Проблема перевода фразеологизмов в политическом дискурсе на примере заголовков французских газетных статей

Изучение роли политической фразеологии в жизни каждого человека. Определение частоты употребления фразеологических единиц в заголовках французских газетных статей. Характеристика особенностей перевода фразеологических выражений в политическом дискурсе.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 16.03.2019
Размер файла 24,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ НА ПРИМЕРЕ ЗАГОЛОВКОВ ФРАНЦУЗСКИХ ГАЗЕТНЫХ СТАТЕЙ

TRANSLATION OF PHRASEOLOGISMS IN POLITICAL DISCOURSE BY THE EXEMPLE OF FRENCH NEWSPAPER HEADLINES

Комарова Е.С. Оренбургский Государственный Университет Оренбург, Россия

Политическая фразеология играет важную роль в жизни каждого человека. Мы слушаем по радио агитационные речи политиков, смотрим по телевидению дебаты государственных деятелей, читаем в газетах статьи, продвигающие или критикующие власть, и, конечно, в Интернете - главном источнике информации XXI века, мы можем найти любые выступления политических активистов, трансляции и статьи. При огромном разнообразии, потенциальный зритель, слушатель или читатель отдает предпочтение тем источникам, которые могут быстрее и эффективнее привлечь его внимание.

Современный политический дискурс Франции отмечается широтой использования фразеологизмов, именно благодаря которым, предоставляется возможность ярко выразить мысль, авторскую позицию, сформировать положительное или отрицательное отношение к событиям, раскрыть эмоциональное состояние говорящего и акцентировать внимание слушателей на теме выступления. Кроме того, фразеологические единицы выполняют важную контактно-устанавливающую функцию, т.е. дают возможность политикам «быть ближе к народу».

Следует отметить значительную частотность употребления фразеологических единиц в заголовках. Зачастую именно в заголовках используют самые яркие и неожиданные сочетания, чтобы привлечь потенциального читателя.

Перевод фразеологических единиц всегда представляет значительные трудности для переводчика. Во-первых, для фразеологизмов характерна многозначность. Во-вторых, многие фразеологизмы являются оборотами, с ярко выраженным национальным характером. В-третьих, необходимо учитывать особенности контекста, в котором употребляются данные фразеологические единицы.

В.Г. Гак выделяет три случая перевода устойчивого образного выражения: в первом случае - полное совпадение выражений на двух языках - эквиваленты подобны по синтаксической структуре и лексическому составу. В этом случае не должно возникать никаких трудностей при переводе. Второй случай - частичное совпадение - оба выражения имеют сходный образ, но различаются в лексико-синтаксическом отношении. Здесь во внимание принимаются нормы, существующие в языке перевода. В третьем же случае речь идет о полном отсутствии эквивалента в языке перевода, и о необходимости прибегнуть к описательному переводу [2]. Разберем несколько примеров.

Просматривая архивы известной газеты Le Monde, мы обнаружили статью от 26.08.2014, заголовок которой гласит «Aurйlie Filippetti ne veut plus “avaler d'autres couleuvres”»[4]. Выражение «avaler des couleuvres» означает потерпеть публичное унижение, оскорбление, обиду, без возможности что-либо возразить, даже без возможности заплакать. Фактически это выражение можно перевести на русский язык как терпеть обиду молча. Также, в русском языке существует устойчивое образное выражение «глотать слезы». Фразеологический словарь русского литературного языка дает следующее определение этого выражения: «глотать слезы -Разг. Экспрес. Стараться удержать плач, рыдания». В самой статье говорится об уходе Орели Филиппетти с поста министра культуры и о письме обнародованным во Франс-Пресс, где министр заявила, что «не будет кандидатом на новый министерский пост», потому что предпочитает «приверженность своим идеалам». Фразеологическая единица «avaler des couleuvres» усиливает трагизм происходящего, открывает нам переживания Орели Филиппетти. С переводом данного заголовка возникают трудности, так как вариант перевода «Орели Филиппетти: сдерживая обиду» полностью передает значение фразеологизма, но в это же время абсолютно противоречит содержанию статьи. В свою очередь вариант «Орели Филиппетти: невозможно больше молчать…» передает основную идею статьи, но не является точным смысловым переводом исходной фразеологической единицы. По нашему мнению, уместнее всего в этом случае, акцентировать внимание на главной идее статьи, и опустить точную передачу фразеологического выражения. Тогда заголовок приобретает следующий нейтральный вид: «Орели Филипетти объявила о выходе из правительства». Во французском языке есть фразеологическая единица «brouiller les pistes», которую часто можно встретить в заголовках политических статей. Выражение имеет примерный аналог в русском языке - напустить туман, дым т.е. говорить многословно и неясно. Мы встречаем это выражение в заголовках « La dйfense de Patrick Salameh brouille les pistes» («Сомнительная защита Патрика Саламе»), «Olivier Norek: quand la Crim' brouille les pistes» («Оливер Норек: когда Крым напускает туман») [7], где оно имеет негативную оценку, согласно контексту, и в статье под заголовком «Zlatan Ibrahimovic brouille les pistes concernant son avenir» («Златан Ибрагимович напускает туман на свое будущее» или «Златан Ибрагимович отказывается раскрыть карты»), где оно не придает ни положительного, ни отрицательного оттенка, а всего лишь намекает на скрытность или нерешительность спортсмена. Важно заметить, что во всех трех случаях данный фразеологизм переводится по-разному, соответствуя контексту.

В другой статье «La nouvelle politique de la BCE (Banque Centrale Europйenne), un coup d'йpйe dans l'eau?» [5], газеты Le Monde (от 5.03.2015) речь идет о сомнениях по поводу надежности новой политике Европейского Центрального Банка в условиях кризиса. Сам фразеологизм «Un coup d'йpйe dans l'eau» («бить по воде шпагой») обозначает абсолютно бесполезное, безрезультатное, неэффективное действие. В русском языке существует эквивалентное выражение «в ступе воду толочь» - заниматься чем-либо явно бессмысленным, бесполезным. Следовательно, сохраняя стилистику данного фразеологизма, мы можем передать смысл это заголовка следующим образом: «Как в ступе воду толочь или новая политика ЕЦБ (Европейский центральный банк)».

Следующая статья, опубликованная в электронном варианте периодического издания Le Point от 26.05.2016 под пометкой «Эксклюзив», имеет не менее бросающийся в глаза заголовок «Qui veut la peau de Valйrie Pйcresse? La prйsidente de la rйgion Ile-de-France porte plainte pour usurpation d'identitй aprиs l'envoi d'un courrier accusant des maires de mauvaise gestion» [7] - (Кто хочет подставить Валери Пекрес? Президент региона Иль-де-Франс подает жалобу на кражу личных данных после отправки письма, обвиняющего мэра в бесхозяйственности). Фразеологизм «vouloir la peau» означает нанести вред кому-либо, покуситься на жизнь, и в данном контексте мы выбираем значение «подставить кого-либо».

Среди проанализированных нами статей, мы часто встречали фразеологизмы, берущее свое начало из древних языков. Благодаря их популярности и общедоступности, не возникает больших проблем с их переводом на другие языки. Одним из самых известных фразеологизмов который мы можем встретить как и в политических статьях или выступлениях, так и в повседневной жизни, является выражение «Mieux vaut tard que jamais» (Лучше поздно чем никогда). В политическом контексте, мы встретили этот фразеологизм в заголовке статьи издания Le Monde «Rйforme fiscale: "Mieux vaut tard que jamais", estime Piketty» [13], (Налоговая реформа: лучше поздно чем никогда - утверждает Пикетти).

«Les mines et le gaz, pommes de discorde pйruviennes» [14], (Мины и газ, перуанское яблоко раздора), - под таким заголовком 4.06.2016 вышла статья о возобновлении в Перу дебатов по вопросам нефти и добычи полезных ископаемых. «Les pommes de discorde»- яблоко раздора, в древнегреческих мифах золотое яблоко, ставшее причиной ссоры Геры, Афины и Афродиты, и приведшее косвенным образом к Троянской войне. Это же выражение мы встречаем в заголовке следующей статьи: «La vente du siиge, nouvelle pomme de discorde chez les йcolos» [15], (Продажа места (штаб-квартиры), новое яблоко раздора среди экологов), а в статье «Etats-Unis. Les transgenres, derniиre pomme de discorde dans la campagne» [16] (Соединенные штаты. Трансгендеры, последнее яблоко раздора в кампании), от 26.04.2016 о принятии закона, который создал полемику и расколол республиканскую партию Новой Каролины. Во всех представленных случаях данный фразеологизм акцентирует внимание читателя на главной проблеме, и несколько увеличивает ее масштаб, что позволяет взглянуть на проблему более серьезно.

В нескольких заголовках политических статей мы встретили похожее по своей функции выражение: фразеологизм «le clef de voыte» - краеугольный камень - сразу привлекает читателя к самой главной проблеме, поднимаемой в статье. Например, такой ясный и яркий заголовок мы видим к статье о сотрудничестве Франции и Алжира: «La coopйration avec la France demeure la clef de voыte de la politique extйrieure algйrienne» [17], (Сотрудничество с Францией остается краеугольным камнем алжирской внешней политики), предельно точный заголовок статьи с техническим уклоном: «Les cвbles sous-marins, clй de voыte de la cybersurveillance» [18] (Подводный кабель, краеугольный камень кибернаблюдения), и выразительное название статьи о изменении политики в области образования: «Le prof, clй de voыte des meilleurs systиmes» [19] (Преподаватель, краеугольный камень лучших систем). Этот фразеологизм позволяет наиболее точно определить тему, наиболее красочно подчеркнуть ее важность.

Устойчивое выражение «aller plus loin» употребляется во французском языке в значении добиваться больших успехов в жизни, достигать заметных результатов в чем-либо. Мы также часто можем встретить этот фразеологизм как в речах политических деятелей, так и в политических статьях. Так, в статье, с примечательным заголовком «Erasmus+: l'Europe conviйe а aller plus loin» [20], речь идет о грандиозном успехе европейской программы, имеющей огромное политическое значение для всех стран Европы. В русском языке существует достаточно точный аналог «далеко пойти». Тем не менее, в данном случае, правильнее будет отойти от эквивалентного перевода. Таким образом, мы можем перевести заголовок следующим образом: «Эразмус+: Европа, призванная добиться большего».

Анализируя выполненную работу, можно сделать вывод, что при переводе фразеологических выражений не следует стремиться к их дословному восстановлению, если это может привести к появлению словосочетаний не употребительных в языке перевода. В ходе работы мы определили, что лексико-фразеологические возможности языка чрезвычайно велики. Фразеологизмы имеют все необходимые для политического дискурса характеристики, а именно: яркость, точность, экспрессивность, они хорошо запоминаются и имеют способность давать сообщению определенную оценочную окраску. Изучение проблем перевода фразеологизмов в политическом дискурсе требует своего продолжения, благодаря своей актуальности, оно имеет важное значение как для переводчиков-практиков, так и для теоретиков перевода.

политическая фразеология перевод статья

Список используемой литературы

1. О. С. - 2-е изд., стер.-М.: УРСС: Едиториал УРСС, 2004.- 571с.

2. Гак. В.Г. Теория и практика перевода: Французский язык: [Учебное пособие] - Изд. 9-у - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 191с.

3. Фразеологический словарь литературного русского языка

4. Le Monde.fr. Aurйlie Filippetti ne veut plus « avaler d'autres couleuvres». // Le Monde.- 26.08.2014

5. Thesmar D. La nouvelle politique de la BCE, un coup d'йpйe dans l'eau? // Le Monde.- 05.03.2015

6. http://www.lepoint.fr/politique/loi-travail-sarkozy-denonce-lachienlit-en-france-01-06-2016-2043474_20.php

7. http://www.lepoint.fr/chroniques/

8. http://www.lemonde.fr/idees/article/2016/01/29/la-france-a-besoind-une-nouvelle-etape-democratique_4856173_3232.html

9. http://www.lefigaro.fr/vox/monde/2016/05/08/31002-20160508ARTFIG00196-poutine-chef-d-orchestre.php

10. http://ru.rfi.fr/evropa/20160509-lukashenko-mezhdu-rossiei-izapadom-kak-usidet-na-dvukh-stulyakh

11. http://www.dp.ru/a/2001/12/28/Regioni_grezjat_lavrami_st/

12. http://ru.rfi.fr/v-mire/20160606-sladkaya-zhizn-kak-siriiskiebezhentsy-podnimayut-turetskuyu-ekonomiku

13. http://www.lemonde.fr/politique/article/2013/11/19/reforme-fiscalemieux-vaut-tard-que-jamais-estime piketty_3516366_823448.html#L80qgmUyUPVShaUj.99

14. http://www.lemonde.fr/economie/article/2016/06/04/les-mines-etle-gaz-pommes-de-discorde-peruviennes_4934949_3234.html

15. http://www.lemonde.fr/politique/article/2015/07/10/la-vente-dusiege-nouvelle-pomme-de-discorde-chez-les-ecolos_4678464_823448.html

16. http://www.courrierinternational.com/article/etats-unis-lestransgenres-derniere-pomme-de-discorde-dans-la-campagne

17. https://www.monde-diplomatique.fr/1963/02/HERREMAN/25169

18. http://www.lemonde.fr/technologies/article/2013/08/23/les-cablessous-marins-cle-de-voute-de-la-cybersurveillance_3465101_651865.html

19. http://www.lemonde.fr/education/article/2013/10/25/le-prof-cle-devoute-des-meilleurs-systemes_3502486_1473685.html

20. http://www.lemonde.fr/campus/article/2016/05/31/erasmus-leurope-conviee-a-aller-plus-loin_4929423_4401467.html

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Место текстов газетно-публицистического стиля в классификации текстов у лингвистов, определение их особенностей. Классификации фразеологических единиц, возможные трансформации. Анализ способов перевода французских фразеологических единиц на русский язык.

    курсовая работа [30,8 K], добавлен 13.11.2011

  • Определение структуры и основных элементов заголовков газетных статей, их лексико-грамматические особенности. Специфика и порядок перевода газетных заголовков с английского языка на русский язык, использование в данном процессе экспрессивных средств.

    дипломная работа [799,9 K], добавлен 10.06.2013

  • Языковая специфика англоязычных газетных заголовков. Обзор языка онлайн прессы. Определение понятия фразеологической единицы в современной лингвистике. Характеристика особенностей фразеологических единиц в заголовках англоязычной университетской прессы.

    дипломная работа [98,8 K], добавлен 10.01.2017

  • Изучение специфики различных типов фразеологических единиц, описание каждого из них как объекта перевода на близкородственный язык. Анализ фразеологизмов каждого из языков. Порядок определения объема безэквивалентной русской и украинской фразеологии.

    курсовая работа [46,4 K], добавлен 06.04.2011

  • Понятие фразеологической единицы, характеристики функций фразеологической единицы. Существующие классификации фразеологических единиц. Особенности публицистического стиля. Использование фразеологических единиц в заголовках периодических изданий.

    курсовая работа [40,7 K], добавлен 14.03.2012

  • Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.

    курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013

  • Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.

    курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013

  • Классификация фразеологических единиц. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод эквивалентным и окказиональным соответствием, заменой.

    дипломная работа [102,4 K], добавлен 13.10.2014

  • Выявление стилистических особенностей газетных текстов, изучение их структуры в английском языке. Особенности и подходы к переводу английских заголовков. Изучение основных способов перевода английских газетно-информационных текстов и их систематизация.

    дипломная работа [110,4 K], добавлен 14.05.2013

  • Специфика функционирования фразеологических единиц в газетных текстах. Сокращение компонентного состава фразеологических единиц. Особенности восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц. Замена компонентов фразеологических единиц.

    курсовая работа [43,4 K], добавлен 20.03.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.