Логоэпистемический компонент в современном русском речеупотреблении

Анализ отражения действительности в сознании носителей языка. Исследование лингвокультурных единиц и коммуникативного пространства. Особенности функционирования логоэпистем в современных текстах. Обучение лингвострановедению в гуманитарных вузах Монголии.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 24.04.2019
Размер файла 33,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://allbest.ru

На правах рукописи

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Логоэпистемический компонент в современном русском речеупотреблении (с позиции филолога-носителя монгольского языка)

Специальность: 10.02.01-русский язык

Уртнасан Баттулга

Москва - 2007

Работа выполнена на кафедре русской словесности и межкультурной коммуникации Государственного института русского языка имени А.С. Пушкина.

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Бурвикова Наталия Дмитриевна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник института языкознания РАН Дамбуева Полина Петровна

кандидат филологических наук ,доцент Игнатченко Ирина Родионовна

Ведущая организация Московский государственный институт международных отношений

Защита состоится “15” декабря 2007 г. в “10”ч. в зале Ученого совета на заседании диссертационного совета Д 212.047.01 Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина по адресу: 117485, Москва, ул. Академика Волгина, дом 6.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Гос. ИРЯ имени А.С. Пушкина.

Автореферат разослан “15” декабря 2007 г.

Ученый секретарь диссертационного совета,

доктор педагогических наук, профессор В.В. Молчановский

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Хорошо известно, что язык подвижен и неразрывно связан с историей и культурой народа-носителя данного языка. Каждое новое поколение вносит что-то свое в формы и способы выражения, обогащая тем самым язык и придавая ему неповторимый колорит. Проходя многовековую историю, язык чутко реагирует на общественные отношения и почти незамедлительно отражает их в практике речевой деятельности. Особенно это касается таких языковых единиц как пословицы, поговорки, цитаты, фразеологизмы, афоризмы, говорящие имена и крылатые выражения. Они длительное время были предметом наблюдений и изучений для стилистики, поскольку это речевые средства, не создающиеся каждый раз заново, а употребляющиеся в готовом виде и отражающие языковой русского речеупотребления.

Реферируемая диссертационная работа посвящена логоэпистемам, часто обнаруживаемым в современном русском речеупотреблении. В последние годы обратило на себя большое внимание новое направление в филологии - исследование присущих любой национальной культуре, (в том числе и русской) логоэпистем. Создатели этого термина так характеризуют объект исследования: «логоэпистема - это языковое выражение закрепленного общественно-культурной памятью следа отражения действительности в сознании носителей языка в результате постижения (или создания) ими духовных ценностей отечественной и мировой культур» (Костомаров, Бурвикова, 2002).

Актуальность разработки данной темы объясняется тем, что процессы, происходящие сейчас в русском языке, достаточно активны, новые явления возникают и развиваются стремительно. К таким активным процессам, на наш взгляд, относится и расширенное использование пословиц, поговорок, цитат, фразеологизмов, афоризмов, говорящих имен и крылатых выражений, в том числе в трансформированном виде, т.е. логоэпистем.

Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что осуществлена попытка выявления и интерпретации русских логоэпистем с позиции филолога-монгола; отобранные русские логоэпистемы соотнесены с русским ассоциативным словарем; подтверждено, что логоэпистемы являются неотъемлемой частью культурной памяти.

Теоретическая ценность работы заключается в уточнении процесса понимания логоэпистемы при восприятии современного русского текста иностранцем.

Практическая ценность работы состоит в том, что полученные результаты и выводы по изучению логоэпистем в современном русском тексте имеют прямой выход в практику; могут быть использованы в составлении учебных пособий для преподавания русского языка как иностранного, особенно в монгольской аудитории.

Объектом исследования являются лингвокультурные единицы-логоэпистемы - составляющие коммуникативной компетенции и дискурса, понимаемые как регулярно возобновляемые в речи готовые правила на жизненные случаи.

Предметом исследования являются логоэпистемы в современных русскоязычных текстах и их участие в формировании смысла текста.

Материалом исследования послужили выборки текстов из художественной литературы, публицистики, публичных выступлений, и из СМИ. Источником этих материалов служат

1) русские современные газеты: «Московский Комсомолец», «Комсомольская правда», «Поиск», «Аргументы и Факты» и «Известия» за 2004-2007 годы.;

2)официальные сайты РФ: htt://www.edu.gov.ru, htt://www.rambler.ru, и htt://www.gramota.ru.;

3) телевизионные программы «ОРТ», «Россия» и других каналов.;

4) тексты из анекдотов, реклам, песен, кинофильмов и из современных словарей логоэпистем.

Целью настоящей работы является выявление и описание логоэпистем в их различных вариантах, разработка, составление лингвокультурологического комментария и интерпретации логоэпистем с позиции монгола-филолога. Для решения указанных целей решались следующие задачи:

1) обратить внимание зарубежного филолога-русиста на логоэпистему как единицу коммуникативного пространства и проявление языкового вкуса современной эпохи;

2) выявить особенности функционирования логоэпистем в современных текстах, обуславливающие трудности в их понимании иностранными филологами;

3) классифицировать логоэпистемы с учетом источника их происхождения;

4) разработать комментарий к логоэпистемам в связи с породившими их прецедентными текстами.

В процессе работы над диссертацией были использованы следующие методы, позволившие комплексно подойти к решению перечисленных задач;

аналитическо-описательный метод;

контекстологический анализ

сопоставительный метод

экстралингвистические комментарии интерпретации логоэпистем;

статическая и качественно-количественная обработка материалов.

Положения, выносимые на защиту:

Владение логоэпистемами, общим культурным фоном языковых знаний иностранными филологами в настоящее время является необходимым условием для адекватного восприятия и понимания информации, содержащейся в современном русскоязычном карнавализованном тексте.

Логоэпистема является критерием «языкового вкуса», формирующегося у иностранных филологов в нашем случае монголов.

Апробация работы. Основные положения диссертации проверялись в процессе обучения лингвострановедению в гуманитарных вузах Монголии. Результаты исследования обсуждались на заседании кафедры русской словесности и межкультурной коммуникации Государственного института русского языка имени А.С. Пушкина (ноябрь, 2005), опубликованы в журналах «Вестник МАПРЯЛ» (Москва, 2006), «Русский язык за рубежом» (Москва, 2006), «Гадаад хэл заах арга» (Монголия, 2006) и «Русский язык» (СПб, 2007), докладывались на международной научно-практической конференции. Основные положения диссертации отражены в трех публикациях.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех исследовательских глав, заключения, списка использованной литературы и одного приложения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во введении обосновывается актуальность темы, определяются объект, предмет и цель исследования, научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы, формулируются основные положения, выносимые на защиту, определяются материал и методы исследования.

Первая глава «Логоэпистема в коммуникативном пространстве русскоязычных СМИ» посвящена анализу особенностей функционирования логоэпистем в языке русскоязычных СМИ, а также формирующихся на их основе интертекстовых структур. Глава включает в себе пять параграфов.

В главе дан обзор работ, посвященных изучению лингвокультурных единиц, изложены теоретические основы логоэпистемологии, подчеркнута значимость этой единицы в коммуникативном пространстве носителей монгольского языка и отражено ее место в терминологическом ряду.

В разделе «Развитие эпистемологических взглядов в лингвистике» (1.1) приводятся основные положения эпистемологии а также определение термина «эпистемология».

В лингвистике при описании различных языковых явлений довольно часто стали использоваться слова «эпистемический» и «эпистемологический».

К примеру, Н.К. Рябцева говорит об эпистемическом действии, фокусе, предикате, И.М. Кобозева, Н.Д. Арутюнова и М.П. Котюрова, Н.В. Халина, Е.А. Баженова - об эпистемической ситуации и т.д.

Несмотря на достаточную разнородность значений перечисленных слов, все они могут быть объединены общим определением - «имеющее отношение к знанию».

В философском энциклопедическом словаре «эпистемология» трактуется как «теория познания, который делится на три вида: «я думаю о том, что я думаю», «я думаю о том, что он думает», «я думаю о том, что я думаю по поводу того, что он думает», или «гносеология», т.е. «раздел философии, в котором изучаются проблемы природы познания и его возможностей, отношение знания к реальности, исследуются всеобщие предпосылки познания, выявляются условия его достоверности и истинности» (ФЭС, 1989, 650 с.).

Названный термин имеет греческие корни: gnosis - познание, узнавание; episteme - знание, умение. В русском языке термин «знание», равно как и «познание», несет два основных значения: во-первых, знание как данность, добытый факт, во-вторых, процесс узнавания, добычи знания в первом смысле. лингвокультурный тест язык логоэпистема

Необходимо также определить различие между терминами «эпистемологический» и «эпистемический». Слово «эпистемологический» используется для обозначения теории (исследования, подхода) о способах существования знания и употребляется в сочетаниях «эпистемологическая концепция», «эпистемологическая точка зрения» и т.д. Слово «эпистемический» обозначает сами способы существования знания.

В разделе «Взаимосвязь лингвострановедения и лингвокультурологии» (1.2) рассматривается разница между лингвострановедением и лингвокультурологией и даются их определения.

Важным мотивом, побуждающим к овладению неродным языком, является желание познакомиться с культурой изучаемого языка в свою очередь, более глубокое вхождение в иноязычную культуру стимулирует процесс его изучения.

Изучение культуры (страноведение) - это широкое понятие, включающее в себе знания об общественно-политической жизни и экономике страны изучаемого языка, ее истории, накопленных и появляющихся культурных ценностях, традициях, условиях быта и т.п.

В системе страноведения выделяется лингвострановедение. Это большое самостоятельное направление в лингводидактике, проникающее во все частные методики и наиболее полно отражающее и поясняющее лингвистическую культуру изучаемого языка.

Для лингвострановедения, которое берет свое начало в работах Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, такими объектами являются лингвострановедчески ценные единицы (безэквивалентные и фоновые), которые требуют соответственного комментария в определенной национальной (в нашем случае монгольской) аудитории.

Как известно, слово обладает планом выражения (лексема) и планом содержания (лексическое понятие). Причем лексическое понятие - это то, что соответствует обыденному уровню отражения действительности. Это понятие обиходное, «языковое», свойственное всем членам определенной этнокультурной и языковой общности. (Верещагин, Костомаров, 1980).

Поскольку лексема и лексическое понятие обладают относительной самостоятельностью, авторы выделили межъязыковое лексическое понятие, которое присутствует в двух этнокультурных общностях и без потерь информации выражается на двух языках. Например, для русского слова ксерокс монгольские студенты легко могут найти эквивалент в процессе семантизации. Можем предположить, что в эпоху глобализации таких языковых единиц становится все больше и больше.

«Лингвокультурология - пишет В.Н. Телия - это научная дисциплина, исследующая воплощенные в живой национальный язык материальную культуру и менталитет и проявляющиеся в языковых процессах в их действенной преемственности с языком и культурой этноса.» Что касается взаимосвязи культурологии и этнолингвистики, то первая - это та часть последней, которая посвящена изучению и описанию корреспонденции языка и культуры в синхронном их взаимодействии. (Телия, 1996)

А остальных двух разделах «Логоэпистемы как единицы когнитивной семантики» (1.3), «Понятие логоэпистемы в терминологическом ряду» (1.4)приводятся основные положения логоэпистематики, а также определение термина «логоэпистема», предложенное В.Г. Костомаровым и Н.Д. Бурвиковой.

Авторы термина относят к логоэпистемам «разноуровневые лингвострановедчески ценные единицы, которые являются стандартным типом языковой реакции на внешние стимулы» (Костомаров, Бурвикова, 2001).

Логоэпистема играет существенную роль в нормальном общении людей, в структуризации новых текстов, особенно в СМИ, так как она способна сжато, образно, ярко выразить какое-то значение, мнение, причем не прямо, а отсылая к общему культурному знанию, свойственному среднему носителю языка.

Тот, для кого русский язык родным не является, изучая его, должен получить представление, в том числе и о логоэпистемах, употребляющихся в современных русскоязычных текстах. При чтении современных русскоязычных текстов иностранцы, (в нашем случае и изучающие русский язык монголы) испытывают трудности в понимании смысла логоэпистем, и их нужно обучать, как понимать такие тексты.

В разделе «Исследование воспроизводимых словосочетаний с культурным компонентом в Монголии» речь идет о том как воспроизводимые единицы изучаются в Монголии.

Хотя монголы часто используют в речи логоэпистемы, исследование воспроизводимых словосочетаний с культурным компонентом в Монголии только начинается. Исследователи фольклора составляют собрание пословиц, поговорок, фразеологизмов, табу и другие как некоторую базу данных.

Доктор филологических наук С. Дулам исследовал символику в Монголии, для исследования он выбрал легенды и мифы. Писатель Т. Галсан в книге “Домог туухээс эхтэй тогтмол хэлцийн толь” (1996. 137) проследил к какой исторической ситуации восходит определенная фразеология. Писатель П. Хорлоо в книге “Эстетика в монгольском народном фольклоре” (2001. 124) использовал примеры из сказок и легенд.

Доктор филологических наук Ж. Баянсан в книге “Соёл, хэл, ундэстний сэтгэлгээ” (2002. 118) использовали в основном фразеологизмы и пословицы, поговорки, отраженно культуру и менталитет монголов. Например, он написал о том, что метафора здорового человека в русском языке выражается фразеологизмом - “здоровый как бык”, в английском языке - “strong as horse”, в монгольском языке - “чулуу шиг биетэй” (букв. с каменным телом). Об этом сравнении кандидат филологических наук Ч. Баасанжаргал сделала следующее заключение “Согласно ментально-поведенческой норме русских и англичан “бык” и “лощадь” самые здоровые животные, а по ментально-поведенческой норме монголов человек, не болеющий в разных климатических и других условиях, считается здоровым как “камень”, который всегда остается после бури и грозы” (2005. 173).

Ч. Баасанжаргал в ее диссертации сделала заключение о том, что воспроизводимые единицы, восходящие к оседлой жизни русских и кочевой жизни монголов, переобладают в обоих языках; для русских и монголов речь оживляется поговорками; крылатые слова отражают в основном, общечеловеческие, редко специфичные в одной нации, ментально-поведенческие нормы (Пьянство есть упражнение в безумстве; он порча, он чума, он язва здешних мест); культурный компонент лозунгов и призывов XX века русских и монголов совпадают, ибо они жили под одной идеологией (пролетарии всех стран соединяйтесь); табу и символы имеют глубокую суеверную основу (понимания числа “13” имеют противоположные значения среди монголов и русских); способ переноса значений в метафорах и метонимиях основан на различии экономических укладов (здоровый человек для русских - “здоровый как бык”, а для монголов “чулуу шиг биетэй” (букв. с каменным телом); существуют в русском и монгольском языках фразеологизмы, аналогичные по лексемам, но различные по значению (“накрутить хвост/суул мушгих” согласно ментально-поведенческой норме русских - это выругать, разбранить, по ментально-поведенческой норме монголов - отставать от других); панегирики, пожелания и похвалы являются специфичными языковыми формами отражения ментально-поведенческих норм; многочисленные оттенки значения уменьшительно ласкательных слов фиксируются многими особенностями ментально-поведенческих норм (для русских “красный” - “красивый”, а для монголов - “не по общей норме”).

Кандидат филологических наук Д.Баясгалан изучала воспроизводимые единицы в русских песнях и значения слова песен, которые переобразуются в монгольском языке. Например: Слова из песни мультфильма “Ну погоди”, “Расскажи, милая, как дела” переобразованы как “Расскажи Дарьбазар, как дела”. Дарьбазар - это главный герой из одного фильма о революции.

Во второй главе «Языковая игра в современной русской речи» дается описание особенностей перифразы и анти-пословицы, делается попытка определения их структуры, а также предлагается интерпретация перифраз и анти-пословиц, содержащихся в современной русской прессе. Глава включает в себя три параграфа.
“Перифраза - выражение, являющееся описательной передачей смысла другого выражения или слова, напр. «пишущий эти строки» вместо «я» в речи автора” (С.И. Ожегов, 1988, 415).
Обзор лингвистической литературы показывает, что перифраза являлась предметом пристального внимания ученых, начиная с античных времен, и продолжает быть предметом изучения современной лингвистики. Перифраза возникла в русле классической риторики, когда она использовалась в функции украшения речи и выполняла одну из задач риторики - «Обучение красивому и уместному выражению» (В.Н. Телия, 1981), т.е. он рассматривался как описательный, иносказательный оборот.
Общеизвестно, что заголовок является одним из важнейших элементов любого произведения, его композиционной и смысловой структуры. Заголовок настраивает читателя и задает тон повествованию. Языковой элемент, который помещен в заголовок, четко запоминается и воспринимается благодаря перифразе.
Термином «Перифраза» объединяются разные по языковой природе явления. Например: прилагательное (голый - в костюме Адама), глагольные пары (советовать - дать совет) и поэтические строки объемом в целое предложение («Уж гаснет пламень мой, схожу я в хладную могилу» (Пушкин) - умираю).
“Логоэпистема является следствием реализации принципа экономии речевых усилий применительно к функционированию языковой системы. Перифраза логоэпистемы есть логоэпистемоид, нестандартное употребление логоэпистемы, результат творчества в области формы. Часто логоэпистемоиды создаются по звуковой аналогии, что является одним из частных проявлений рефреймингазамены фреймовой ситуации”. (Н.Д. Бурвикова; В.Г. Костомаров, 2006, 54).
Н.Д. Бурвикова и В.Г. Костомаров отметили: “Перифраза позволяет расширить до бесконечности перечень ситуации, которые могут покрываться той или иной логоэпистемой, лишь бы узнаваемость ее сохранялась”. Эта цитата оправдывается многими перифразами как в русском, так и в монгольском языке. Например, из логоэпистемы “том гар” (букв. большая, важная шишка), “шударга гар” (букв. бесцеремонная особа), “сайхан гар” (букв. задорная особа), “балладаг гар” (букв. пакостливая особа) и т.п.
Очень часто используются в речи монголов перифразы, которые аналогичны логоэпистемам в следующих примерах. Например: “Тэрээр «цагаан номрогт баатруудад» шинэ жилийн мэндчилгээ дэвшуулэхдээ «Хун баялгаа алдвал багыг алдана, нэр тороо алдвал ихийг алдана, эруул мэндээ алдвал бухнийг алдана» гэдэг хэмээжээ”. (Газета дня. №317. 28.12.05.) (букв. При поздравлении “героев белых накидках” он говорил: “Если человек останется без средств, то он потерял мало, если свою честь, то больше, а если свое здоровье, то всё”).
Слова и выражения разных народностей и слова из повседневной речи служат перифразами в языке газеты, заменяя нейтральные слова. Но при переводе оттенок значении таких слов не передается. Например: “Чингис” зочид буудалд томчуудын хуухдууд нанчилдав. (Газета дня. №316. 27.12.04) (букв. В гостинице “Чингис” дети больших (людей) дрались.) Слова “томчууд” имеет значение “президент, премьер министр, министры” и т.п., а “нанчилдав” - это слово со значением “драться”, которое употребляется в речи народности “бурят”.

В современных русскоязычных текстах России жанр анти-пословиц все более и более популярным. Но корнями своими он уходит в прошлое. В разные эпохи этот жанр то затухал, то вдруг выплёскивался на подмостки народной речи. Многие задумываясь о пословицах, порой превращали их в анти-пословицы, которые столь же легко распространялись как и их прототипы.

При всей древности жанра «анти-пословиц» этот термин и в фольклористике и в лингвистике является новым и не отражен пока ни в одном терминологическом словаре соответствующих дисциплин.

Известность, «хрестоматийность» традиционных пословиц, следовательно, - одна из причин паремиологического «сопротивления». С одной стороны, высокочастотность обеспечивает моментальное узнавание паремии, с другой стороны - повышает искус сопротивления ей и стоящей за нею хрестоматийной мудрости, что и является экстралингвистической мотивацией «стёба». Эффект такого «сопротивления» обусловлен, собственно говоря, и глубиной диалектикой народных пословиц, которые веками создавались носителями разных идеологий и философий (Мокиенко, 2000).

Как показывают наблюдения, «анти-пословицы» последнего времени достаточно широко представлены в языке газеты. Это объясняется тем, что газета как один из видов массовой коммуникации разносторонне и быстро отражает события каждого нового дня. В наши дни газета - самый чуткий регистратор новых слов, значений, словосочетаний в том числе «анти-пословиц». Например: «Машу пальцем не испортишь» (ср. Кашу маслом не испортишь), «Почём вы, девушки, красивых любите» (ср. Зачем вы, девочки красивых любите - строчка популярной песни «Ромашки спрятались»), «Чем больше нас тем меньше их», «Держи себя в руках, если тебя не держат ноги» и «Пиво без водки - деньги на ветер».

Третья глава «Источники современных логоэпистем» подтверждает положения, изложенные в теоретической части работы. В главе: а) выявлен корпус газетных логоэпистем; б) выяснены причины, по которым логоэпистемы в СМИ становятся лингвокультурологически значимой единицей. Глава включает в себя восемь параграфов.

В современном русском (а если сравнивать, то и в монгольском) языке все чаще появляются фразеологизмы, пословицы, поговорки, крылатые слова, цитаты из произведений отечественных и иностранных писателей, слова из языка масс-медиа и из повседневной речи.

Эти языковые единицы легко узнаются читателем. С их помощью улучшается запоминаемость отдельных фраз, восприятие всего текста. Также эффективны крылатые слова. Это меткие выражения, цитаты, афоризмы, получившие широкое распространение в живой речи на правах пословиц и поговорок. Например, «Мороз, Сафари - день чудесный - ср.: Мороз и солнце день чудесный - Фраза из стихотворения А.С. Пушкина» - реклама турфирмы, «Один - улей, а два - пасека» - реклама карты международных платежных систем, «Век живи, век покупай - ср.: Век живи, век учись», «Язык до Лондоно доведет - ср.: Язык до Киева доведет». Монголы также употребляют в речи пословицы, поговорки, фразеологизмы (и полностью и частично). Есть монгольская народная пословица “Номхон тэмээг ноолоход амар” (букв. Легко обращаться со смиреннным верблюдом) со значением “Молчаливый, добрый человек соглашается со всеми”.

Газетные статьи монгольских изданий изобилуют фразеологизмами, пословицами и поговорками. Например: “цахиур хагалах” (букв. Колоть кремень) со значением “поднять сенсацию”.

Фразеологизм “тэлээ хурга” (букв. ягненок с двумя матерями) имеет значение “иголка о двух концах”. (М. Энхболд уунд АН-ын “тэлээ хурганууд”-ыг Засгийн газрын тэргууний хамт буруушааж байна. Букв. М. Энхболд говорил: Надо винить “ягненки с двумя матерьми” из демократической партии) (Газета Сегодня. №295. 15.12.05.).

В речи монголов часто встречается устойчивое словосочетание “орос ах нар” (букв. русские братья). Русские помогали монголам, как старшие братья заботятся о младших братьях, поэтому появилось это словосочетание появилось сначала в повседневной речи, а потом в прессе. Например, в газетной статье написано: “Жижигхэн Монгол байтугай орос ах нарыг маань хуртэл Хятадын нолоонд орно гэж муу амлажээ”. (букв. Они даже пророчили, что под влиянием Китая попадет не только маленькая Монголия, но и наши “старшие братья”. Газета дня. №037,038. 07.02.05.).

В монгольском языке много русских логоэпистем, которые приспособились к фонетике монгольского языка. Например:товарищ, реформа, проблема, очер (очередь).

Монголы часто употребляют в речи слова, в которых изменены значения слов в результате замены одного звука. В названии одного фильма о борце “Гарьд магнай” звук “а” заменен звуком “о”: “Горьд магнай” - и слово с положительным значением становится словом с отрицательным значением. В феодальной Монголии очень бедные люди жили в юртах, покрытых войлоками в дырках. И через эти дырки были видны солнце и луна. Читатели газет, прочитавшие об этом стали выражать значение “очень тонкий” словосочетанием “нар сар харагдсан” (букв. видны солнце и луна). Например: “Очерлож олддог “нар сар харагдсан” хуушуур байлаа шуу дээ”(букв. Были хуушууры, через которые видны солнце и луна и за которыми стояли долго в очереди. Газета дня. №046. 21.02.05.). “Хуушуур” похож на приожок с мясом, но с тонким тестом. Те, которые приготовили хуушуур, положили в него неровные начинки с мясом, чтобы сэкономить мясо. Потому, что мясо всегда стоит дорого. И то место, где нет мяса, называется местом, где видны солнце и луна.

Много логоэпистем и логоэпистемоидов, образованных из слова песни употребляются в речи монголов. Логоэпистема “Чи хэн юм вэ?” (букв. Кто ты такой?) взята из песни популярной певицы эстрады Б. Сарантуяа имеет значение “если ты ничего не можешь делать для меня или не имеешь власть что-нибудь делать для меня, то ты никто”.

Немало логоэпистем, образованных из переведенных с русского на монгольский язык названий произведении писателей (не только русских). Например: “ямар сайндаа БХЯ-ны генералуудад энэ сэдвээр лекц унших гэж “зовлон туулсан” гэж байгаа” (Газета дня. №037. 07.02.05.) (букв. Чтение лекции по этой теме для генералов было настоящим “хождением по мукам”). Часто встречается в речи монголов логоэпистемы “дугтуйтай хун” (букв. человек в футляре) в значении “эгоист”, хамелеон (букв. хамелеон) - льстец, морь унсан толгойгуй хун (букв. всадник без головы) - не имеющий своего мнения и др.

Кроме калькирования слов, фраз, названий из произведений иностранных писателей и фильмов, переобразуются такие логоэпистемы как: “Зан авирын хувьд ч тэр бусдын дор орохгуй “хатуу боорцог” бололтой” (Газета дня. №037. 07.02.05.) (Он не такой слабовольный человек, а он “крепкий боорцог”). Слово “орешек” в русской логоэпистеме “крепкий орешек” заменен словом “боорцог”. “Боорцог” эквивалентно русскому хлебу. В отличие от хлеба “боорцог” варится в масле и тесто для него режится маленькими кусочками как печенье. Так как монголы являются кочевниками, надо готовить ежедневную пищу в большом количестве и запасать. И в долгом кочевом пути “боорцог” становятся крепкими и их трудно есть.

Из всех русских логоэпистем, которые отражены в приложении, четко выделились около 40 наиболее частотных, неоднократно употребляемых большинством монголов-русистов. Назовем некоторые из них:: Кто там?-Серый волк. Невиноватая я, он сам пришел. Красавица, спотрсменка, комсомолка. А нам все равно. Ваше благородие госпожа удача. Голубой вагон бежит, качается. Восток - дело тонкое. Тебя посодють, а ты не воруй. А вдоль дороги мертвые с косами стоят. После сорока жизнь только начинается. Я не трус, но я боюсь. Не пей - козленочком станешь. Украл, выпил - в тюрьму. Романтика. У природы нет плохой погоды. … подумал Штирлиц. Сам себе режиссер. Жить хорошо! Хорошо жить еще лучше. Леопольд, выходи, выходи, подлый трус. Алло! Люся. Упал, потерял сознание, очнулся гипс. Наиболее часто цитируемыми являются фразы из кинофильмов и песен советской эпохи.

Полученные результаты показывают, что филологи-монголы опознали и поняли без труда вышеназванные русские логоэпистемы, которые находятся в газетных заголовках.

Сейчас общественная жизнь вполне подтверждает мысль В.Г. Костомарова и Н.Д. Бурвиковой: “На постперестроечное время пришелся пик рождения огромного количества новых логоэпистем. Новые логоэпистемы были понятны всем; ситуации их использования были также доступны. И началась периергия (перенасыщенность текста логоэпистемами), которая реанимировала и старые логоэпистемы”.

В диссертационном исследовании, затрагивающем проблемы лингвострановедения и лингвокультурологии, делается попытка еще раз подтвердить целесообразность современной ориентировки научного описания функционирования языка на национальную культуру.

Интенсивно развивающаяся на данном этапе межкультурная коммуникация в лингвокультурологическом рассмотрении вовлекает в круг своих интересов новые языковые явления. Карнавализация современного употребления русского языка становится объективной реальностью. Современный русский текст представляет собой сложный феномен в плане языка и накопленных в слове культурных знаний. Правильное понимание современного текста требует актуализации обширного знания о стране, ее истории и культуре.

По наблюдениям ученых, «карнавализация современного употребления русского языка широко ввела в обиход стилистический прием аллюзии как средства создания вертикального текста», когда цитаты и прочие готовые правила речи появляются в языке средств массовой информации несравнимо чаще, чем раньше.

Существуют разные подходы к изучению языковых единиц, выражающих вышеназванный феномен, и разные точки зрения относительно терминологии.

Одной из существования национального сознания является логоэпистема, (лингвокультурологически прецедентный феномен), в основе которой лежит сочетание идей, образующих национальный менталитет и связанную с этим национальную культуру.

Логоэпистемы являются материальным воплощением знаний, мыслей, традиций и обычаев, они передают особенности национального характера и являются герменевтичными, так как для их понимания требуется соотнесение с другими текстами. Логоэпистемы способствуют идентификации человека, их употребляющего или воспринимающего, с представителем соответствующей культуры.

Логоэпистема больше и шире по объему страноведческой информации, глубже и богаче по степени насыщенности, чем обычные языковые единицы.

Логоэпистему можно рассматривать с точки зрения их первичной интерпретации - наличия в них внутренней формы в исходных текстах, и вторичной интерпретации, т.е. реализации их потенций в иной лингвокультурной ситуации. Причем эти потенции реализуются в той или иной форме каких-либо текстах.

Логоэпистемы играют существенную роль в нормальном общении, в структуризации новых текстов, особенно в публицистике и современных русскоязычных текстах, так как они способны сжато, образно, ярко выразить какое то значение, мнение, причем не прямо, а отсылая к общему культурному знанию свойственному данному народу.

Логоэпистемы отсылают к какому-либо перцедентному тексту, дискурсу, знанию, событию, являясь его «сверткой» или просто символом.

Ценность логоэпистем в том, что порожденные каким-то авторитетным текстом они устойчивы и, отрываясь от него, способны менять смысл и окраску, становясь весьма удобным, хранящим культурную преемственность ярким выразительным средством.

Следовательно, без понимания логоэпистем нет полного понимания современных русских текстов. По справедливому мнению В.Г. Костомарова, чтобы уловить содержание какого-либо текста, надо знать гораздо больше, чем значения составляющих его слов, ибо они лишь сигналы смысла, условием адекватного восприятия которого служит фоновое знание. Понимание или правильное употребление логоэпистемы - это доказательство владения фоновым знанием. В особенности это относится в подготовке будущих филологов-русистов, не являющихся носителями русского языка.

Использование логоэпистем за пределами современных русскоязычных текстах опирается на трансформацию некоторого фрейма при сохранении его инварианта. Причем логоэпистемы из русскоязычных текстов в современном дискурсе часто получают комическую окраску. Подобные феномены присутствуют и в современном монгольском языковом сознании. Они играют важную роль в общении носителей монгольского языка.

Логоэпистемы, являясь сверткой фактов разных исторических времен, жизненных событий носителей культуры, имеют широкое применение в коммуникативном пространстве, и тем самым являются для употребляющих их средством для получения определенного эффекта от воспринимаемой информации.

Логоэпистема аналогична устойчивому национальному словесному образу в том случае, когда она функционирует в языке современных русскоязычных текстов. Логоэпистема также может представлять лингвокультурему, когда она находится в лингвокультурологических полях. Логоэпистема становится национальным социокультурным стереотипом, когда ее рассматривают на уровне речи. «Вечных» логоэпистем мало, они меняются вместе с языковым вкусом. Незнание логоэпистем приводит к недопониманию русской речи.

Таким образом, “творчески метко переобразованное знание, которое отражается в слове, словосочетании” из русского языка имеет место в речи россиян (особенно в языке прессы), так и в речи говорящих на русском языке монголов.

Современная практика преподавания русского языка как иностранного и опрос, проведенный нами среди русистов-иностранцев, показывает, что незнание описываемых единиц приводит к недопониманию русской речи. Это поднимает вопрос о необходимости включения рассматриваемых единиц в материал для обучения в иноязычной аудитории.

ПУБЛИКАЦИИ ПО ТЕМЕ ДИССЕРТАЦИИ

Уртнасан Баттулга. Логоэпистемы в языке русскоязычных СМИ и их трансформация // Вестник МАПРЯЛ. - М., 2006, № 48-49. - С. 54-59.

Уртнасан Баттулга. Перифраза в воспроизводимых словосочетаниях в языке российских СМИ // Русский язык за рубежом. - М., 2006, №4. - С. 72-74

Уртнасан Баттулга. Русские логоэпистемы из кинофильмов // Русский язык. вып. 9. - СПб., 2007. - С. 93-96.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.