Переводческая деятельность в России в XVIII веке

История и принципы русского перевода. Создание Переводческого департамента при Академии наук России. Сложности переложения Священного Писания. Сохранение стилистических особенностей оригинала. Оттеснение церковнославянского языка в богослужебную сферу.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 13.03.2019
Размер файла 17,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://allbest.ru

Тульский государственный педагогический университет

им. Л. Н. Толстого

(Tula State Lev Tolstoy Pedagogical University )

Переводческая деятельность в России в XVIII веке

(Translation in Russia in the 18th century)

Царёв Д. А.

(Tsarev D. A.)

Тула, Россия

(Tula, Russia)

Реформаторская деятельность, осуществляемая Петром I в конце XVII - первой четверти XVIII вв., и расширение контактов России с европейскими государствами вызвали необходимость перевода на русский язык большого количества иностранных книг, прежде всего научно-технических текстов. Это дало мощный толчок развитию отечественного перевода. Однако перевод подобной литературы не был простой задачей. Перед переводчиками того времени возникало огромное количество трудностей, многие из которых были обусловлены характером требуемого от них перевода.

Так как того требовали тогдашние потребности государства, в начале XVIII века в России в первую очередь переводилась специальная литература, носившая утилитарный характер. Особенно востребованы были переводы в области математики, механики, гражданской архитектуры, военного дела, анатомии, ботаники и т.д. Необходимость таких переводов была прописана в указе царя от 23 января 1724 года. Также в указе предъявлялось требование к образованности переводчиков.

Зарубежные труды по истории, юриспруденции, политике и т.д. отбирались для перевода по принципу полезности. На долю художественных произведений приходился совсем небольшой процент от общего числа переводов. русский перевод церковнославянский язык

Перевод произведений религиозного содержания в начале XVIII в. также занимал второстепенное положение, однако «и в петровскую эпоху продолжалась в определенной степени разработка проблем, связанных с библейскими переводами…» [1, с. 31].

Так, согласно царскому указу 1712 г., должна была начаться работа по изданию исправленного текста церковнославянской Библии, который необходимо было тщательно отредактировать в соответствии с Септуагинтой, её древним греческим переводом. Эта работа была завершена выходом из печати в двух изданиях (в 1751 и 1756) Елизаветинской Библии.

Однако текст церковнославянского варианта Библии был малопонятен для простых людей, так как в обиходе использовался русский язык. Попытки перевода Библии на русский предпринимались ещё в допетровскую эпоху, и этот вопрос вновь оказался на повестке дня в начале XVIII столетия.

Несмотря на отдельные попытки подобного перевода в XVIII в., Библия на русском языке появилась лишь в следующем столетии. Одну из попыток переложения Священного Писания на русский язык предпринял пастор Эрнст Глюк, взятый в плен русскими войсками в Лифляндии во время Северной войны и перевезённый затем в Москву. К сожалению, его версия перевода лютеранского варианта Библии на русский язык была утрачена.

Языковая ситуация в России, характеризовавшаяся софункционированием церковнославянского и русского языков, создавала перед переводчиками определённые трудности, связанные с выбором языка перевода. Церковнославянский постепенно утрачивал свои позиции в общественной жизни, уступая русскому место литературного языка. Налицо был процесс «оттеснения церковнославянского языка в достаточно узкую богослужебно-культовую сферу, внешним проявлением чего стало введение гражданского шрифта» [1, с. 33].

Новый шрифт имел упрощённые начертания букв алфавита и предназначался для печати светских изданий, в то время как старый полуустав продолжал применяться в богослужебной литературе. Церковнославянский язык остался языком Русской православной церкви. На нём продолжали проводиться богослужения, и на него переводилась духовная литература.

Проблема выбора между «книжным» церковнославянским и использовавшимся в повседневной жизни русским оставалась актуальной на протяжении всей петровской эпохи.

Стоит отметить, что утилитарный подход к переводу обусловил некоторые из его особенностей.

Так, в XVIII в. достаточно широко были распространены переводы «из вторых» и даже «из третьих» рук, так как переводить с оригинала либо не было возможности, либо это попросту не считалось необходимым. То есть перевод на русский язык какого-либо текста мог осуществляться с другого перевода, который, в свою очередь, также был переводом и т.д.

Например, трактат Дж. Локка о государстве был переведён не с латинского. Подобные переводы имели место и в художественной литературе.

Так, перевод «Метаморфоз» Овидия был осуществлён с польского языка, а не с латинского. Ясно, что качество подобной работы было далеко не высоким. Позднее, в правление Екатерины II, были заново переведены на русский некоторые произведения античной литературы, но теперь перевод осуществлялся с оригиналов.

Другой особенностью перевода того времени является тот факт, что переводчики часто переводили оригинал не целиком, а лишь некоторую его часть, сокращая и реферируя исходный текст. Малозначимые или второстепенные части текста попросту не подвергались переводу. Именно так предписывал выполнять перевод сам Пётр I.

Стилистические особенности оригинального текста могли быть никак не отражены в переводе, что часто имело место на практике. Данная особенность была характерной и для перевода произведений художественной литературы.

Таким образом, в петровскую эпоху перевод был достаточно вольным и часто граничил с оригинальным творчеством. Несмотря на это, необходимо сказать, что переводчики уже того времени начали осознавать невозможность слишком сильного отступления от исходного текста.

Перевод в петровскую эпоху был ориентирован скорее на того, кому он предназначался. Это означает, что перевод должен был быть максимально ясным и понятным для читателя.

Однако переводная литература зачастую повествовала о малознакомых или совершенно незнакомых вещах, из-за чего переводчики испытывали огромные сложности с восприятием содержания того, что им предстояло перевести. Жалобы на «темноту» и «скрытность» исходного текста -- особенно когда речь шла о сочинениях отвлеченного характера -- являются своего рода «общими местами» в высказываниях переводчиков петровской эпохи [1, c. 33].

Но даже при хорошем понимании исходного текста возникали сложности с передачей на русский язык ранее отсутствовавших в нём научных понятий. Данная проблема оставалась актуальной на протяжении всего XVIII в., что способствовало развитию в России собственной терминологической системы.

Проблема отсутствия научно-технических терминов могла решаться разными переводчиками по-разному.

Во-первых, термины заимствовались из европейских языков. Этому пути следовали в своей переводческой деятельности А. Д. Кантемир и М. В. Ломоносов.

Во-вторых, переводчики часто пытались отыскать в русском языке соответствовавшие по смыслу эквиваленты, иногда приписывая словам новые значения.

В-третьих, имели место попытки ввести в употребление неологизмы.

Так поступал в своей работе крупный переводчик того времени В. К. Тредиаковский. Однако даже при переводе одного и того же текста было практически невозможно придерживаться лишь одного из вышеперечисленных путей, так как это делало перевод малодоступным. Переводчикам того времени часто приходилось комбинировать разные способы перевода.

В результате этого появлялось большое количество новых слов, многие из которых, однако, были очень неточными и плохо вписывались в существовавший словарный состав языка. Это обусловило невозможность их использования в дальнейшем и замену на более подходящие эквиваленты.

В то время как перевод научной и технической литературы продолжал развиваться и в послепетровский период, в царствование Елизаветы Петровны увеличилось количество переводных художественных произведений.

Повествовательная проза, предназначенная для лёгкого чтения, приобретала всё большую популярность, что во многом обусловило возросшую потребность в переводчиках, а «само занятие переводом становилось всё более престижным» [1, c. 38].

В екатерининскую эпоху, когда потребность в переводах художественной литературы возросла ещё больше, переводческая деятельность приобрела организационные формы.

Начало этому было положено ещё в 1735 году, когда по предложению В. К. Тредиаковского при Академии наук в Санкт-Петербурге появилась «Русская ассамблея», представлявшая собой первую в России профессиональную организацию переводчиков и предназначавшаяся для встречи академических переводчиков и обсуждения ими результатов своего труда. В правление же Екатерины II было учреждено «Собрание, старающееся о переводе иностранных книг на российский язык», которое явилось «одним из важнейших факторов в развитии отечественной переводной литературы» [1, c. 39].

Во многом благодаря покровительству императрицы, которая и сама была непосредственно причастна к переводу, во время её правления на русский язык были переведены наиболее важные произведения мировой литературы, начиная с античности и заканчивая эпохой Просвещения.

За время работы Собрания, во главе которого стояли В. Г. Орлов, А. П. Шувалов и Г. В. Козицкий, переводу на русский язык подверглись сочинения Вольтера, Монтескьё и других французских философов, многие произведения античной и европейской художественной литературы, труды по истории, географии, математике, физике, естественно-научным дисциплинам и др.

Несмотря на то, что из-за отсутствия переводчиков, знавших определённые языки, продолжали встречаться переводы из вторых и даже третьих рук, в екатерининскую эпоху нормой признавался перевод только с оригинального текста.

После упразднения Собрания в 1783 году его дела перешли под ведение Российской академии, а в 1790 г. благодаря стараниям княгини Е. Р. Дашковой был создан Переводческий департамент при Академии наук.

Таким образом, несмотря на то, что в истории русского перевода XVIII век в некоторой степени был временем проб и ошибок, именно он внёс решающий вклад в развитие отечественного перевода, сделав его качественно другим. В этот период были созданы и введены в практику многие важные принципы перевода, которые используются и поныне. Этим была заложена прочная основа для развития переводческой деятельности в России в последующие столетия.

Список литературы

1. Нелюбин, Л. Л. История и теория перевода в России: Учебник [Текст] / Л. Л. Нелюбин, Г. Т. Хухуни. - М.: Издательство МГОУ, 2003. - 140 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Общая характеристика и особенности китайского языка как одного из древнейших языков. Сущность и специфика проблем перевода с русского языка на китайский. Грамматическая трансформация и специфика передачи стилистических приемов, основанных на игре слов.

    курсовая работа [48,6 K], добавлен 05.02.2013

  • Перевод как речевая деятельность, состоящая в транслировании текста с одного языка на другой при сохранении содержания, стилистических особенностей изначального текста. Современное состояние переводоведения как науки. Четыре основных подхода к переводу.

    реферат [16,7 K], добавлен 04.09.2009

  • Особенности оценки качества перевода и переводческая норма. Анализ развития переводческой деятельности в сфере видеоигр в России. Нарушения в передаче функционально-стилевых или жанровых особенностей текста оригинала. Неточная передача авторской оценки.

    дипломная работа [61,0 K], добавлен 29.07.2017

  • Исследование особенностей русского языка в историческом периоде России с октября 1917 по август 1991 годов. Изменение стилистических свойств некоторых слов русского языка; отличительные черты советской речевой практики. Термины: понятие, классификация.

    контрольная работа [28,1 K], добавлен 12.09.2012

  • Лингвокультурология как наука. Лингвокультурология и концепты. Интерпретативная теория перевода. Необходимость культурологических знаний в деятельности переводчика. Виды киноперевода, особенности закадрового перевода. Анализ перевода монтажных листов.

    дипломная работа [76,6 K], добавлен 28.07.2017

  • Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.

    дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015

  • Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.

    дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015

  • Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014

  • Предмет, методы и направления исследования, основное содержание и значение теории перевода. Виды перевода, сферы его применения, оценка качества и языковой сложности. Переводческая сегментация текста, его связность. Типы лексических трансформаций.

    контрольная работа [33,6 K], добавлен 20.12.2011

  • Вклад софистов в историю развития античной риторики. Сравнение риторики древней Греции и древнего Рима. История становления стилистики в России. Учения Ломоносова о "Трех штилях". Вклад В.О. Винокура, В. Виноградова в развитие стилистики русского языка.

    курсовая работа [45,9 K], добавлен 14.11.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.