Перевод английских аббревиатур и сокращений

Анализ способов и особенностей перевода аббревиатур. Определение аббревиатуры как сокращенного написания текста. Специфичность перевода терминов-аббревиатур. Передача английской аббревиатуры методом транслитерации. Заимствование, описательный перевод.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 31.03.2019
Размер файла 14,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Краснодарское высшее военное училище им. генерала армии С.М. Штеменко Краснодар, Россия

Перевод английских аббревиатур и сокращений

Архипов А.И.

В жизни профессионального переводчика нередко встречаются множество трудностей при работе с литературой на иностранном языке. Одним из таких моментов считается перевод аббревиатур. Особенно остро этот вопрос стоит при переводе технических текстов.

Поэтому считаю, рассмотрение способов и особенностей перевода аббревиатур актуальной проблемой.

Аббревиатура (Abbreviation, abbreviated words) - это сокращенное написание текста или же группы текстов.

Всякий язык насыщен аббревиатурами, и мы так к ним привыкли, что используем их везде. Eсли некоторые из них известны нам ещё с того момента, как только мы начали изучать иностранный язык, то с другими мы знакомимся всю жизнь. Знание аббревиатур необходимо, потому что среди них есть не только обычные, привычные нам, но и довольно значимые, которые нужны в работе, путешествии, деловом общении и переписке, и во многих других сферах нашей жизни. Аббревиатуры присутствуют в каждом языке, причем заимствование аббревиатур из других языков происходит постоянно. Иногда мы механически употребляем ту или же иную аббревиатуру и не помним, как же она расшифровывается.

Специфичность перевода терминов-аббревиатур.

Процесс перевода сокращений, отсутствующих в словарях и справочниках, происходит в 2 этапа, первым из которых - дешифрование, то есть определение исходногозначения или корня. Вторым этапом считается поиск эквивалентной формы в русском языке, которая более буквально передает значение. аббревиатура текст перевод транслитерация

Работа по дешифрованию производится по следующей схеме:

1. Просмотр микроконтекста (в границах предложения или же параграфа) и макроконтекста (в границах раздела или всего предшествующего слову документа) с целью определения ориентировочной сферы применения - самолетостроение, техника, электроника, вычислительная техника и т.д.) и поиск корня, вероятно, пропущенного при первом чтении.

2. Поиск корня и перевода аббревиатуры в соответствующих словарях и словарях сокращений.

3. Поиск корня аббревиатуры в соответствующих зарубежных специализированных словарях, и словарях сокращений.

4. Поиск корня аббревиатуры в ресурсах сети Онлайн.

5. Повтор пунктов 2, 3 и 4 для аббревиатуры, начиная со 2-й, а затем с 3-й буквы начальной аббревиатуры (первый знак, а затем 2, 3 отбрасываются). Подобный способ «дешифрования вразброс» нередко приводит к нужному результату, потому что первые буквы сокращения отвечают последним уточняющим левосторонним определениям начальной терминологической группы, которые возможно отсутствовали в то время, когда был опубликован словарь.

6. Просмотр ранеее выпущенных тематически похожих документов.

7. Просмотр документов, на которые ссылается переводимый документ (reference documents).

8. Реконструкция начальной группы. Реконструкция начальной терми-нологической группы связана с огромными временными расходами и не всякий раз приводит к желаемому результату. Для проведения реконструкции выписывают все подходящие микроконтексту корни для букв аббревиатуры. Реконструкцию проводят слева направо и начинают с анализа и отбора вероятных корней последней правой буквы сокращения, соответствующих исходному тексту.

Так, к примеру, если последней буквой аббревиатуры является «S», а микроконтекстом - бортовое оснащение летательного аппарата , то можно представить, что знак «S» соответствует слову «System». В случае, если последней буквой является «P», а микроконтекстом - программноматематическое обеспечение, то можно предположить, что данная буква соответствует слову «Program» и т.д.

Заимствование.

Данный метод используется для передачи алфавитно-цифровых аббревиатур, которые входят в состав всевозможных систем обозначений или же индексаций, списков устройств, изделий, спецификаций и т.д. Например, способом прямого заимствования в русском языке передаются марки летательных аппаратов (В737200, ATR42, DC854, DHC6), авиационных движков (RTM322, TRE33114, JT15D4), пилотажноавиационного оснащения (AN/ARC182, LRN500, ASR360).

Передача английской аббревиатуры методом транслитерации.

Помимо технического перевода, способ транслитерации обширно используется в практике военно-политического перевода для передачи на русский язык заглавий военно-оборонных блоков, промышленных компаний и политических организаций, которые в отличии от научно-технических транслитераций, как правило, пишутся заглавными буквами без кавычек (например НАСА, НАТО и т. д.).

Описательный перевод английской аббревиатуры.

Данный метод перевода, как правило, объединяется с переводом корня аббревиатуры с учетом ее микроконтекста. Описательный перевод должен полностью выявлять техническую сущность сокращения, например:

WIDE (Wide-angle Infinity Display Equipment) - предназначенная для наземных тренажеров широкоугольная система предъявления поступающей от ЭВМ визуальной информации воздушной обстановки.

Таким образом, указанные выше особенности перевода английских аббревиатур свидетельствуют о том, что они представляют собой специфический языковой материал, во многом отличающийся от обычных лексических единиц, что должно учитываться при работе с ними.

Литература

1. Википедия:Перевод аббревиатур. http://ru.wikipedia.org

2. Справочное пособие по переводу информации о Саратовском государстве нном техническом университете имени Гагарина Ю.А. http://sstu.ru

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Аббревиации и сокращения как объект лингвистического исследования. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур и сокращений на материале научно-технической и профессиональной литературы. Передача иностранных сокращений на русском языке.

    дипломная работа [70,2 K], добавлен 30.10.2008

  • Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.

    дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015

  • Основные затруднения школьников в понимании и употреблении английских сокращений в процессе работы в Интернете. Анализ специфики употребления существующих аббревиатур. Систематизация по темам и значениям часто встречающихся в Интернете сокращений.

    реферат [40,0 K], добавлен 10.07.2010

  • Сокращение и его место в современной лексикологии, типы аббревиатур. Структурно-семантические классификации английских сокращений и их место в словообразовательной системе. Основные способы перевода и переноса аббревиатур с английского языка на русский.

    дипломная работа [55,4 K], добавлен 29.10.2010

  • Активизация аббревиации как способа образования новых слов. Классификация аббревиатур по структуре, их использование для экономии места и времени. Способы аббревиации, применение заимствований-аббревиатур в языке средств массовой информации (СМИ).

    курсовая работа [33,0 K], добавлен 27.11.2009

  • Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.

    курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011

  • Аббревиатура - сокращённое написание словосочетания или группы слов в рукописях, книгах. Понятие и употребление аббревиатур, их разновидности. Исследование использования аббревиатуры в речи старшеклассников, их отношение к этому способу словообразования.

    курсовая работа [1,2 M], добавлен 14.01.2015

  • Определение специфики военных текстов как вида речевого произведения. Изучение терминологического вокабуляра и аббревиатур как базовых лексических особенностей текстов. Выявление характерных особенностей перевода лексики с английского языка на русский.

    дипломная работа [130,3 K], добавлен 14.09.2011

  • Теоретические аспекты рассмотрения особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Анализ конкретного текста и выявление влияния контекста на перевод специальных терминов.

    курсовая работа [77,3 K], добавлен 09.11.2012

  • Теоретические исследования в области переводоведения. Изучение понятия перевода - передачи содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка. Анализ способов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 06.11.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.