Перевод в сфере делового общения

Приемы, правила и интернациональные особенности делового общения. Транслатологическая классификация типов текстов в деловом общении. Особенности делового этикета и его влияние на язык делового общения. Правила перевода основных этикетных формул.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид лекция
Язык русский
Дата добавления 02.04.2019
Размер файла 34,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Перевод в сфере делового общения

1. Перевод в сфере делового общения: особенности, приемы, правила

Деловым общением называют такое взаимодействие людей, которое подчинено решению определенной задачи (производственной, научно-коммерческой и т.д.).

Роль переводчика в сфере делового общения в настоящее время постоянно возрастает в связи с развитием международного бизнеса, увеличением числа транснациональных компаний. Переводчики часто принимают участие в проведении переговоров, совещаний, переписке деловых партнеров из разных стран. Важность национальных особенностей для успешного и эффективного делового общения подчеркивает следующее определение: «Деловое общение - это межличностная межкультурная зона профессиональной коммуникации, которая предполагает перцептивный, коммуникативный и интерактивный уровни поведения, она определяется прагмалингвистическими (информативность, регулятивность, имплицитность, экспрессивность) и прагмапсихологическими (заинтересованность, конфликтность, взаимопонимание и понимание) характеристиками общения» Сапожникова Е.К. Сопоставительный анализ национально-культурных особенностей языка делового общения: На материале переговоров на английском, испанском и русском языках. Автореф. дис. … к.филол.н. - М., 2004. - С. 7..

Для делового общения характерно использование официально-делового стиля речи. Являясь одним из видов институционального общения (т.е. общения, необходимого для реализации социальных потребностей), официально-деловой дискурс отличается от других его видов (политического, военного, педагогического, научного и др.) следующими особенностями:

1) основными целями общения в данном случае становятся предписание, воздействие и сообщение;

2) его тексты относятся к директивам, побуждающим адресата к определенному действию, или к репрезентативам, сообщающим информацию;

3) участники речевых актов в официально-деловом дискурсе выполняют определенную роль, обладают определенным ролевым признаком (например, начальник - подчиненный).

Сложность перевода официально-деловых документов связана с функциональными отличиями разных языков.

Поэтому в случае, например, с переводами с английского на русский и наоборот переводчик должен, прежде всего, учитывать сниженную категоричность английского языка. Там, где русский скажет: «Мы думаем, что товар хранился в ненадлежащих условиях», англичанин отметит: “We do not think the goods were appropriately kept”. Для русского делового языка характерно употребление отглагольных существительных со значением действия. Однако при переводе на английский таких слов следует избегать: Проверка отгрузки товаров осуществляется ежедневно. Shipments are verified daily.

Необходимым является соблюдение норм политкорректности, которая «выражается в стремлении найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинство индивидуума, ущемляют его человеческие права привычной языковой бестактностью и / или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т.п.» Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово, 2000. - С. 216.: Типичный топ-менеджер каждый день проводит около четырех часов своего времени на различных встречах. Неверно: A typical manager spends four hours of his day in meetings. Надо: Most top-managers spend four hours a day in meetings.

При осуществлении делового перевода следует строго соблюдать следующие правила:

1) краткость. Текст оригинала должен быть максимально кратко и лаконично изложен;

2) точность. Обеспечивается адекватной передачей прецизионной лексики (имен собственных: фамилий, имен, географических названий и т.п., терминов); корректной передачей цифровых данных. При осуществлении делового перевода особое внимание обращается на перевод различных сокращений. Все аббревиатуры необходимо привести в соответствие со специальными и общепринятыми сокращениями, те сокращения, которые не подлежат переводу, сохраняются на языке оригинала. Переводчик должен пользоваться актуальной терминологией, овладеть которой невозможно без обращения к оригинальным документам на иностранном языке.

3) ясность. Содержание перевода не должно вызывать неоднозначного толкования;

4) литературность. Переведенный текст должен соответствовать всем нормам литературного языка, на который осуществляется перевод, поскольку реципиент должен получить перевод в привычной для него языковой форме. В связи с этим переводчик должен знать особенности лингвистического оформления официальной документации в языке перевода.

5) идиоматичность. Насыщенность официально-деловой речи идиомами (штампами) представляет определенную сложность для переводчика, поскольку оптимальный вариант перевода связан с заменой штампа на исходном языке соответствующим штампом на языке перевода. Используемые в переводе идиоматические выражения должны отвечать критерию семантико-стилистической адекватности и частотности использования.

6) Как известно, одной из ярких черт официально-делового стиля является стандартизованность текстов, которые составляются по существующим в каждом языке шаблонам. Поэтому такие тексты переводятся по строгим (детерминативным) нормам, творческие способности переводчика в данном случае уступают по значимости компетентности переводчика в определенной сфере (экономике, юриспруденции, отрасли бизнеса и т.п.). Под компетенцией подразумевается не только знание терминов и специальных оборотов речи, но и знание композиции, характерной для данного жанра документов в языке перевода.

Таким образом, при определении эквивалентности перевода в сфере делового общения на первый план выходит стереотипность деловых текстов, которая проявляется и в композиции, и в употреблении языковых штампов.

Существуют и экстралингвистические правила выполнения письменных переводов в данной сфере. Так, если перевод сопровождает юридическое действие (оформление сделки, удостоверение подлинности документа), текст перевода располагается на одной странице с подлинником. При этом на разделенной вертикальной чертой странице с левой стороны находится оригинальный текст, а с правой - текст перевода. Переводу подлежит не только основной текст документа, но и текст печатей. В других случаях лист с переводом прикрепляется к подлинному документу.

2. Интернациональные особенности делового общения

Во всех языковых культурах официально-деловая речь связана с развитием аппарата государственного управления и обеспечивает документальное закрепление правовых отношений физических и юридических лиц. Этим обусловлены интернациональные свойства документа - достоверность, актуальность, аргументированность и полнота.

Во всех лингвокультурах документы выполняют сходные общие функции:

1) информационную, т.к. предназначены для хранения и передачи информации;

2) социальную, т.к. связаны с реализацией той или иной общественной потребности;

3) коммуникативную, т.к. служат для связи элементов социальной структуры;

4) культурную, т.к. служат для хранения и передачи культурных традиций и свидетельствуют об определенном культурном уровне развития общества.

Помимо перечисленных выше общих функций, документы выполняют и ряд специальных функций:

1) управленческую, так как являются инструментом управления. Выделяется целый ряд документов, создаваемых именно для осуществления управления (отчетные, организационно-распорядительные и т.п. документы);

2) правовую, т.к. указывают на особенности правовых норм в обществе. Наиболее ярко данная функция проявляется в законодательных и правовых нормативных актах.

3) функцию исторического источника, т.к. содержат сведения об историческом развитии общества Более подробно см.: Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. Русский язык и культура речи. - Ростов-на-Дону: Феникс, 2006. - 504 с. - С. 307-308..

Именно поэтому, несмотря на значительные различия в оформлении деловой документации на разных языках, некоторые требования к документам являются универсальными: «Деловое общение характеризуется рациональным соотношением интернациональных и национальных компонентов» Сапожникова Е.К. Сопоставительный анализ национально-культурных особенностей языка делового общения: На материале переговоров на английском, испанском и русском языках. Автореф. дис. … к.филол.н. - М., 2004. - С. 7.. К этим требованиям относят «официальность и регламентированность деловых отношений; этику отношений; использование языковых формул» Баландина Л.А., Давидян Г.Р. и др. Учебные и методические материалы по дисциплине «Русcкий язык и культура речи». - М., 2005. - С. 4.

Официальность и регламентированность деловых отношений реализуются в соблюдении норм этикета, использовании ситуативных этикетных формул (например, приветствия, прощания), недопущении иронического, саркастического, оскорбительного тона. Так, например, составителям деловых документов не следует побуждать адресата к спешке посредством слов «срочно», «незамедлительно», навязывать адресату готовое решение излагаемой проблемы, начинать документ с отказа, а не с мотивировки негативного решения Более подробно см. Рогожин М.Ю. Документы делового общения. - М.: Альфа-Пресс, 1999. - 208 с.- С. 22-23..

Этика отношений связана с рядом требований, относящихся как к адресату, так и к адресанту документа.

Например, адресанты не должны:

- употреблять слова срочно, незамедлительно, побуждающие адресата к спешке; такие фразы лучше заменить на Прошу ответить до…; Убедительно прошу Вас сразу же сообщить о своем решении;

- навязывать адресату желаемое решение проблемы: Прошу решить вопрос положительно; Прошу утвердить эту кандидатуру;

- использовать формулировки типа Предлагаю внимательно изучить, предполагающие невнимательность адресата;

- начинать с констатации отказа; рекомендуется начать с объяснения причин отказа.

От адресата требуется, прежде всего, оперативный и четкий ответ.

Язык и стиль деловой документации также во многом сходны в разных лингвокультурах. В частности, в связи с тем, что автором документа, как правило, выступает коллективный субъект (даже в тех документах, которые подписываются одним лицом), субъект действия в документах, в основном представлен собирательными существительными (дирекция, организация, фирма и т.п.). Впрочем, неличный характер официально-деловой речи более характерен для отечественной документации, например, в западных документах нередко реализуется индивидуально-личностная направленность документации.

Также следует отметить такую универсальную характеристику деловой речи, как частотность языковых формул - устойчивых оборотов, используемых в неизменном виде. Причинами частотности этих формул является регламентированность деловых отношений, повторяемость ситуаций и тематическая ограниченность деловой речи. Значимость языковых формул связана с тем, что без них зачастую документ может лишиться своей юридической силы. Таким образом, «выражая типовое содержание, языковые формулы обеспечивают точность и однозначность понимания текста адресатом, сокращают время на подготовку текста и его восприятие» Организация работы с документами: учебник для вузов. - М., 1998. - С. 166-167..

перевод деловое общение

3. Транслатологическая классификация типов текстов в деловом общении

В теории перевода вопрос о транслатологической классификации текстов поднимался неоднократно См., например: Neubert A. Text and Translation. - Leipzig, 1985; Newmark P. A Textbook of Translation. London, 1988; Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 1999; Латышев Л.К. Технология перевода. - М.: НВИ-Тезаурус, 2001; Reiss K. Texttyp und Ьbersetzungmethode. Der operative Text. - Hedelberg: Julius Groos, 1983; Snell-Hornby M. Translation Studies - An Integrated Approach. - Amsterdam / Philadelphia, 1988.. Успешная попытка объединить данные классификации в одну, учитывающую комплекс параметров, представлена в работе И.С. Алексеевой «Текст и перевод. Вопросы теории». Данная классификация основывается на нескольких параметрах: «коммуникативное задание и вид передаваемой текстом информации; характер источника и характер реципиента; объективная мера переводимости текста». Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. - М.: Междунар.отношения, 2008. - 184 с. - С. 69

В различных текстах (в том числе и в официально-деловых) могут содержаться четыре типа информации:

1) когнитивная - объективные сведения об окружающем мире;

2) оперативная - призыв к совершению каких-либо действий;

3) эмоциональная - передача посредством текста чувств, эмоций;

4) эстетическая, связанная с возникновением чувства прекрасного.

При этом в одном тексте могут одновременно содержаться несколько типов информации, хотя один из них будет доминирующим.

Как источники (авторы), так и реципиенты классифицируются по количественному признаку на коллективных, групповых и индивидуальных.

И.С. Алексеева выделяет три группы текстов в зависимости от меры переводимости, т.е. «по степени объективной возможности передачи в них компонентов содержания исходного текста» Там же, с. 67..

В текстах первой группы отсутствуют компоненты непереводимости (ситуативные реалии и экзотизмы - имена собственные, реалии-меры, реалии-деньги, междометия, отклонения от литературной нормы языка, такие как диалектизмы). В текстах второй группы компоненты непереводимости присутствуют, а при их передаче (описательной или при помощи транскрипции с пояснениями) происходит увеличение объема текста и доли когнитивной информации в нем. Тексты третьей группы отличаются неполнотой передачи содержания исходного текста в связи с конфликтом формы и содержания, наличием интертекстуальных вставок, определенным видом перевода. Тексты официально-делового стиля, в основном, относятся к первой группе.

К сфере делового общения в данной классификации принадлежат: 1) документы физических и юридических лиц; 2) законодательный текст; 3) деловое письмо; 4) публичная речь (например, в виде бизнес-презентации); 5) переговоры, дискуссия; 6) декларация и манифест.

4. Особенности делового этикета и его влияние на язык делового общения

Важнейшей частью делового общения является речевой этикет - совокупность правил речевого поведения. Не случайно можно говорить об этикетной структуре делового дискурса, которую составляют:

1) этикетная рамка, организующая общение, способствующая установлению и прекращению контакта и включающая обращение, приветствие и прощание;

2) этикетный каркас, поддерживающий вежливое, неконфликтное общение и включающий реплики-реакции слушающего, т.е. те средства, которые не относятся к этикетным средствам, но способствуют поддержанию контакта в коммуникативных ситуациях делового общения;

3) этикетные вкрапления - «фрагменты дискурса с этикетным содержанием (просьбы, извинения, благодарности и др.)» Тырникова Н. Г. Общее и специфически национальное в речевом этикете: На материале русского и английского языков. Автореферат дис.... к. филол. н. Специальность 10.02.19. - Саратов, 2003. С. 5..

В деловой речи этикет реализуется в речевых формулах обращений, приветствий, прощаний, просьбы, извинения, благодарности, согласия или несогласия. В силу стандартизованности официально-делового стиля знание этих формул и их специфика в зависимости от типа ситуации общения является значимым для переводчика. Данные формулы и правила их употребления обладают национальной спецификой, что представляет дополнительную сложность для переводчика. При этом переводчику необходимо не только знание основных соответствий формул речевого этикета в родном языке и языке перевода, но и знание их стилистических характеристик, сферы употребления и т.п. Так, например, русскую форму приветствия нельзя перевести на турецкий язык как «Салям алейкум» в деловом общении, поскольку она носит религиозный характер и употребляется исключительно в религиозной сфере. Многие этикетные формулы настолько тесно связаны с историческими традициями народа, что передача их на переводящий язык практически невозможна без учета данных традиций. Например, форма китайского приветствия Ни чинь (фань) ла ма? дословно переводится как Вы поели?, однако переводить ее следует соответствующей формой приветствия.

Специфика делового общения (а, следовательно, и специфика делового этикета) во многом обусловлена чертами национального характера каждого из народов. Так, например, согласно английским традициям, следует быть сдержанным в своих суждениях в знак уважения к собеседнику. Чтобы избежать категорических суждений, англичане используют такие фразы, как, например: I think, I believe, Perhaps…. Эта же черта национального характера отражена в стандартных формах просьб, которые чаще всего оформляются в виде вопросов: Could you possibly…С этим связано и предпочтительное употребление сослагательного наклонения в рекламациях: We should be very much obliged if you would rectify this error and send us replacements at your earliest convenience. Мы будем благодарны, если Вы исправите эту ошибку и замените некачественный товар как можно скорее.

Национальной спецификой обладают формулы согласия и отказа. Например, если русские бизнесмены выражают отказ однозначно, турецкие бизнесмены всегда сопроводят его похвалами сделанного предложения, что позволит максимально смягчить отказ. Характерны также конструкции о значением нежелательности определенного действия или сомнения в возможности его выполнения. Также более развернуто носители турецкого языка выражают и свое согласие: Как хорошо, что мы с Вами достигли единомыслия в этом вопросе; К счастью, мы не имеем никаких возражений и т.п. Более того, краткое выражение согласия может означать, что в действительности говорящий не уверен в своем решении. Сходные традиции существуют и в китайской деловой лингвокультуре, где выражение согласия предполагает похвалу в адрес собеседника, а отказ выражается в наименее категоричных формулировках в стремлении сохранить лицо собеседника. При этом в китайской коммуникативной культуре существует целый ряд тактик, имеющих своей целью максимальное смягчение отказа:

«- юмор, который всегда облегчает неловкую ситуацию и является высшей степенью искусства общения;

- способ «эвфемизма» используется в ситуации, когда предлагаются слишком трудные обязанности; при этом выражается благодарность и высказывается другое предложение;

- способ «буфер», если необходимо отложить решение дела, с предложением вернуться к вопросу спустя некоторое время;

- способ «компенсации», при котором выражается намерение компенсировать собеседнику неприятность, сделать ему приятный сюрприз» Тан Хань. Лингвокультурная специфика русско-китайского делового общения. Автореф. … к. филол.н. Специальность 10.02.01. - М., 2011. - С. 14..

Русские нормы делового общения в случае отказа предполагают более категоричные формулировки со ссылками на условия договора, законодательные нормы и т.п., в связи с чем отказ становится более объективированным. Согласие выражается более лаконично и однозначно.

Для русского делового языка характерно Вы-общение, которое противопоставлено неформальному Ты-общению. При этом в официальных ситуациях не следует обращаться на ты к человеку, занимающему высокий пост, даже если в обычной жизни у вас дружеские отношения. Во многих других языках, например, в английском это различие незаметно.

Также в русском деловом языке более традиционным является обращение к людям по имени-отчеству, а в английском - только по имени. В странах арабского Востока обращение представляет собой цепочку имен предков - Ахмед ибн Мухаммед ибн Хасан ибн Хуссейн. В китайской деловой лингвокультуре к деловому партнеру можно обращаться только с использованием формулы «фамилия + имя», допускается использование обращения по должности, не характерное, например, для русской лингвокультуры. Кроме того, обращение по имени к китайскому партнеру возможно только при установившихся дружеских отношениях между коммуникантами.

Если американский деловой этикет отличается неофициальностью, неформальностью, то у французов и немцев, напротив, деловое общение отличается высокой степенью официальности, что выражается в обращении по фамилии, значимости различного рода титулов и званий, которые переводчик должен адекватно передавать в переводе, а также в учете статуса представителей делегации.

В большинстве западноевропейских стран к имени нередко присоединяют звание или должность, при этом наличие в действительности у человека такого звания вовсе не обязательно, слова профессор, доктор могут указывать лишь на то, что этот человек является представителем творческой профессии. Например, в Австрии так обращаются к актерам, музыкантам, медикам; в США и Великобритании профессором могут назвать любого преподавателя.

Указание должности в качестве обращения необязательно сопровождается фамилией: господин мэр, господин Президент; только в Германии в данном случае фамилия должна присутствовать: герр доктор Шварц. К женщинам можно обращаться, используя звание мужа. Так, в Австрии обращение фрау профессор может указывать на то, что муж этой женщины - преподаватель университета.

Национальными особенностями могут обладать и этикетные ситуации. Рассмотрим ситуацию поздравления. Английская традиция не предполагает поздравлений друг друга с официальными праздниками, как в русской культуре; в то же время и в одной, и в другой культуре приняты поздравления в связи с событиями личной жизни адресата. Особенности мировоззрения англичан оказывают влияние на языковое оформление поздравления: «Англичане отличаются прагматическим мировоззрением, убеждением в том, что все, что человек имеет или хочет иметь, зависит от него самого, его усилий, настойчивости и трудолюбия, а не от судьбы и везения» Формановская Н.И., Габдуллина С.Р. Русский и английский речевой этикет: сходства и различия. - М., 2008. - с. 42. . В связи с этим слово congratulate употребляется в ситуациях, связанных с личными достижениями собеседника: покупка новой машины, женитьба, рождение ребенка и т.п. В остальных случаях используются слова greet, greeting. В китайской лингвокультуре в пожеланиях очень часто появляются аллюзии на тему истории Китая, его традиций и т.п.: Желаю благополучия, похожего на непрерывный поток воды Восточного моря, долголетия сосен на Южных горах…

В ситуации благодарности речевое поведение китайцев характеризуется большей скромностью, выражающейся в отрицании своих заслуг или в негативной оценке своих качеств, ставших предметом похвалы. В ситуации просьбы китайцы часто используют конструкции, выражающие вынужденность обращения за помощью, а не желание этой помощи, а также заранее выражают благодарность за исполнение просьбы в будущем.

Национальной спецификой обладает и столь важное для деловой лингвокультуры понятие, как вежливость, национальное своеобразие которой в речевом общении «проявляется в наличии в ней специфических признаков, которые могут отражать экстралингвистические - социальные, исторические, культурные, психологические, этнические - факты, свойственные носителям того или иного единого национально-культурного социума» Улимбашева Э. Ю. Категория вежливости в разных лингвокультурных традициях: На материале русского, английского и кабардинского языков. Автореферат дис.... к. филол. н. Специальность10.02.19 - Нальчик, 2003.. В некоторых лингвокультурах вежливость играет настолько важную роль, что сама категория вежливости является в них лексико-грамматической категорией. Например, в корейском языке существует 7 ступеней вежливости: 1) почтительная; 2) уважительная; 3) форма вежливости, характерная для женской речи; 4) учтивая; 5) интимная; 6) фамильярная; 7) покровительственная. При этом каждой из них присущ свой набор грамматических, словообразовательных, лексических показателей Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. - М.: Аспект Пресс, 2000. - С. 60..

5. Корректность переводчика в сфере делового общения

Для переводчика в сфере делового общения важны навыки корректного перевода, направленные на предотвращение недопонимания и даже конфликтных ситуаций, которые связаны с национально-культурными особенностями делового общения в разных странах. Такие особенности играют значимую роль в общении представителей не только абсолютно разных лингвокультур (например, стран Востока и Запада); учет их существенен и при общении представителей западноевропейских стран. Например, представителям англоязычной культуры не свойственно задавать прямые вопросы, отвечать односложно на поставленные вопросы, прямолинейно выражать свою точку зрения, они склонны недоговаривать, не называть вещи своими именами. Эти особенности коммуникативного поведения направлены на недопущение острых конфликтных ситуаций. В то же время русскоязычные участники делового общения привыкли выражать свои чувства и мысли открыто, почему указанные черты поведения кажутся им проявлением неискренности. Переводчик - посредник в межкультурной коммуникации - «вынужден существовать и работать одновременно в двух культурных стихиях и примирять их, поскольку несоблюдение вышеуказанных правил речевого поведения может привести к разногласиям и даже вылиться в конфликт» Вербицкая М.В., Беляева Т.Н., Быстрицкая Е.С. Устный перевод. Английский язык. Часть I. - М.: ГЛОССА, 2008. - 384 с. - С. 240.. В данном случае переводчику поможет несколько приемов, способных снять возможные противоречия:

1) смягчение просьбы и вопроса - умение сделать просьбы и вопрос менее прямыми, открытыми за счет замены русских форм повелительного наклонения на утверждения-вопросы и разделительные вопросы:

Подпишите, пожалуйста, данный договор. - Will you (Would you, Could you) sign the contract, please?

Можно позвонить отсюда? - I wonder if I can use the phone.

Вы новый секретарь? - You're the new secretary, aren't you?

2) снижение категоричности высказывания и ответа на вопрос посредством превращения их в разделительный вопрос, а также распространения кратких ответов «да» и «нет»:

Это дорогой ресторан. - It's an expensive restaurant, isn't it?

Вы звонили вчера? - Да. - Did you phone me yesterday? - Yes, I did.

3) прием сглаживания негативной информации за счет использования антонимического перевода, смягчающих вводных фраз, уменьшительных наречий:

Я не смогу прийти. - I'm afraid I won't be able to come.

Это не относится к делу. - I don't think this is relevant.

6. Подстили и жанры официально-делового стиля в аспекте перевода

Основой деловой речи является официально-деловой стиль, обеспечивающий общение между организациями и учреждениями, юридическими и физическими лицами, различными государствами. Выражение воли и регулировочной функции права - основные цели общения в деловой сфере - предопределили основные черты данного функционального стиля: 1) императивность и предписующе-долженствующее значение; 2) точность, не допускающую инотолкований; 3) неличный характер речи; 4) именной характер речи; 5) стандартизованность; 6) безэмоциональность, нейтральность и безо'бразность Кожина Н.М. Стилистика русского языка. - М., 1983. - С. 175-181. .

Поскольку официально-деловой стиль обслуживает различные сферы - производственную, правовую, дипломатическую, он является разнородным. В рамках официально-делового стиля выделяют несколько подстилей: 1) собственно официально-деловой стиль (также именуемый канцелярским или обиходно-деловым подстилем); 2) юридический (или документальный, законодательный); 4) дипломатический.

Различные документы - «деловые бумаги, составленные в соответствии с утвержденными нормативами и правилами и имеющие юридическую силу» Основы русской деловой речи / Н.А. Буре, Л.Б. Волкова, Е.В. Косарева и др.; под ред. В.В. Химика. - СПб.: Златоуст, 2012. - 448 с. - С. 35. - составляют ядро официально-делового стиля, поскольку в наибольшей степени реализуют стилевые черты данного стиля. Документация отличается большим разнообразием, определяемым различными функциями и содержанием документов. Выделяют организационно-правовые, финансовые, плановые, отчетные, информационно-справочные и т.п. документы.

Реализация юридического подстиля происходит в текстах законов, постановлений, уставов, кодексов, документов физических лиц. Яркой особенностью данного подстиля является крайняя степень обобщенности, поскольку адресатом таких текстов является все общество, а не конкретное лицо.

Дипломатический подстиль функционирует в сфере дипломатии, международных отношений и реализуется в текстах личных нот, вербальных нот, меморандумах, письмах официального и полуофициального характера. Для перевода подобных текстов особое значение имеют правила международного и национального делового этикета, учет особенностей обращений, этикетных формул и т.п.

7. Лингвистические особенности английского и русского языка делового общения

Для переводчика в сфере делового общения важно знание языковых (лексических, морфологических, синтаксических) особенностей официально-делового стиля в исходном языке и в языке перевода, поскольку именно данные особенности будут сигнализировать о принадлежности текста перевода к официально-деловому стилю, позволят носителям языка перевода идентифицировать текст, созданный переводчиком, как текст официально-делового стиля речи.

Основу лексики официально-делового стиля составляют три группы лексических единиц: 1) нейтральные, общеупотребительные слова (общество, выполнять, закон и т.п.); 2) термины той сферы, в которой функционирует данный документ (например, в финансовых документах - кредитор, дебет; в тексте закона - дееспособность, попечитель и т.п.); 3) канцеляризмы, т.е. слова и словосочетания, свойственные именно официально-деловому стилю (например, нижеследующий, взыскать и т.п.).

Весьма частотны в официально-деловом стиле случаи «расщепления» глаголов, или вербономинанты - употребление сочетаний глаголов (как правило, с ослабленным значением) и существительных, несущих основную смысловую нагрузку, вместо одного глагола с полноценным лексическим значением, например: произвести обыск вместо обыскать, осуществить выплату вместо выплатить, обеспечить сохранность вместо сохранить.

Для оформления различных типовых ситуаций официально-делового стиля используются клише - готовые речевые формулы. Так, для выражения отказа в официальных текстах используются клише не имеем возможности выполнить Вашу просьбу, к сожалению, не сможем осуществить и т.п.

Распространены в текстах официально-делового стиля на русском языке отглагольные существительные, используемые, в основном, для именования людей по определенному действию (рекламодатель, усыновитель, попечитель и т.п.), или для указания на обобщенное действие, в том числе в вербономинантах (сохранение, выполнение и др.). Особо следует сказать об отглагольных существительных с приставкой не-, не использующихся в других стилях, например: неисполнение обязательств, невыдача кредита, неоказание помощи.

В официально-деловом стиле высока частотность отыменных предлогов (в связи, в случае, в целях и др.), способствующих более лаконичному оформлению мыслей. Например, вместо фразы В кредите может быть отказано, если не будут соблюдены следующие условия… в тексте документа будет сказано В кредите может быть отказано при несоблюдении следующих условий…

Следует также отметить практическое отсутствие личных местоимений в текстах официально-делового стиля, в том числе и по причине отсутствия в таких текстах местоименной субституции: Совокупностью преступлений признается совершение двух или более преступлений, ни за одно из которых лицо не было осуждено, за исключением случаев, когда совершение двух или более преступлений предусмотрено статьями Особенной части настоящего Кодекса в качестве обстоятельства, влекущего более строгое наказание.

Наиболее распространенными в официально-деловом стиле речи являются формы настоящего времени, прежде всего, настоящего предписания и настоящего долженствования: Гражданство Российской Федерации приобретается и прекращается в соответствии с федеральным законом, является единым и равным независимо от оснований приобретения. Каждый гражданин Российской Федерации обладает на ее территории всеми правами и свободами и несет равные обязанности, предусмотренные Конституцией Российской Федерации.

Объективность изложения в официально-деловом стиле речи обеспечивается преобладанием в нем страдательных конструкций, позволяющих выдвинуть на первый план не производителя действия, а само действие: В Российской Федерации признаются и защищаются равным образом частная, государственная, муниципальная и иные формы собственности.

Для официально-делового стиля в русском языке характерны простые предложения, зачастую осложненные обособленными и однородными членами предложения, а также сложные предложения с большим количеством (до 15-18) однородных придаточных.

На текстовом уровне жанры официально-делового стиля также обладают рядом особенностей. По мнению Б.С. Шварцкопфа, существуют три типа текстов, выделяемые по степени жесткости текстовых норм - образец-матрица, образец-модель и образец-схема См.: Культура русской речи / Отв.ред. Л.К. Граудина, Е.Н. Ширяев. - М., 2001. - С. 221-222.. Образец-матрица характеризуется самыми жесткими текстовыми нормами, фиксированным является набор реквизитов, т.е. содержательных элементов, последовательность этих реквизитов, а также их пространственное расположение. Образцами-матрицами среди официально-деловых документов являются различного рода справки и анкеты. Среди образцов-моделей можно выделить заявления, жалобы, просьбы, регламентированные письма. В образце-схеме фиксированным является только набор реквизитов. Примерами образцов-схем являются нерегламентированные деловые письма.

Вопросы для самоконтроля

1) Что понимается под деловым общением?

2) Какие требования необходимо соблюдать переводчику в сфере делового общения?

3) На каких параметрах основывается транслатологическая классификация текстов И.С. Алексеевой?

4) Какие транслатологические типы текстов выделяет И.С. Алексеева?

5) Какие требования к деловым документам имеют интернациональный характер?

6) Что понимается под речевым этикетом?

7) Почему специфика делового общения имеет национальный характер?

8) Докажите, что этикетные ситуации обладают национальной спецификой.

9) В чем заключается корректность переводчика?

10) Назовите приемы корректного перевода.

11) Перечислите стилевые черты официально-делового стиля.

12) Назовите подстили официально-делового стиля.

13) Какие группы лексических единиц составляют основу лексики официально-делового стиля?

14) Что такое вербономинанты?

15) Дайте определение термину «клише».

16) Приведите примеры отглагольных существительных.

17) Приведите примеры отыменных предлогов.

18) Какие особенности характерны для официально-делового стиля в области употребления местоимений?

19) Почему в официально-деловом стиле частотны страдательные конструкции?

20) Какие три типа текстов по степени жесткости текстовых норм можно выделить в официально-деловом стиле?

21) Приведите примеры текстов-матриц.

22) Приведите примеры текстов-моделей.

23) Приведите примеры текстов-схем.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Исследование лексического разнообразия русского языка как важного составляющего делового общения. Особенности официально-делового стиля. Устная и письменная речь. Употребление устаревшей лексики, заимствованных слов, неологизмов. Типичные языковые ошибки.

    курсовая работа [158,2 K], добавлен 24.11.2014

  • Общая характеристика официально-делового стиля. Язык и трудности делового общения. Ознакомление с устными и письменными видами деловой коммуникации в русском и новогреческом языках. Проведение сравнительно-сопоставительного анализа текста договора.

    дипломная работа [721,7 K], добавлен 18.07.2014

  • Структурно-семантическое и идеографические изучение фразеологических единиц, используемых в деловом дискурсе. Выявление их прагматической сущности, когнитивных, дискурсивных и лингвокультурных особенностей. Способы речевой идиоматизации делового общения.

    дипломная работа [132,7 K], добавлен 25.02.2016

  • Общие закономерности перевода и делового английского языка в устной и письменной речи. Нюансы перевода деловой переписки. Грамматические особенности письменного английского языка делового общения. Существующие нюансы в употреблении английских слов.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 07.01.2014

  • Культурно-нормативные аспекты делового стиля. Особенности лексических норм в деловом стиле. Фонетические и синтаксические нормы устной деловой речи. Особенности употребления грамматических норм в деловом стиле. Структура сложного предложения, их виды.

    презентация [1,5 M], добавлен 20.10.2013

  • Культура делового общения: общая характеристика, специфические черты и сферы применения. Особенности устного, письменного, диалогического, монологического, публичного делового общения. Поведение во время совещания, собрания, деловой беседы или дискуссии.

    презентация [3,1 M], добавлен 20.10.2013

  • Регламентированность как специфическая особенность делового общения. Особенности деловой речи. Реклама, светское общение. Деловая дискуссия как вид речи в практике общения. Спор как разновидность деловой коммуникации. Требования к публичной речи.

    контрольная работа [23,1 K], добавлен 08.10.2010

  • Основы устного перевода английского языка делового общения. Понятие жанрово-стилистической нормы перевода. Проблемы перевода клише и их словосочетаний. Анализ роли клише при устном переводе английского языка делового общения в устной и письменной речи.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 19.04.2015

  • Культура и структура делового общения: общая характеристика и отличительные черты. Спор, дискуссия, полемика, дебаты и прения как специфические жанры деловой коммуникации. Психологические типы участников обсуждений и элементы ситуационного контакта.

    курсовая работа [41,8 K], добавлен 09.06.2011

  • Речевой этикет - правила речевого поведения, система устойчивых формул общения; факторы, определяющие его формирование и использование. Особенности и виды делового общения, оптимальная модель процесса переговоров. Грамматика деловой письменной речи.

    реферат [25,7 K], добавлен 04.11.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.