Передпереводческий анализ текста как неотъемлемая часть выявления стратегии перевода

Перевод как основной вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается на другой язык путем создания коммуникативно-равноценного текста. Характеристика основных целей и задач предпереводческого анализа текстовой информации.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 16.02.2019
Размер файла 8,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

Наука о переводе появилась относительно недавно, и одним из признаков ее «молодости» является то, что многие термины этой науки еще не устоялись и по-разному толкуются у различных исследователей. Ключевое и центральное понятие этой науки - «перевод» - не имеет общепринятого определения.

Например, В.Н. Комиссаров определяет перевод как «вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно-равноценного текста».

Однако наиболее полным и всеобъемлющим мы считаем следующее определение В.С. Виноградова: «Перевод - это вызванный общественной необходимостью процесс и результат передачи информации (содержания), выраженный в письменном и устном тексте на одном языке, посредством эквивалентного(адекватного) текста на другом языке».

Таким образом, разные исследователи определяют понятие «перевод» по-разному, и в зависимости от определения складываются различные подходы к процессу перевода.

Сам термин "переводческий анализ текста" широко используется в научной среде как ключевое понятие, характеризующее квалификацию переводчика. Именно умение адекватно провести переводческий анализ способствует избеганию казусов и коллизии в переводческом процессе.

Переводческий анализ текста - это активная деятельность переводчика, направленная на глубокое понимание переводимого текста, на определение его коммуникативного задания и стратегии перевода.

Прежде чем переводчик преступит к переводу текста, сначала необходимо сделать предпереводческий анализ текста. Разновидностей письменного текста - множество, и каждый из них обладает своим набором значимых признаков, которые включают особенности синтаксиса, наличие эмоциональной окраски и др.

Целью и задачами предпереводческого анализа текста являются: верные ориентиры в переводе, выявление переводческой стратегии, выделение доминант перевода, определение типа текста и его типичной структуры, а также особенности, от которых зависит внутренняя и внешняя форма текста. Также, важным является выявление черт, которые необходимо передать при переводе и которым следует уделить внимание. Особое внимание переводчику следует обратить на выбор языковых средств при переводе текстов, статей. Определить информативную ценность отрезков текста. В заключении, выявить, что можно допустить при переводе.

В переводоведении выделяется несколько аспектов предпереводческого анализа, например, М.П. Брадис и В.И. Провоторов полагают, что когда переводчик преступает к переводу, то он через язык текста должен выяснить для себя следующие важные понятия:

1. В каком речевом жанре выполняется текст

2. В каком функциональном стиле этот текст существует

Стратегия перевода включает: цель текста, намерение автора, художественные качества текса, характер читателя.

В своей работе он описывает 2 метода перевода:

1. Коммуникативный метод - воздействие на читателя

2. Семантический метод, где основная задача - передача точного контекстуального значения текста. Он придерживается больше семантического метода.

Коммуникативный перевод связан с передачей информации, а семантический перевод связан с отражением процесса мышления.

Однако, в своем исследовании мы используем схему предпереводческого анализа текста предложенную И.С. Алексеевой, которая предполагает проведение анализа по следующим направлениям:

1. Сбор внешних сведений о тексте.

Это: автор текста, время его создания и публикация, откуда взят текст (будет ли это отрывок из романа, статья из энциклопедии или журнала, газетная заметка, рекламный буклет и т.д.).

2. Определение источника и реципиента. Пример: Деловое письмо, казалось бы, имеет конкретного автора, его подпись стоит в конце письма, но написано оно от имени фирмы и в её интересах, следовательно, настоящий источник - фирма.

3. Определить состав информации и её плотность.

Начнём с состава. Информацию, которую несёт тот или иной текст принято делить на три вида: когнитивная, эмоциональная, эстетическая. Рассмотрим их подробнее.

Когнитивная информация представляет собой объективные сведения о внешнем мире.

Такого рода тексты мы условно назовём информационно-терминологическими и отнесём к ним научные, юридические и технические тексты, учебники, инструкции, деловые письма. Эмоциональная информация представляет собой новые сведения для наших чувств. Эстетическая информация преобладает в текстах, известных вам как художественные. Сюда мы отнесём художественную прозу, поэзию, а также художественную публицистику.

4. Коммуникативное задание текста. Оно может звучать по-разному: сообщить новые сведения; убедить в своей правоте; наладить контакт и т.д.

5. Определение речевого жанра текста. В процессе своего развития человек разработал устойчивые типовые формы текстов, которые имеют свою историю, свои традиции. Эти формы одинаковы для всех языков и имеют универсальные характеристики.

Следовательно, можно считать, что данный вид работы является очень важным этапом в переводческом анализе текста, поскольку он помогает определить дальнейшую стратегию перевода: цель текста, намерения автора, художественные качества текста, характер читателя.

Список литературы

перевод языковой текстовый

1. Брандес М.П, Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. 224c

2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2002. 411с

3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение - М.: РАО, 2001, - 350 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Сущность, характеристика и особенности идиостиля художественного произведения. Критерии обеспечения возможности сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода.

    дипломная работа [99,7 K], добавлен 11.09.2010

  • Понятие "перевод". Основные типы переводческих ошибок. Характеристика концепций предпереводческого анализа, различные точки зрения на выполнение и технику перевода. Применение предпереводческого анализа текста на практике (в ходе анализа текстов).

    научная работа [172,9 K], добавлен 11.09.2012

  • Рассмотрение понятия предпереводческого анализа текста как многоаспектной аналитической деятельности по извлечению смысла оригинала и определению инварианта перевода. Ознакомление с синтаксическими, грамматическими и прагматическими стратегиями перевода.

    курсовая работа [33,4 K], добавлен 24.04.2013

  • Рассмотрение основных приемов перевода научного текста. Описание понятия, сущности и значимости предпереводческого анализа. Экстраллингвистическое определение особенностей специального текста. Анализ параллельных текстов в терминологическом плане.

    дипломная работа [53,9 K], добавлен 25.04.2015

  • Выделение единиц перевода на уровне фонем, графем, морфем, слов, словосочетаний, предложений и текста. Выявление текстовой функции исходной единицы перевода. Пространственно-временные и причинно-следственные характеристики словесного состава текста.

    презентация [38,7 K], добавлен 29.07.2013

  • Анализ сложностей перевода китайских текстов на демографическую тему. Перевод текста с китайского языка на литературный русский язык, проведение грамматического и лексического анализа переведенного текста. Особенности специальной демографической лексики.

    курсовая работа [69,4 K], добавлен 21.09.2015

  • Особенности создания эквивалентного перевода текста, стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария к нему на примере рассказа Эдгара По "Золотой Жук". Лингвостилистическая характеристика текста. Основные стратегии перевода литературы.

    курсовая работа [119,1 K], добавлен 18.08.2012

  • Определение понятия текста в лингвистике; его содержательная структура. Импликации в художественном произведении. Причины семантико-структурных отступлений перевода от оригинала. Анализ ценности информации и сообщения. Сущность языковой избыточности.

    презентация [44,7 K], добавлен 30.10.2013

  • Перевод как речевая деятельность, состоящая в транслировании текста с одного языка на другой при сохранении содержания, стилистических особенностей изначального текста. Современное состояние переводоведения как науки. Четыре основных подхода к переводу.

    реферат [16,7 K], добавлен 04.09.2009

  • Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.

    курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.