Что нужно знать о "ложных друзьях" переводчика

Значительное количество слов, имеющих сходное написание или звучание, в русском и английском языках. Особенности псевдоинтернациональных слов или "ложных друзей" переводчика. Примеры часто встречающихся в настоящий момент "ложных друзей" переводчика.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 26.04.2019
Размер файла 15,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Владимирский государственный университет

Что нужно знать о "ложных друзьях" переводчика

Королёв В.В. - студент,

Новикова Л.В. - научный руководитель

Основное содержание работы

Если проводить сравнение русского и английского языков, то можно заметить наличие значительного количества слов, имеющих сходное написание или звучание. В большинстве случаев подобные примеры являются заимствованиями - либо из одного языка в другой, либо - что чаще - обоими языками из третьего, общего источника: как правило, латинского, греческого, французского (philosophy, democracy, system, etc.). Слова такого рода могут как помогать переводчику, так и мешать. Помощь они оказывают тогда, когда за заметным внешним сходством прослеживается и совпадение значений. Независимо от контекста слово chameleon переводится как хамелеон, panorama как панорама, а classical music всегда будет классической музыкой. Подобного рода лексику принято называть интернациональной. Не следует пренебрегать ей или недооценивать её роль в переводе.

Для изучающего язык эти слова как бы служат опорами, на которых строится смысл текста. Приведём наглядный пример, где представлено множество сходных с русскими лексических единиц, в предложении, взятом из журнальной статьи:

The logic and strategy behind the U. S. Administration proposals were that the country might, over time, be willing to reduce drastically, perhaps sometimes to eliminate, its garrisons on this territory.

Однако, при заимствовании другим языком, слово в итоге может приобрести новые значения, а его семантическая структура может полностью измениться. Не исключены и чисто случайные совпадения. Подобные слова общепринято называть псевдоинтернациональными. Во французском языке они получили называние faux amis du traducteur - "ложные друзья переводчика". По аналогии, когда интернациональные слова помогают переводчикам, служат им опорой, таким же образом псевдо-интернациональная лексика может являться помехой - вводить в заблуждение, подталкивать к всевозможным оплошностям и ошибкам. "Ложные друзья переводчика" не так опасны, когда их значения настолько расходятся со значениями сходных с ними русских слова, что ближайший контекст исключает возможность неправильного понимания и, следовательно, перевода.

Вряд ли кому-либо может прийти в голову переводить "to read a magazine" как "читать магазин" или фразу "to lay smb. under an obligation" как "положить кого-либо под облигацию". Любой учащийся сам или при помощи словаря сможет самостоятельно перевести данные примеры как читать журнал или связать кого-либо обязательством. Однако, эти же слова в другом контексте могут уже не так явно свидетельствовать о своём смысловом несходстве с русских "двойником": I like this magazine или I have no obligations.

В устной речи сама экстралингвистическая ситуация нередко подсказывает правильный смысл. При переводе письменного текста мы лишены такой дополнительной опоры. Однако магия внешнего сходства слов настолько велика, что даже опытные переводчики порой, попадая под неё, допускают ошибки. Для начинающего же переводчика псевдоинтернациональная лексика особенно опасна.

Определённую помощь могут оказать следующие напутствия:

нельзя забывать о том, что у ряда слов в обоих языках сходство чисто формальное (например, This boy is very intelligent. - Это очень умный мальчик (а не "интеллигентный");

ещё большую опасность несут в себе слова, которые при наличии общего значения с соотносимыми с ними русскими словами имеют и другие значения, не присущие последним (например, fiction - не только фикция, но и художественная литература, беллетристика);

очень часто, даже в тех случаях, когда в контексте реализуется как раз то значение, которое является общим для английского и русского слов, приходится отказываться от одноимённого соответствия из-за различных норма сочетаемости в русском языке (the general and his fellow-officers - генерал и его товарищи по оружию);

нельзя упускать из виду, что одноимённые соответствия в обоих языках могут иметь разную эмоционально-оценочную окраску (nationalism - национализм (отрицательная коннотация) - национальное самосознание, патриотизм);

выбор нужного соответствия в переводе диктуется экстралингвистическими факторами и переводчику необходимо обладать теми же фоновыми знаниями, которыми располагают читатели оригинала (The American Revolution - Война за независимость в Америке).

Приведём примеры наиболее часто встречающихся в настоящий момент "ложных друзей переводчика":

AGITATOR - подстрекатель (не агитатор). Слово может быть переведено неправильно, так как "агитатор" и "подстрекатель" в определённом контексте могут использоваться как синонимы. И всё же следует помнить про различия: "подстрекатель" имеет негативный оттенок.

BEHEMOTH - чудище, гигант. Значение "бегемот" считается устаревшим, примеры использования найдены только в библейских текстах. Хотя в компьютерной игре Heroes of Might and Magic название одного из существ тоже нередко переводят как "бегемот".

BRA - бюстгальтер. Как бы ни хотелось перевести это слово как "бра", не делайте этого. Просто представьте, какое предложение может получиться.

DIAMOND - ромб; бубны, карта бубновой масти. Часто переводчики забывают об этих значениях слова, используя только очевидные "алмаз", "бриллиант", не говоря уже об устаревшем "диамант".

COLLABORATION - любое сотрудничество. Мы же привыкли воспринимать это слово в значении "пособничество врагу, неприятелю".

NOVELIST - писатель-романист. Это слово никогда не переводится как "новеллист". Путаница со значениями могла возникнуть ещё и потому, что деление на литературные жанры в нашей стране отличается от западноевропейского. В зарубежной литературе нет повестей, только рассказы или романы: все произведения, которые по объёму, развитию сюжета и количеству персонажей больше рассказа, считаются романами.

А новеллы часто оказываются произведениями с несколькими сюжетными линиями.

PRINCIPAL - директор школы. Иногда это слово могут спутать со словом "принцип" (principle) даже носители языка, так как слова имеют одинаковое произношение.

PROFANE - богохульный, нецензурный. Это слово никогда не используется в значении "профан", для этого существует другое слово - ignoramus.

ROUTINE - установленный порядок, привычный режим. Иногда может использоваться с негативным оттенком в значении "рутинный", но никогда не используется в значении "застой, стагнация". Да и с негативным оттенком слово используется нечасто, о чём могут забывать переводчики.

URBANE - вежливый, с изысканными манерами. Как бы нам ни хотелось перевести его как "городской, урбанистический", следует помнить, что для этого существует слово urban.

Лингвисты не исключают возможности, что многие слова когда-то были общими для разных языков, просто пути их развития разошлись и в разных языках слова приобрели разные значения или их оттенки. Ложные друзья переводчика - это лучшие вдохновители на создание каламбуров и языковых загадок. Просто использовать их нужно с умом и как можно чаще проверять значение слов в словаре.

ложный друг переводчик псевдоинтернациональное слово

Список использованной литературы

1. Статья "Знакомьтесь: ложные друзья переводчика!", Артём Леднёв http://lifehacker.ru/2015/07/08/lozhnye-druzya-perevodchika/

2. "Пособие по переводу с английского на русский", Романова С.П., Коралова А.Л., 2007.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Возникновение проблемы "ложных друзей переводчика". Семантические, предметно-логические и стилистические различия языков, проблемы лексической сочетаемости. Перевод интернациональных слов научно-технической литературы. Анализ научно-технического текста.

    дипломная работа [48,3 K], добавлен 26.11.2008

  • Различные подходы к проблеме переводимости в истории перевода. Типология "ложных друзей" переводчика. Перевод слов-реалий в немецком языке. Способы передачи реалий на другой язык. Причины отсутствия четкости в терминологии, употребляемой переводчиками.

    курсовая работа [109,8 K], добавлен 09.04.2013

  • Сущность межъязыковой асимметрии, ее примеры в русском и других языках. Рассмотрение ложных друзей переводчика как лексической проблемы, сравнительный анализ лексических единиц при переводе с различных языков на русский, в особенности с английского.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 19.04.2011

  • Изучение проблемы употребления и семантики англо-американских заимствований в немецком языке. Проблема перевода так называемых "ложных друзей переводчика". Обобщение основных способов заимствования лексики: транскрипции, транслитерации и калькирования.

    курсовая работа [58,6 K], добавлен 20.12.2010

  • Периодизация истории развития перевода и подходов к нему. Понятие перевода, подходы к переводу текста. Особенности перевода с английского на русский. Специфика работы с иноязычным текстом. Варианты подхода к изучения феномена "ложных друзей переводчика".

    курсовая работа [47,7 K], добавлен 10.01.2017

  • Типы и строение словарей, их характеристика, особенности, преимущества и недостатки. Использование словарей в процессе перевода, алгоритм работы переводчика; проблемы отражения семантики слов при помощи контекстуально-ограниченных иноязычных соответствий.

    презентация [43,0 K], добавлен 29.07.2013

  • Место интернационализмов среди заимствованной лексики. Заимствования в английском и русском языках. Генеалогическая классификация. Новый аспект для принимающего языка. Ассимиляция заимствований. "Ложные друзья переводчика". Интернациональная лексика.

    дипломная работа [73,1 K], добавлен 03.05.2012

  • Выполнение высококвалифицированных переводов. Правильное и полное понимание текста и его значение для перевода. Особенности двуязычных словарей. Сочетания слов в словарях. Переводы однозначного слова при помощи двух или более слов, близких по значению.

    лекция [42,9 K], добавлен 30.10.2013

  • Определение художественного перевода. Концепция "творческая личность переводчика". Сущность творческой индивидуальности переводчика. Анализ переводов произведения "Ромео и Джульетта" на русский язык. Феномен множественности художественного перевода.

    дипломная работа [186,4 K], добавлен 27.02.2013

  • Включение сложных слов в русскую и французскую лексику. Особенности семантики и законов образования сложных слов. Словосложение как один из способов образования новых слов в русском и французском языках. Словосложение в лингвистической литературе.

    курсовая работа [38,0 K], добавлен 05.05.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.