевает заимствование путем буквального перевода (обычно по частям) слова или оборота: Red Army Manкрасноармеец или новое слово или (устойчивое) словосочетание, являющееся частичным заимствованием: Decembrist декабрист. Приблизительный перевод представлен в виде родовидовой замены: Нарзан, Боржоми - минеральная вода; функционального аналога: Столько-то миль - очень далеко; описания (приблизительного перевода): Two boys were playing flys up with a soft ball. Мальчики играли в мяч.

Контекстуальный перевод - передача содержания при помощи трансформированного соответствующим образом контекста: Сколько стоит путевка на курорт? How much are accommodations at health resorts?

Л.К. Латышев и А.Л. Семенов выделяют следующие способы передачи безэквивалентной лексики: транслитерация, калькирование, описательный (разъяснительный) перевод, приближенный (уподобляющий) перевод [4, с. 92]. С. Влахов и С. Флорин полагают, что, обобщив приемы передачи реалий, их можно свести к двум: транскрипции и переводу. Таким образом, общая схема приемов передачи реалий в художественном переводе, предложенная С. Влаховым и С. Флориным, получает следующий вид [1, с. 118]:

1. Транскрипция (и транслитерация)

2. Перевод (замена)

1) Неологизм: А) калька; Б) полукалька; В) освоение; Г) семантический неологизм

2) Замена реалий

3) Приблизительный перевод: А) родовидовая замена; Б) функциональный аналог; В) описание, объяснение, толкование;

4) Контекстуальный перевод.

Итак, мы выбрали 108 примеров этнографических слов-реалий из 43 рассказов О. Генри. Мы построили диаграммы в соответствии с каждой подгруппой этнографических реалий: этнографические слова-реалии быта, искусства и культуры, мер и денег, этнических объектов, реалии труда. Преобладающими оказались реалии быта (57 единиц) и реалии искусства и культуры (29 единиц). В реалиях быта главенствующую позицию занимают слова-реалии, относящиеся к пище и напиткам (28 единиц), а в реалиях искусства и культуры - слова-реалии, отражающие праздники и игры (12 единиц). О. Генри является одним из традиционных отцов и едва ли не величайшим мастером современного американского рассказа. Его истории ориентированы на широкую публику, которую он тонко чувствовал. Исследовав 300 страниц материала для анализа, мы погрузились в лингвокультурную среду, представленную этнографическими словами-реалиями. Материалом для нашего исследования послужили рассказы О.Генри в переводе К.Чуковского, Н. Волжиной, Н. Дехтеревой, А. Горлина, М. Лорие, Е. Калашниковой, М. Урнова, Е. Бродерсен, О. Холмской, М. Беккер, Н. Дарузес, Т. Озерской, И. Гуровой, В. Азова, З. Львовского, И. Кашкина. Опираясь на классификацию С. Влахова и С. Флорина, были обнаружены следующие этнографические реалии:

1. Быт: а) пища, напитки и т. п.:

«shark fin soup» - бульон из акульих плавников - перевод (калька); «stew of land crabs» - рагу из земных крабов - перевод (калька);«breadfruit» - плоды хлебного дерева - перевод (калька); «boiled iguana steak» - жаркое из ящерицы - (калька). «aquacates» - авокадо, аллигаторова груша - описание, объяснение, толкование; «claret» - кларет, красное вино типа бордо (сухое) - принцип родовидовой замены; «Sally Lunns» - песочное печенье - приблизительный перевод (принцип родовидовой замены); «quince seeds» - айвовые семечки - перевод (калька); «Cambebert» - сыр - принцип родовидовой замены; «cherry in a Manhattan cocktail» - вишенки в коктейле - приблизительный перевод (принцип родовидовой замены);«butter-scotch» - тянучки - перевод (освоение); «stewed rhubarb» - пареный ревень - перевод (калька); «whisky» - виски - транскрипция; «New Orleans sweetening» - новоорлеанская патока - перевод (калька);«sugar-house molasses» - паточная смазка - перевод (калька); «clam chowder» - рагу из устриц перевод (калька); «apple fritters» - яблочные оладьи, пончик - перевод (калька); «pound cake» - кекс или торт, для приготовления которого берут по фунту каждого из его ингредиентов - описание; «corn pone» - кукурузная лепешка - калька; «seltzer» - сельтерская - транслитерация; «Brevas» - сигары "брэва" - транскрипция; «orange bitters» - апельсиновая горькая - перевод (калька); «roasted chestnuts» - жареные каштаны - перевод (калька); «Welsh rabbit» - гренки по-валлийски - перевод (полукалька); бытовые заведения (общественного питания и др.): «Snyder's saloon» - трактир у Снайдера - транскрипция; «tavern» - таверна - транскрипция; «pulperia» - пульперия - транскрипция;

б) Одежда (включая обувь, головные уборы и пр.): "slicker" - плащ - функциональный аналог; «fancy vest» - модная жилетка - принцип родовидовой замены; «straight-front» - английская блузка - описание, объяснение, толкование; «changeable silk waist» - шелковой жакетке "шанжан" - функциональный аналог;

в) Жилье, мебель, посуда и др. утварь: «gallery of nipa palm» - галерея из пальмового дерева - принцип родовидовой замены; «wigwam» - вигвам - транскрипция; «rush mats» - тростниковые циновки - перевод (калька); «ranch-house» - дом на ранчо - транскрипция; «negro quarters» - негритянский квартал - перевод (калька);

г) Транспорт (средства и «водители»): «tramp coaster» - каботажное судно - перевод калька; «brig» - бриг - транскрипция; «buckboard» - тарантас - перевод (калька); «buggy» - таратайка - замена реалии реалией ПЯ; «cab» - кэб - транскрипция; «bull-cart» - запряженная быком двуколка - перевод (калька); «Pullmans» - пульмановский вагон - полукалька; «the International» - экспресс - принцип родовидовой замены;

д) Другие: «orange blossoms» - флердоранж - перевод (калька); «Pennsylvania pinks» - пенсильванские прятки - перевод калька;«chefs from Hell's Kitchen» - повара из Адовой Кухни - перевод (калька); «Chiselum's Pills», Пилюли Чизельма - транскрипция;

2. Труд: а) Люди труда: «iceman» - разносчик льда - перевод калька; «forecloser» - церковный сборщик - замена реалии реалией ПЯ

б) Орудия труда: «stake-rope of plaited raw-hide» - лассо, плетеное из сыромятной кожи - перевод (калька);

3. Искусство и культура: а) Музыка и танцы: «two-step» - тустеп - транскрипция; «jig» - джига - транскрипция; «cake- walking» - кек-уок - транскрипция; «Ragtime» - рэг-тайм - транскрипция;

б) Музыкальные инструменты и др.: «Banjo» - банджо - транскрипция;

в) Фольклор: (Фольклорные понятия тесно переплетаются с мифологическими): «Jack Frost» - Дед Мороз - функциональный аналог; «Woodcutter» - дровосек - калька; «Aladdin's apple» - аладиново яблоко - перевод (калька);

д) Обычаи, ритуалы: «quail-eating contest» - конкурс на большее количество съеденных перепелов - описание, объяснение, толкование; «O'Grady on a Friday» - остатки желтка в постный день в бороде ирландца - описание, объяснение, толкование; «five-o'clock» - файвоклок - транскрипция;

з) Праздники, игры: «Thanksgiving Day» - День Благодарения - перевод (калька); «Jack-high and a four-card flush» - козырный валет и тройка - функциональный аналог; «croquet balls» - крокетные шары - транскрипция; «Parcheesi outfit» - пачимси (parcheesi), пачизи или «двадцать пять»; «a game of authors» - трик-трак - замена: реалии реалией ПЯ;

4. Этнические объекты:

а) Этнонимы: «Carib woman» - караибская женщина - транскрипция; «Yankees» - янки - транскрипция;

б) Клички (обычно шутливые или обидные): «black mammy» - «мамми» - транскрипция; «сop» - фараон - контекстуальный перевод; «prince-consort» - принц-консорт - транскрипция;

5. Меры и деньги:

а) Единицы мер: «pounds» - фунты - транскрипция; «mile» - миля - транскрипция; «yard» - ярд - траскрипция; «inch» - дюйм - функциональный аналог; «ounce» - унция - транскрипция; «acre» - акр - траскрипция; «pint» - пинта - транскрипция; «quart» - кварта - транскрипция; «gallon» - галлон - транскрипция; «stone» - стона - транскрипция;

б) Денежные единицы: «dollar» - доллар - транскрипция; «cent» -цент - транскрипция; «penny» - цент - функциональный аналог.

Рассмотрев особенности перевода английских этнографических слов-реалий на русский язык на примере рассказов О.Генри, мы убедились в том, что автор прибегает к их использованию довольно часто. Данная группа является многочисленной и занимает в исследуемом материале ведущую позицию. Проанализировав 43 рассказа писателя в переводе К.Чуковского, Н. Волжиной, Н. Дехтеревой, А. Горлина, Е. Калашниковой, М. Урнова, Т. Озерской и др., на 300 страницах рассказов О. Генри нами было обнаружено 108 примеров этнографических слов-реалий. Из них: 57 примеров этнографических слов-реалий быта, 29 примеров - искусства и культуры, 14 - мер и денег, 5 - этнических объектов, 3 - труда. Посчитав в процентном соотношении частотность употребления этнографических слов-реалий, мы можем предложить вашему вниманию следующие цифры: 52,78% - этнографические слова-реалии быта; 26,85% - этнографические слова-реалии искусства и культуры; 12,96% - этнографические слова-реалии мер и денег; 4,63% - этнографические слова-реалии этнических объектов; 2,78% - этнографические слова-реалии труда.

Рассмотрим полученные данные на примере диаграммы.

Рисунок 1. Диаграмма соотношения групп этнографических реалий

Следует сказать о каждой группе слов-реалий в отдельности.

Среди этнографических слов-реалий, относящихся к быту, мы можем наблюдать следующую картину:

Рисунок 2. Диаграмма этнографических реалий, относящихся к группе «Быт»

49,0 % (28 слов-реалий) - пища, напитки; 14,0 % (8 слов-реалий) - транспорт; 14,0 % (8 слов-реалий) - жилье, мебель, посуда; 14,0 % (8 слов-реалий) - одежда; 5,3% (3 слова-реалии) - бытовые заведения; 3,5 [H2] % (2 слова-реалии) - другие.

Этнографические слова-реалии труда:

Рисунок 3. Диаграмма этнографических реалий, относящихся к группе «Труд»

66,7% (2 слова-реалии) - люди труда; 33,3% (1 слово-реалия) - орудие труда.

Этнографические слова-реалии искусства и культуры:

Рисунок 4. Диаграмма этнографических реалий, относящихся к группе «Искусство и культура»

41,4% (12 слов-реалий) - праздники, игры; 24,2% (7 слов-реалий) - фольклор; 13,8% (4 слова-реалии) - музыка и танцы; 13,8% (4 слова-реалии) - обычаи и ритуалы; 6,9% (2 слова-реалии) - музыкальные инструменты.

Этнографические слова-реалии этнических объектов:

Рисунок 5. Диаграмма этнографических реалий, относящихся к группе «Этнические объекты»

60% (3 слова-реалии) - клички; 40% (2 слова-реалии) - этнонимы.

Этнографические слова-реалии мер и денег:

Рисунок 6. Диаграмма этнографических реалий, относящихся к группе «Меры и деньги»

28,6% (4 слова-реалии) - денежные единицы; 71,4% (10 слов-реалий) - единицы мер.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что слова-реалии быта (52,78%) и культуры и искусства (26,85%) встречаются чаще всего в данных рассказах. В группе реалий быта преобладающими являются слова-реалии пищи и напитков (49,0%), а в группе реалий культуры и искусства - слова-реалии праздников и игр. Они отражают повседневную жизнь людей. Такие реалии, как «Sally Lunns», «Manhattan cocktail», «Pullmans», «New Orleans sweetening», «cab», «jigs», «ragtime», «Jack Frost», «quail-eating contest», «ThanksgivingDay», «Yankees», «mile», «pint» и другие передают национальный колорит и знакомят с аспектом иноязычной культуры.

Целью нашей научной работы было определение способов и особенностей перевода английских этнографических слов-реалий на русский язык в рассказах О. Генри. Мы рассматривали следующие способы перевода: описание, принцип родовидовой замены, освоение, транскрипция, транслитерация, полукалька, функциональный аналог, контекстуальный перевод, замена реалии, калька.

В следующей диаграмме представлены способы перевода всех слов-реалий в совокупности в рассмотренных рассказах О. Генри: 41% - транскрипция; 26,0% - перевод (калька); 7,0% - описание; 7,0% - принцип родовидовой замены; 7,0% - функциональный аналог; 5,0% - контекстуальный перевод; 3,0% - замена реалии; 2,0% - перевод (полукалька); 1,0% - транслитерация; 1,0% - перевод (освоение).

Рисунок 7. Гистограмма способов перевода этнографических реалий (на примере рассказов O. Генри)

Как показывает гистограмма «Способы перевода английских этнографических слов-реалий», среди этнографических слов-реалий преобладает способ перевода путем транскрипции и перевода (кальки). Транслитерация и перевод (калька) необходимы именно тогда, когда важно соблюсти лексическую краткость обозначения, соответствующего его привычности в языке подлинника, и вместе с тем подчеркнуть специфичность называемой вещи или понятия. На практике данные были представлены в процентном соотношении в виде диаграммы и было доказано, что наиболее распространенные способы перевода слов-реалий в рассказах О. Генри - транскрипция (41%) и перевод (калька) (26%). Транскрипция сохраняет форму и истинный смысл реалии, не приводит к расширению текста: «peripatetic lottery» - перипатетическая лотерея. Данное словосочетание переведено с помощью транскрипция, однако читателю может быть непонятно, что это значит. При использовании метода перевода (калькирования) происходит замена составной части безэквивалентного слова ее буквальным соответствием на языке перевода: «bull-cart» - запряженная быком двуколка - перевод (калька). Калька реалии «Hell's Kitchen» «Адская Кухня» не позволяет полностью осознать истинное значение слова: это район Манхэттена, также известный как Клинтон. Своё название район получил из-за высокого уровня преступности, делавшей Адскую кухню одним из криминальных центров Нью-Йорка с середины 1800-х до конца 1980-х годов. Наименее распространенные методы перевода - транслитерация и перевод (освоение). Наши данные основаны на сопоставлении оригинального текста с переводами К.Чуковского, Н. Волжиной, Н. Дехтеревой, А. Горлина, М. Лорие, Е. Озерской, И. Гуровой, В. Азова, З. Львовского, И. Кашкина. Перевод реалий можно осуществить, но иногда происходит потеря значения: Например, «pound cake» переведено как кекс или торт, для приготовления которого берут по фунту каждого из его ингредиентов при помощи транскрипции, что позволяет русскоязычному читателю понять, о чем идет речь. Примером этнографической реалии может послужить словосочетание «the cherry in a Manhattan cocktail», которое переведено как вишенки в коктейле путем родовидовой замены. Значение первоначального понятия становится нейтральным. Переводчик упускает из виду название популярного коктейля «Манхэмттен» (от названия острова Манхэттен, Нью-Йорк), который смешивают со льдом в смесительном стакане или в шейкере, подают без льда в коктейльной рюмке и украшают вишней для коктейлей или лимонной цедрой. Прием передачи реалии при помощи функционального аналога помогает читателю понять смысл высказывания, но не передает всех оттенков значения. Так, слово "slicker" трансформируется в плащ, однако следует учитывать, что это непромокаемый плащ, особенно клеенчатый; дождевик, макинтош. Поэтому иногда переводчики используют комментарии, которые помогают понять суть слова: Например, к слову-реалии «Dixie» - «Дикси» переводчик добавил пояснение «военная песня южан во время Гражданской войны в США. «Дикси», также известна как «Я хотел бы быть в Дикси», «Земля Дикси»-- американская народная песня, один из неофициальных гимнов южных штатов США». Можно сказать, что важной чертой реалии является их общеупотребительность, популярность, знакомость всем или большинству носителей исходного языка и, наоборот, их чуждость носителям принимающего их языка перевода. Задача переводчика - с одной стороны сохранить колорит произведения, воссоздать картину происходящего, а с другой - предоставить читателю возможность понять более точно, о чем идет речь, и какие реалии окружают представителей иной культуры.

Итак, в фокусе нашего исследования оказались рассказы О. Генри. Было доказано, что реалии быта и реалии искусства и культуру представляют наибольшее число. Среди способов перевода реалий мы рассматривали транскрипцию и различные вариации метода перевода согласно классификации С. Влахова и С. Флорина. Практическим путем было выяснено, что принцип транскрипции и перевода (кальки) встречается чаще всего. В практике любого вида перевода постоянно возникает необходимость передавать новые слова или новые значения уже существующих слов, не отраженные в словарях и требующие подыскания соответствия, которое в дальнейшем может приобрести постоянный характер. Несомненно, знание значения реалий может помочь в этом. Отсутствие точных и постоянных лексических соответствий тому или иному термину отнюдь не означает ни невозможности передать его смысл в контексте, ни его непереводимости в будущем. История каждого языка свидетельствует о постоянных изменениях словарного состава. Знание реалий - это знание культуры. Широкий культурологический фон способствует как развитию лингвистических навыков и умений. Если сравнить две национальные культуры, то можно сделать вывод, что они никогда не совпадают полностью. Это следует из того, что каждая состоит из национальных и интернациональных элементов. Для каждой культуры совокупности этих элементов будут различными. Реалии используются в художественной литературе, где они служат не только стилистическими целями, но и воссозданию национального, местного и исторического колорита.

Список литературы

безэквивалентный лексика переводческий словосочетание

1. Влахов, С. Непереводимое в переводе. [Текст]: учебное пособие / С. Влахов, С. Флорин. - М.: «Международные отношения» - [Электронный доступ]: https://www.rulit.me/books/neperevodimoe-v-perevode-read-391814-1.html

2. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. - 5-е издание. Издательство Р.Валент. - 2012 г. - 406 стр.

3. Крупнов, В.Н. Лексикографические аспекты перевода / В.Н. Крупнов. - Москва: ИЛ, 2018. - 555 c.

4. Латышев, Л.К. Перевод, теория, практика и методика преподавания [Текст]: учебное пособие для вузов / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. - М.: Академия, 2008. - 192 c.

5. Мосиенко, Л.В. Практикум по письменному переводу [Текст]: учебное пособие / Л.В. Мосиенко. - Оренбург: Оренбургский государственный университет, 2017. - 125 с.

6. Шеожева Б.А., Сокур Е.А. Особенности развития корпуса экзотической лексики в современном русском языке. - Вестник АГУ. - Выпуск 4 (187) 2016. - с. 141-147.

7. Newmark Peter. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press. - 200 p. -[Электронный доступ]:http://ilts.ir/Content/ilts.ir/Page/142/ContentImage/A%20Textbook%20of%20Translation%20by%20Peter%20Newmark%20(1).pdf

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.