Переводческие трансформации

Знакомство с различными классификациями переводческих трансформаций. Рассмотрение лексических трудностей перевода. Общая характеристика основных видов трансформаций: лексические, грамматические, семантические. Особенности безэквивалентной лексики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид лекция
Язык русский
Дата добавления 02.04.2019
Размер файла 20,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

1.Понятие переводческих трансформаций

переводческий лексический трансформация

Процесс перевода предполагает сознательное установление отношений между данными ПЯ и ИЯ. Такие отношения являются предпосылкой для перевода, поскольку всякое истолкование подлинника связано с отбором вербальных средств из состава ПЯ. Лексические, грамматические и стилистические трудности обусловлены несоответствиями единиц ПЯ и ИЯ.

Для их преодоления используются особые переводческие приемы, называемые трансформациями, т.е. приемы межъязыковой замены для достижения эквивалентности текста-оригинала и текста перевода.

Существуют различные классификации переводческих трансформаций. Например, А. Д. Швейцер предлагает делить трансформации на четыре группы:

1) Трансформации на компонентном уровне семантической валентности (замены);

2) Трансформации на уровне прагматическом (переводческие компенсации, замена тех или иных стилистических средств прочими, замена аллюзий (реалий) на аналогичные, интерпретирующий, поясняющий перевод);

3) Трансформации на референциальном уровне (конкретизация, генерализация, замена реалий и др.);

4) Трансформации на уровне стилистическом - компрессия и расширение.

Я. И. Рецкер называет два типа трансформаций:

1) Грамматические трансформации в виде замены частей речи или членов предложения.

2) Лексические трансформации (конкретизация, генерализация, дифференциация значений, антонимический перевод и др.).

Миньяр-Белоручев Р. К. называл три вида трансформаций - лексические, грамматические, семантические. К первому виду относил приемы генерализации и конкретизации; ко второму - пассивизацию, замену частей речи и членов предложения, объединение предложений или их членение; к третьему - метафорические, синонимические, метафорические замены, логическое развитие понятий, антонимический перевод и прием компенсации.

Концепция В.Н. Комиссарова сводится к таким видам трансформаций, как лексическая (транслитерация, переводческое транскрибирование, калькирование, некоторые лексико-семантические замены), грамматическая (дословный перевод, грамматические замены и членение предложения) и комплексная (экспликация или описательный перевод, антонимический перевод и компенсация).

Л.С. Бархударов называл четыре типа преобразований (трансформаций), имеющих место в ходе работы над переводом. Это перестановки, замены, опущения и добавления.

Таким образом, наиболее распространенными в различных теориях являются следующие виды трансформаций:

- лексические;

- грамматические;

- синтаксические;

- стилистические.

Использование данных трансформаций обусловлено различиями двух языков на определенных уровнях их системы. Такие различия называются трудностями перевода.

2.Лексические трудности перевода

Между лексическими единицами двух языков в процессе перевода устанавливаются отношения соответствия, близости по смыслу.

Слова и словосочетания, близкие по смыслу в языке оригинала и языке перевода, называются переводческими соответствиями. В зависимости от степени близости лексических систем двух языков можно выделить три типа таких соответствий:

1) Эквивалентные (постоянные) соответствия, когда значения слов не зависят от контекста. К этой группе относятся термины и прецизионные слова, т.е. однозначные, но, в отличие от терминов, общеупотребительные слова. К прецизионным словам относятся имена собственные, названия дней недели и месяцев, числительные.

2) Вариантные соответствия - слова, имеющие несколько значений или вариантных соответствий. Выбор единицы переводящего языка в данном случае зависит от контекста. Например, слову soldier в русском языке соответствуют слова солдат, рядовой, военнослужащий, военный. Слово flying можно перевести как летающий, летательный, летный, летучий (flying saucers летающие тарелки, flying apparatus летательный аппарат, flying weather летная погода, the Flying Dutchman Летучий Голландец).

3) Безэквивалентные лексические единицы - слова, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода. При этом безэквивалентные единицы выделяются в отношении пары сопоставляемых языков. Единица языка оригинала, безэквивалентная по отношению к одному языку, может иметь соответствия в других языках.

Безэквивалентная лексика разделяется на референциально- безэквивалентную (безэквивалентность обусловлена различиями в референциальном значении слов - явлений действительности, обозначенных словом) и прагматически безэквивалентную (когда безэквивалентность связана с прагматическим значением слов, отражающим отношение говорящих к объекту и включающим экспрессивно-эмоциональную оценку и коннотации культурно-исторического и индивидуально-психологического плана).

К референциально-безэквивалентным словам относятся:

- реалии - pub, kilt, матрешка, балалайка;

- некоторые редкие термины;

- фразеологизмы;

- авторские неологизмы: Here was where Millat really learnt about fathers. Godfathers, blood-brothers, pacinodeniros. В произведении Зэди Смит White Teeth неологизм pacinodeniros образован от имен известных актеров Роберта де Ниро и Аль Пачино.

- слова широкой семантики в самом широком значении: party, crime, свет, стена;

- семантические (понятийные) лакуны: barber -- в значении «пар над водой в морозный день»; сутки, кипяток];

- сложные слова различных типов, значения которых могут быть переданы на язык перевода только путем описательного перевода или различных трансформаций: job-getter, плащ-палатка, вагон-ресторан.

Ко второму типу БЭЛ, связанному с расхождениями прагматических значений соответствующих единиц ИЯ и ПЯ, относятся:

- различного рода отклонения от общеязыковой нормы языка (территориальный, социальный диалекты, жаргоны, арго, табуированная лексика, архаизмы, историзмы и др.);

- аббревиатуры;

- слова с суффиксами субъективной оценки: piglet, лапища, малышечка;

- междометия;

- звукоподражания: гав-гав, дзинь;

- ассоциативные лакуны, т.е. слова, имеющие в сознании носителя данного языка определенные дополнительные оттенки, ассоциации, отсутствующие в сознании носителя другого языка: rat -- «трус»; ворона -- «разиня»].

Особую группу БЭЛ составляют имена собственные и обращения, специфика которых заключается в том, что в зависимости от избранного способа передачи, их безэквивалентность будет либо референциальной, либо прагматической.

3.Основные типы лексических трансформаций

переводческий лексический трансформация

Если переводчик сталкивается с лексическими трудностями, он вынужден прибегнуть к лексическим трансформациям. Существует пять основных типов лексических трансформаций:

1) Транслитерация или транскрибирование;

2) Калькирование;

3) Лексико-семантическая замена, которая включает конкретизацию, генерализацию и модуляцию.

4) Переводческий комментарий.

5) Адекватная замена, которая включает описательный перевод, антонимичный перевод и перевод при помощи компенсации.

Транслитерация и транскрибирование

Транслитерация - переводческий прием, основанный на передаче графического образа иностранного слова, т.е. на передаче, например, английских букв при помощи букв русского алфавита. При этом заимствуется иностранное слово или термин, который на письме изображается буквами переводящего языка, а в устной речи произносится согласно произносительным нормам переводящего языка.

Транскрибирование -- переводческий прием, основанный на фонетическом принципе, т.е., например, на передаче русскими буквами звуков иноязычного (иностранного) наименования.

Транслитерация используется для воссоздания в переводе формы иностранного слова, в основном, для передачи имен собственных, географических названий, научных терминов и некоторых непереводимых реалий. Например, английские слова Lady, lobby в русском языке передаются как леди, лобби; русские слова мужик, самовар, тройка в английском языке передаются как mujik, samovar, troika.

В прежние времена английские имена собственные передавались только путем транслитерации. Отсюда Невтон вместо теперешнего Ньютон, Валлас вместо Уоллес, Ворчестер вместо Вустер и т.д. В настоящее время транслитерация уступает мес¬то транскрибированию, причем появляются термины-дублеты: Ньюкестль -- Ньюкасл, Гринвич -- Гринич и т.п.

Однако существуют более или менее твердые способы передачи имен собственных -- традиционное написание. Традиционное написание касается главным образом переводов имен исторических личностей, географических названий и реалий. Например, Charles I -- ист. Карл I, а не Чарл(ь)з, Неnrу III -- ист. Генрих III, а не Хенри или Генри; James I -- ист. русск. Яков I и т.п.

Существуют некоторые русские буквенные соответствия английским звукам.

(1) Звук [ае] передается русскими буквами «э» или «а»:

Hampshire -- Гэмпшир, Banf -- Банф.

(2) Звук [е] передается тремя способами:

-- в начале слова через «э»: Еssех -- Эссекс;

-- после гласной через «э»: Coen -- Коэн;

-- после согласной через «e»: Henden -- Хенден.

(3) Звук [^] передается с помощью буквы «а»: Buckley -- Бакли

(4) Звук [?:] обычно передается через букву «е»: Serbiton -- Сербитон.

(5) Звук [?] в интересах сохранения графического соответствия транскрибируется как соответствующие гласные полного образования в ударном слоге:

Molton -- Моултон, Norstad -- Норстэд, Miller -- Миллер.

(6) Звук [w] пере дается двояко:

-- перед звуком [u] через «в»: Wood -- Вуд;

-- в остальных случаях через «у»: Webster -- Уэбстер.

(7) Звук [h] передается через букву «х»: Hodson -- Ходсон.

Но во многих случаях по традиции через букву «г»: Генри, Говард, Гайд-парк.

(8) Звук [l] перед согласной и на конце слова передается через твердое «л»: Blackpool -- Блэкпул, Lооk -- Лук.

(9) Звук [r] во всех положениях, даже если он совсем не произносится, передается через «р»: Darwin -- Дарвин, Ford -- Форд.

(10) Звук [и] передается через «т» или реже через «с»: Smith -- Смит, North Darley -- Норт Дарлей, Truth -- Трус.

(11) Звук [р] передается через «з» или реже через «дз»:

Rutherford -- Резерфорд; Smith, Brothers & Со. -- Смит, Бразерс энд Ко.

Удвоенные согласные сохраняются в интервокальном положении и на конце слова: Bennet -- Беннет, Веss -- Бесс.

Общие правила передачи имен собственных

В настоящее время принято переводить антропонимы и топонимы путем транскрибирования, например: Smith --- Смит, Brown-- Браун, Georgia -- Джорджия. Однако в некоторых случаях при передаче многокомпонентных топонимичеcких сочетаний используются следующие способы.

1) Все компоненты переводятся (как правило, традиционно), например: Red Sea -- Красное море, The United States -- Соединенные Штаты.

2) Все компоненты транскрибируются, например: Frot Knox - Форт Нокс.

3) Одновременно переводятся (нарицательный компонент) и транскрибируются (собственный компонент), например: Bonin Isles - острова Бонин/

4) Все компоненты транскрибируются, а нарицательный компонент добавляется: Deep Valley - долина Дип-Вэлли, Atlantic City - город Атлантик-Сити.

Подобным образом переводятся названия фирм, корпораций, компаний, названия газет и журналов, кораблей, улиц, площадей (за исключением традиционных названий - The Red Square - Красная Площадь).

Названия политических партий и государственных учреждений обычно переводятся: House of Commons - Палата общин.

Калькирование

Калькирование -- это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей -- морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в языке перевода.

Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы: superpower - сверхдержава, mass culture - массовая культура.

Лексико-семантическая замена

Лексико-семантическая замена -- это способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц языка перевода, значение которых не совпадает со значением исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований. Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и модуляция значения исходной единицы.

Конкретизацией называется замена слова или словосочетания исходного языка с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием переводящего языка с более узким значением. В результате применения этой трансформации единица ИЯ выражает родовое понятие, а создаваемое соответствие (единица ПЯ) выражает видовое понятие. Например:

He was at the ceremony. -- Он присутствовал на церемонии. В данном случае глагол широкой семантики «был» (was) заменен при переводе глаголом более узкой семантики «присутствовал».

Генерализацией называется замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей переводящего языкка с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое:

He visits me practically every weekend. -- Он ездит ко мне почти каждую неделю. Здесь использование слова с более общим значением избавляет переводчика от необходимости уточнять, субботу или воскресенье имеет в виду автор, говоря об «уик-энде».

Модуляция. Модуляцией, или смысловым развитием, назвается замена слова или словосочетания исходного языка единицей переводящего языка, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями:

I don't blame them. -- Я их понимаю. Причина заменена следствием: я их не виню, потому что я их понимаю.

He always made you say twice. -- Он всегда переспрашивал.

Переводческий комментарий

Переводческий комментарий используется тогда, когда переводчик находит нужным объяснить (например, в примечании, сноске или прямо в тексте в скобках) какие-то реалии, не известные русскому читателю. Особенно это касается транскрибируемых слов, значения которых, по мнению переводчика, могут быть непонятны из текста:

The Pentagon fears that the London talks may end in a ban of the H-bomob. --Пентагон (военное ведомство в США -- прим. переводчика) боится, что на конференции в Лондоне будет достигнуто соглашение о запрещении водородной бомбы.

Адекватная замена

Адекватная замена -- это лексическое развитие понятия или интерпретация путем свободной передачи смыслового содержания переводимого слова или словосочетания, вытекающей из контекста. Адекватная замена включает такие способы перевода, как описательный перевод, антонимический перевод, перевод при помощи компенсации.

(1) Описательный перевод состоит в передаче значения слова исходного языка при помощи более или менее распространенного объяснения на языке перевода:

Energy factor --- коэффициент остроты настройки.

(2) Антонимический перевод -- это перевод с помощью противоположного по форме оборота:

He sat in shortsleeves -- он сидел без пиджака (в рубашке с короткими рукавами);

Take it easy - не волнуйся

(3) Перевод при помощи компенсации заключается в выражении мысли посредством иных, чем в оригинале средств, например, когда в исходном тексте встречаются пословицы, поговорки, идиоматические обороты и т.п., имеющие специфическую окраску, которая утрачивается при переводе:

Never trouble trouble until trouble troubles you. - Не буди лихо, пока спит тихо.

Better save than sorry - Береженого Бог бережет.

Вопросы для самоконтроля

1. Какие приемы называются переводческими трансформациями?

2. На какие группы традиционно делятся переводческие трансформации?

3. Что такое переводческие соответствия?

4. Назовите основные типы переводческих соответствий. Приведите примеры.

5. На какие две группы делится безэквивалентная лексика?

6. Назовите пять основных типов лексических трансформаций.

7. В чем отличие трансформации от транслитерации? Какой прием применяется наиболее часто?

8. Приведите примеры традиционного перевода.

9. Назовите правила перевода имен собственных.

10. Что такое калькирование?

11. Назовите типы лексической замены.

12. Что такое конкретизация?

13. Что такое генерализация?

14) Что такое модуляция?

15. Что такое переводческий комментарий?

16. Назовите типы адекватной замены.

17. Что такое описательный перевод?

18. Что такое антонимический перевод?

19. Что такое компенсация?

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Концепция переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова. Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода в трудах отечественных лингвистов, анализ переводческих приемов. Понятие единицы перевода и проблема ее определения.

    курсовая работа [150,4 K], добавлен 07.11.2011

  • Особенности перевода оценочных высказываний. Свойства оценочного предиката. Теория трансформаций Л.С. Бархударова. Переводческие трансформации в оценочных высказываниях. Выбор трансформаций, необходимых для достижения переводческой эквивалентности.

    курсовая работа [49,5 K], добавлен 09.05.2011

  • Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.

    курсовая работа [54,8 K], добавлен 11.05.2014

  • Анализ использования трансформаций в mass-media при переводе газетно-информационного материала. Лексические и грамматические переводческие трансформации. Стилистические особенности и правила перевода газетно-информационных материалов и их заголовков.

    дипломная работа [157,4 K], добавлен 03.07.2015

  • Изучение сути перевода в современной лингвистике, выявление переводческих трансформаций и определение адекватности перевода по отношению к оригиналу. Переводческие трансформации в поэтических текстах Р. Бернса и адекватность переводов данных произведений.

    дипломная работа [75,4 K], добавлен 19.11.2011

  • Классификация переводческих трансформаций. Лексические и грамматические трансформации на примере перевода сказки О. Уайльда "Соловей и Роза". Транскрипция, транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены. Членение предложений и их объединение.

    курсовая работа [6,7 M], добавлен 09.04.2011

  • Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.

    дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015

  • Анализ частоты применения различных приемов лексических и стилистических трансформаций, используемых в официальных переводах публичных выступлений В.В. Путина. Оценка специфики употребления переводческих трансформаций Российскими и иностранными СМИ.

    курсовая работа [601,8 K], добавлен 27.05.2015

  • Сущность переводческой деятельности и процесса перевода как специфического компонента коммуникации. Причины использования лексических и лексико-грамматических трансформаций при переводе текстов, комплексный характер их трансформаций в произведениях.

    дипломная работа [125,5 K], добавлен 11.10.2014

  • Классификация видов перевода. Понятие эквивалентности и ее основные типы. Общая информация о переводческих трансформация, особенности их классификации. Проблематика переводческих трансформаций на примере повести Джона Фаулза "Башня из черного дерева".

    курсовая работа [74,8 K], добавлен 23.01.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.