Мовні особливості пастирських послань і морально-пасторальних праць митрополита Андрея Шептицького

Основні мовні особливості пастирських послань і морально-пасторальних праць Митрополита Андрея Шептицького. Українська галицька інтелігенція кінця ХІХ - початку ХХ століття як окрема соціальна група, представники якої послуговувалися мовними одиницями.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 08.02.2019
Размер файла 37,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Дрогобицький державний педагогічний університет імені Івана Франка

Мовні особливості пастирських послань і морально-пасторальних праць митрополита Андрея Шептицького

кандидат філологічних наук, доцент

С.П. Гірняк

Анотація

У пропонованій статті схарактеризовано мовні особливості пастирських послань і морально-пасторальних праць Митрополита Андрея Шептицького; доведено, що українська галицька інтелігенція кінця ХІХ- початку ХХ ст. (до неї належав й Андрей Шептицький) - це окрема соціальна група, представники якої послуговувалися мовними одиницями, які з огляду на особливості тогочасного суспільства були властиві лише цій соціальній верстві. Сьогодні мовлення представників освіченої верстви Східної Галичини окресленого періоду ми розглядаємо як окремий соціальний діалект (соціолект), тоді як використовувані інтелігенцією мовні одиниці з погляду сучасного мовознавства можуть розглядатися "як інтелігентські соціолектизми".

Ключові слова: мова, соціальна група, галицька інтелігенція, Східна Галичина, ідіолект, соціолект, пастирські послання, морально-пасторальні праці Андрея Шептицького.

Аннотация

В предлагаемой статье дана характеристика языковых особенностей пастырских посланий и морально-пасторальных работ Митрополита Андрея Шептицкого; доказывается, что украинская галицкая интеллигенция конца XIX- начала ХХ в. (к ней принадлежал и Андрей Шептицкий) - это отдельная социальная группа, использовавшая языковые единицы, которые, учитывая особенности тогдашнего общества, были присущи только ей. Сегодня речь представителей украинской интеллигенции Галичины названного периода мы рассматриваем как отдельный социальный диалект (социолект). В то же время используемые интеллигенцией языковые единицы с точки зрения современного языкознания могут рассматриваться "как социолектизмы интеллигенции".

Ключевые слова: язык, социальная группа, галицкая интеллигенция, Восточная Галичина, идиолект, социолект, пастырские послания, морально-пасторальные труды Андрея Шептицкого.

Annotation

This paper characterizes linguistic features of pastoral letters, moral and pastoral works by the Metropolitan Andrei Sheptytskyy. It is proved that Ukrainian Galician intellectuals of the late XIX - early XX centuries (to which Andrew Sheptytskyy belonged) is a separate social group whose members used linguistic units, which, taking into the account the characteristics of that society, were inherent to this social layer. Today Galician intellectual representatives' speech of the specified period is considered as the separate social dialect (sociolinguistics), while intellectuals' linguistic units in terms of modern linguistics can be viewed as "intellectuals' social dialects''.

Key words: language, social group, Galician intelligentsia, Eastern Galicia, idiolect, sociolinguistics, pastoral message, moral and pastoral work by Andrey Sheptytsky.

Постановка проблеми. Пастирські послання Митрополита Андрея Шептицького все ще залишаються невичерпним джерелом мовознавчих студій з огляду на те, що їх кропіткий аналіз і дослідження дозволить нам цілісно висвітлити соціальні аспекти функціонування української мови на західноукраїнських землях на межі ХІХ - ХХ століть, вказати на лексико-семантичні, стилістичні, граматичні особливості регіонального функціонування української мови в Східній Галичині, оскільки, наголошує В. Кононенко: ''Західноукраїнська літературна практика [...] має своє мовностильове обличчя, відмінні ознаки й риси саме в мовному вимірі'' [1: 17].

Актуальність дослідження вбачаємо у тому, що аналіз мовних особливостей пастирських послань і морально-пасторальних праць Митрополита Андрея Шептицького дасть нам змогу схарактеризувати особливості становлення та розвитку української мови у Східній Галичині на межі ХІХ - ХХ століть, цілісно висвітлити соціальні аспекти функціонування української мови в окреслений період. Важливо, що специфічні особливості мова представників галицької інтелігенції черпала, передусім, із місцевого мовлення (народно-розмовної мови), яка була джерелом їх творчості. Ось чому дослідження мовних особливостей (ідіолекту) представників галицької інтелігенції все ще залишається актуальним завданням. У працях лінгвістів залишається відкритою проблема аналізу й дослідження мови текстів окремих мовних особистостей та їх ролі у процесі становлення та кодифікації норм української літературної мови кінця ХІХ - початку ХХ ст.

Аналіз останніх досліджень. Серед праць, які розкривають окреслені проблеми можемо назвати наступні наукові розвідки: "Внесок Галичини у формування української літературної мови" Юрія Шевельова, "Українське мова в Совєтській Україні" Романа Смаль-Стоцького, "Українська мова та її говори Івана Матвіяса, а також низка статей ученого: "Варіанти літературних мов", "Взаємодія східноукраїнського й західноукраїнського варіантів літературної мови (Словозміна)", "Взаємодія між східноукраїнським і західноукраїнським варіантами літературної мови в кінці ХІХ і в ХХ ст." й ін., "Арґо, жарґон, сленг: Соціальна диференціація української мови" Лесі Ставицької, "Епістолярій кінця ХІХ - початку ХХ ст. як джерело дослідження соціолекту української інтелігенції", "Вплив соціокультурних та територіальних чинників на мовне оформлення епістолярних текстів української інтелігенції кінця ХІХ - початку ХХ ст." Інни Черкез, а також дослідження багатьох інших українських лінгвістів.

Мета статті - схарактеризувати особливості мови та стилю пастирських послань і морально-пасторальних праць Митрополита Андрея Шептицького і на їх основі визначити лексико-семантичні, стилістичні та граматичні особливості функціонування української мови в Східній Галичині.

Виклад основного матеріалу. Мова відображає не тільки соціальну історію народу, але й усі найважливіші етапи його культурного розвитку. Більше того, рівень культури народу визначається ступенем розвиненості мови. Мова - це та система, стверджує Г. Степанов, яка є засобом передачі різної інформації у конкретному територіальному та соціальному середовищі (лінгвосоціумі, мовному колективі, соціальній групі, суспільстві), а тому мови (які функціонують на певній території / діалекти, регіолекти/), індивідуальні мови (окремих людей /ідіолекти/, груп людей /жаргони, арго, соціолекти/) не варто розглядати осібно, а лише у їх взаємозв'язку і стосовно мовної норми і літературної мови як взірця національної мови, її об'єднавчого стрижня. Вивчення й аналіз лінгвістами фрагментів мови - діалектів, стилів, кодів, субкодів, соціолектів, ідіолектів - виправдані, оскільки дають змогу побачити конкретну мову в часовій, просторовій і соціальній перспективі [2: 81]. Мова і народ перебувають у тісному взаємозв'язку, вони постійно взаємодіють і впливають на розвиток один одного. Усе це дає підстави говорити про нерозривний зв'язок між життям мови і поступом людського суспільства. Досліджуючи мову певного історичного періоду, ми так чи інакше вивчаємо впливи соціального середовища на мову і на мовленнєву поведінку людей. З цього погляду наша розвідка буде здійснюватися в межах соціолінгвістичних досліджень, оскільки свої пошуки ми спрямували на встановлення того, як використовувала мовний знак інтелігенція на зламі ХІХ - ХХ ст. у Східній Галичині.

Мовна ситуація Галичини була достатньо складною, оскільки українська мова одночасно використовувалася і як офіційна мова, тобто літературна мова у її західноукраїнському варіанті, і як мова міжгрупового неофіційного й офіційного спілкування, і як мова спілкування в сім'ї або вузькому колі друзів і колег. Названі варіанти мови мали свої особливості й відрізнялися від мовного еталона [3]. Ось чому об'єктом нашої уваги став соціолект - мова освіченої верстви Галичини кінця ХІХ - початку ХХ ст. та ідіолект її окремих представників, оскільки особливості використання мови цією соціальною верствою впливали на формування норм української літературної мови кінця ХІХ - початку ХХ ст.

Оскільки ідіолект (у широкому розумінні) - це реалізація певної мови в устах індивіда, сукупність текстів, породжуваних мовцем і досліджуваних лінгвістом, тільки специфічні мовленнєві особливості певного носія мови (у вузькому значенні), - зазначає Л. Ставицька, то стає очевидним той факт, що термін ідіолект має соціальну природу й підпорядковується, зокрема такому терміну, як соціолект [4: 34]. Відтак індивідуальне мовлення представників певної суспільної верстви з притаманними їй особливостями й породжувані нею тексти і складають "індивідуальний діалект”, "ідіолект” окремого носія цієї мови, що є складовою соціолекту і має виразну соціальну природу.

Соціальний діалект представників освіченої верстви Галичини характеризується специфікою у формуванні, доборі й використанні певної частини лексико-фразеологічних, а також фонетичних, морфологічних та синтаксичних мовних засобів. Тексти різних стилів і жанрів, створені українською інтелігенцією кінця ХІХ - початку ХХ ст., дають змогу виявити й проаналізувати специфічні ознаки інтелігентського соціолекту, а відтак розкрити роль галицької інтелігенції у процесі становлення норм української літературної мови. пастирський шептицький мовний одиниця

Мовлення представників освіченої верстви ми розглядаємо як окремий соціальний діалект (соціолект), а тому своє завдання вбачаємо у виявленні та характеристиці лексичних, фразеологічних та інших мовних одиниць, що з погляду сучасного мовознавства можуть розглядатися, зазначає Інна Черкез, ''як специфічні для мовлення інтелігентної верстви і визначені як інтелігентські соціолектизми" [5: 68]. Дослідниця зазначає, що ''аналіз лексико-семантичних та стилістичних характеристик слів, що їх можна кваліфікувати як специфічні для інтелігентського соціолекту, засвідчує тематичну різноманітність інтелігентського мовлення. Ознак соціолектизмів набули різні за походженням слова, проте основою формування соціолекту української інтелігенції була народнорозмовна лексика, яка вживалася на позначення подій та обставин суспільно-політичного, культурного, громадського життя зазначеного періоду. Це зумовлювало збагачення семантичного змісту багатьох слів, яке відбувалося через переосмислення значень, що, своєю чергою, сприяло розширенню стилістичних функцій цих одиниць'' [5: 71-72]. Отже, професійна діяльність українського інтелігента була важливим чинником, що впливав на мовні навички людини й оформлення її текстів.

Галицька інтелігенція спиралася не тільки на тогочасну літературну практику, а й насамперед, на власний мовний досвід, укорінений у народну основу. Через те маємо підстави стверджувати, що на становлення ідіолекту галицького інтелігента впливали територіальні, соціальні, психологічні та інші чинники, які й створювали особистісні передумови мовотворчості інтелігенції, були тим джерелом, що живить мову, тоді як мовостиль представників інтелігентської верстви впливав на формування норм української літературної мови того часу.

Українське інтелігентське середовище Східної Галичини кінця ХІХ - початку ХХ ст. представляли вчителі, науковці, лікарі, священики, юристи, чиновники, видавці та ін., які професійну діяльність поєднували з літературною, науковою, видавничою, громадсько-політичною й культурно-просвітницькою. Ось чому ''вузькоспеціалізовані терміни разом зі словами-професіоналізмами з різних галузей [...] формують групу слів, уживання яких соціально зумовлене інтелігентським середовищем. Адже тодішню культурну верству характеризував і високий культурно-освітній рівень, що формувався під впливом гімназійної та університетської освіти з обов' язковим вивченням класичних мов, і відповідна професійна діяльність" [5: 72].

Підтверджують наші міркування положення Р. Смаль-Стоцького, який доводив, що саме завдяки тому, що у житті мови є динаміка, оцей "безнастанний рух" носіїв різних говорів і наріч, ці говори, наріччя, територіальні й соціальні діалекти й інші, що суттєво різняться між собою, згодом роблять усе для того, щоб мова стала об' єднавчим чинником і засобом порозуміння різних представників одного народу. Представники різних територіальних груп (діалектів), різних соціальних прошарків суспільства об' єднують свої зусилля в ділянці мовотворення і витворюють єдиний мовний стандарт, який із плином часу під впливом різних суспільно-політичних, економічних, культурно-просвітницьких та інших чинників знову змінюється. Саме говір вищого, культурного прошарку народу, що утворює культурні, політичні, релігійні осередки в краю, - наголошує Р. Смаль-Стоцький, - ''той говір, говорений і писаний, поширюється і стає з часом літературною мовою всього краю-народу. Ось у цьому процесі й є колиска всякої літературної мови нашої доби'' [6: 13].

Однак, як тільки з'являється ''геніальна творча особистість", вона відразу стає ''справжньою вирішною силою в розвитку літературної мови" [6: 14]. Мовленнєва діяльність творчої особистості здатна впливати на мовлення представників різних соціальних груп, у тому числі й нижчих верств населення, а це всезагальне поширення й використання згодом призводить до створення літературної мови, яка поширює свій вплив на всю ''націю-державу'' і стає мовою культури й літератури.

Важливою у контексті нашого дослідження є заувага вченого: ''Гострої гряниці між літературною мовою й говорами властиво немає. Між мовою чисто-літературною й говорами та підговорами стоїть мова щоденного вжитку культурного середняка, що в одну і другу сторону має свої місцеві переходи" [6: 16].

Мова загалом, і літературна мова зокрема, - це складне духовне явище, "дзеркало історично-культурного розвою нації' [7: 43], "витвір людського духа, й без людей мова немислима!" [6: 17] [розріджений шрифт мій - Г. С. ]. Мова, як і будь-яке психічно-фізично-суспільне явище, постійно видозмінюється, а ці зміни й є запорукою розвитку як самої мови, так і народу (її носія). Проте, незважаючи на всі зміни, що відбуваються в суспільно-політичному житті народу, мова у певні періоди свого розвитку підпорядковується певним правилам і законам, які ми називаємо граматикою і які діють ''не тому, що їх граматики установили, а тому, що установила їх сама мова. Вирішне у цих питаннях є вживання [6: 17].

''Мова - живий процес буття людей і кожної окремої особистості зокрема'' [8: 77], саме у мові виявляється особистість, її думки, почуття, світобачення. ''Справді, якщо треба було би назвати постать, котра у бурхливому ХХ столітті відігравала найважливішу роль у церковному, суспільно-політичному та культурному відродженні Української Церкви й українського народу, то цією постаттю, без сумніву, варто було би назвати Митрополита Андрея Шептицького", - наголошує Богдан Дзюрах [9: ХІІІ]. Ця особистість своїми ідеями значно випередила дух свого часу, а його творча спадщина все ще продовжує впливати не тільки на розвиток Церкви, а й на розвиток філософії, теології, мовознавства. ''Найважливішим полем апостольської діяльності Митрополита був його ''апостолят пера": численні монографічні праці, десятки послань, декретів і листів, багата кореспонденція з відомими церковними та суспільно-політичними діячами свого часу - всі ці писання стали тим живим словом Митрополита, над яким не має влади ''тлінна минущість часу та обставин'' і яке, переживши його зовнішню діяльність, зберегло для нас свідоцтво величі духа та глибини думки найбільшого Пастиря в історії УГКЦ'' [9: ХІІІ].

Пастирські послання і морально-пасторальні праці Митрополита - це цікава й багата церковна література, аналіз якої дасть нам змогу глибше зрозуміти особливості використання української мови освіченою верствою на західноукраїнських землях, а також показати як окремі постаті за допомогою слова спричинилися до розвитку й утвердження статусу української мови в Східній Галичині на початку ХХ ст.

Писання Андрея Шептицького вражають безпосередністю вислову, простотою і щирістю. Іван Франко назвав стиль писань Галицького Владики ''великим новаторством'' і зазначав: ''Митроп[олит] Андрій іще в однім пункті явився новатором. Він не промовляє так, як його попередники, звисока, авторитетно, напушеним і ніби маєстатичним тоном, не ходить на ходільницях і не ''возвіщає'', а говорить попросту як рівний до рівних. Як чоловік до людей, радить, упоминає, іноді й полає, не лякаючись ужити енергійного слова, де річ того вимагає. Він любить ілюструвати свою промову прикладами з життя, фактами з власної обсервації, і се все дає його посланням те ''живе дихання'', без якого всяка моралізація завсіди лишається мертвою'' [10: 378-379].

Т. Біленко стверджує: ''Мова церкви, релігійно-культової практики не ізольована від цілісного контексту народного життя, її не можна вилучити з нього'' [8: 76], а тому в творах Митрополита знаходимо релігійну лексику, яка є характерним елементом мови та стилю Андрея Шептицького, а також говіркові елементи, архаїзми і запозичення, що входять до складу загальновживаної лексики. Митрополит, звертаючи своє слово до вірних єпархії (українців, поляків та ін.), промовляє до них їх рідною мовою, оскільки ''глибока християнська наука найлегше пізнається тільки у національному рівномовнім переломленні, тому і Христос, розставшись із своїми учнями, поспішав післати їм Духа Святого, що найперше навчив їх рідних мов тих народів, де мали проповідувати'' [11: 412].

Андрей Шептицький говорив як свій до своїх, він розумів той глибокий та нерозривний зв'язок між мовою і вірою, оскільки був переконаний, що через мову Боже слово найкраще і найшвидше доходить до душі народу. Саме тому в пастирських посланнях Митрополита ми знаходимо мовні особливості, притаманні українській мові Галичини початку ХХ ст. Окреслимо окремі з них:

* активне використання полонізмів, які були однією з істотних ознак галицького варіанта української мови: жадна, закрысъ, марность, надъужш^, небезпеченьство, отпустъ, попертє, позволенє, потрафити, толєранція, послушенство, розказъ, сегорочный, цОха, поверхово, становиско, зложена, забракне, толєраційньїй, згоршенє й інші. Вживання значного масиву лексики власне польського походження або іншомовної лексики, запозиченої за посередництва польської мови, у пастирських посланнях Андрея Шептицького не було випадковим, оскільки в рідному домі Митрополита розмовляли польською, німецькою і французькою мовами, він закінчив польську гімназію.

• росіянізмів: великолепный, внОшнй, востокъ, восточный, западъ, западный, защита, именно, клевета, клятва, неодолимый, неустрашимо, писатели, пламенный, посОтити, сколько, условОє, верствы, вОрныхъ, лОкарство, лОчити й ін.;

• церковнослов'янізмів: блудъ, благодать, благословеніє, благославити, власть, глаголы, глядОти, днесь, премного, сотворенный, совершенство та інші.

• Отож, росіянізми та церковнослов'янізми - це ті лексичні елементи, які часто використовувалися у мові галицької інтелігенції як відгомін культурних впливів на Галичину першої половини ХІХ ст. російської культури. Використання цих лексичних одиниць вносить додаткове стилістичне забарвлення у мову текстів послань Андрея Шептицького, а саме: додають їм піднесеності.

• латинізмів: вікарій, візитація, деканъ, деканальный, кардиналъ, офщалъ, папа, папскый, протестантъ, едиктъ, цензура, паломництво, колегія, провінція, юрисдикція й ін.;

• галицьких говіркових лексем: газдовство, доперла, єю, завізвати, здоровлє, застати, кормъ, лично, него, оденъ, отвертый, безхосенне, хибна, оперта, помочи й ін.

Оскільки пастирські послання Андрея Шептицького - це, передусім, тексти релігійного змісту, то очевидним є й той факт, що у цих творах священика чимало місця займатиме релігійна лексика (імена святих, пророків, назви осіб, які виконують різні функції у церкві, назви церковних предметів, назви свят, обрядів, назви місць перебування людей у нематеріальному світі, духовні стани людини, богословська термінологія, назви релігійних об'єктів та церковних організацій [12] (а це також, здебільшого, запозичення з латинської і грецької мов), як-от: Авраамъ, Ангель, Отецъ, Бог/Богъ, Господь, 1исусъ Христосъ, Спаситель, Богородиця, ДОва Марія, Яковъ, пропов Одникъ, Новый ЗавОтъ, Йорданъ, Проводна неділя, віра, вОрный, грОшникъ, недовОрокъ, рабъ, агнець, жертвенникъ, престолъ, свічка, спов Одальниця, вОчность, провидОніє, дОянія апостольскО, обОтъ, грОхъ, гнОвъ, заздрость, побожность, святость, проповОдъ, сповОдь, священод Ойствіє та чимало інших.

У пастирських посланнях Андрея Шептицького знайшли своє відображення явища, що були характерними для тогочасної української мови в Галичині. З цього приводу Іван Франко писав: "Митрополит Андрій Шептицький від самого свого вступлення на єпископство почав призвичаювати нас до іншого тону, інших форм, іншого характеру, який панує в його посланіях. Почати з того, що замість запліснілої псевдоцерковщини, якою промовляли його попередники, тобто дивоглядної мішанини церковнослов'янської лексики з новочасною морфологією, він пише свої листи чистою галицько- руською народною мовою'' [10: 378].

Андрей Шептицький писав такою мовою, якою в Галичині в той час говорили. Митрополит уживає:

• букву ї не тільки для позначення йотованої /і/, а й для позначення /і/ після м'яких приголосних /д/,/т/,/з/,/ц/,/с/,/л/,/н/, тому після твердих звуків писалася літераі,а післям'яких -ї:їхав //дїло, інтелїґенціи;

ъ у кінці слів: потребъ, духомъ, миръ, неписьменныхъ, впливомъ, важныхъ, впливъ;

• для передавання українського звука /и/ використовує дві букви и, ы: высше, важныхъ, близше, христіяньскои, доктрина, особистый, впливъ;

• звук /і/ позначав як и та і (и передає /і/, що походить з інших звуків): вс О побребы индивидуальной и суспольнй людей, оживленй, сесй, котрй, такй, й, що подъ нею стоять", теоритичнй и практичнй, соціяльньїй, катеґоріи;

• згідно з офіційною граматикою вживає е замість є на початку слова та після голосних: епархій, хоча водночас використовує літеру є: єму, єи дає;

• вживає літеру ґ на місці латинського g: ґруті, катеґоріи, интеліґенціи, делєґатъ, орґанизує;

• замість прийменника у/в вживає въ: "Въ листО пастырскомъ...", "вОру въ науку І. Христа, чоловОкъ опирає ся", въ конци;

• активно використовує конструкції з прийменником зъ: зъ другои же стороны; зъ само себе розум Оє ся;

• замість букви е вживає О: рОшивъ, зовсОмъ, въ народ О, вОру, цОлымъ;

О вживає для передавання українського /і/ ^ /О: всО, свОдоцтво, вОдомость, въ науцО;

и використовує для передавання української літери ї: Христовои;

и вживає на початку слів на місці сучасного і: иншои/иншимъ/иншому, индивидуальностью;

о передає /і/ з етимологічного /о/: водступити, водъ, нашомъ, суспольности, людской, подъ, будучность, одномъ, въ конци, интересовъ, самостойна, шкодливе;

• не вживає апострофа: обовязки, розвязати;

• використовує ъ після префікса об-, де в сучасній українській мові ставимо апостроф /'/: объявленя, объяснень, розьясняє, зьєднана;

• зворотна частка -ся зберігає давню рухливість, наприклад: поддавати ся, видавало бы ся; и не снило ся ніколи; ухиляють ся; опираємо ся; звернути ся до Васъ; и житє ся пожертвувало; подчасъ того богослуженя має ся виголосити водповідна проповідь;

• пише частку бы разом і окремо з словами: мусОвъбы сумнівати ся о правді; хотяйбы ирожнилася въ понятяхъ; могъ бы сумн івати ся; бувъ бы;

• префікс не- пише разом з дієсловами: (проводу) ненакидаю;

• вживає займенники ця/це/цієї у формі ся/се/сеи: що ся истота найвысша; приняти за правдиве се, що высказавъ; бо се прецінь рОчъ щоденного досвіду; знає се добре родъ людській; сеи катеґоріи;

• використовує дієслівну форму єсть: Христіяньство єсть мовъ велика книга; бо єсть певнымъ; зъ природы єсть вже суспольность людська; єсть актомъ льоПчнШшимъ; не єсть свободою але сваволею; що чолов Окъ не єсть паном;

• вживає діалектні інфінітивні форми на -ти, -чи: помочи, зберегчи;

• в словах іншомовного походження вживає м'який [л"]: толєранція, псальмъ, парляментаризмъ;

• використовує у родовому, давальному і місцевому відмінках однини іменників жіночого роду ІІІ відміни у закінченні виступає и: любови, благодати, смерти, відомости, неприємности, слабости, осени, моральности, старости;

• у називному і знахідному відмінках однини після м'яких приголосних іменники середнього роду мають у посланнях закінчення є: щастє, розвиненє, положенє, питанє, читанє, дарованє, водзначеШ;

• відсутнє подвоєння приголосних у словах на зразок: спасеня, остереженя, усуненя, питанє, читанє, дарованє житя, принятя;

• уживає кінцевий твердий [т] у дієслівних формах теперішнього часу 3 особи однини та ІІ дієвідміни: важит, ходит, пророчит;

• іменники жіночого роду ІІІ відміни в орудному відмінку мають закінчення -ію: любовію, смертію, помочію, ненавистію;

• у дієсловах третьої особи однини теперішнього та майбутнього часу перед часткою -ся випадає формант -ть і частка -ся пишеться окремо: знайде ся, зв 'яже ся, назває ся, доткне ся;

• наявність діалектних форм здрібнілих прикметників, в яких на місці голосного -е- виступає голосний о-: легонький, слабонький;

• активно вживаними є слова із церковнослов'янськими суфіксами та префіксами, а також основами для творення складних слів: -іє: житіє, посланіє, милосердіє, блогословеніє, смирніє, крещеніє, спасеніє; - ость: морольность, гордость, будучность, відомость, марность, святость, премудрість; -тель/- итель: хранитель, спаситель, вседержитель, служитель; -ин(я): святин(я), гордин(я), милостин(я); - в(а): жертв(а), молитв(а); -ств(о)/-цтв(о): божество, христіаньство, апостольство, монашество, братство, дівство, лікарство, рольництво; воз-/вос-: воздух, воскресіння, воздвиження; во-: вовіки, воістину; со-/су-: сотворитель, согрішити, супостат; із-: Ьзборникъ; пре-: преподобный, пресвятый, предобрый; пред-: предсказати, предв Очный; под-: поддавати, поддаючи; вод-: водповести, водступають, водзначенє; все-: вселеньскый, всевишній; благ-: благословенство, благодать, благословити; прав-: правовірний, православний; бог-: богородиця, богослов, богочоловОкъ; добро-: добродушний, добросердечний, добродійство; велик-: великомученик; мног-: многомилостывый;

• використовує префікс грецького походження архи-: Архипастирь, Архиєрей;

• продуктивним у системі прикметникового словотвору є префікс най- і суфікс -ш-/ійш: найблагороднійше, найзагальн'Шшихъ, найприступнЬйшихъ, найсовершеннійшу, найученн'Шшихъ, найсамостойнійша, найліпша (воля), найбольше (посвяшенє), найдорозши;

• часто вживаними є слова з суфіксами та префіксами: -ск-/-цк-: христіянскои, людскій, Митрополитъ Галицкий, Архієпископь Львовскій; -н-/-шн-: ньтішньїй, вічньыхъ, народной; -уч-/ -юч-: приписуючи, узнаючи, накидаючи, увадаючи; -вши-: перестудіювавши; -о: совістно, сміло, рішучо, очевидно, математично; без-: безхосенне, безвзгляднои, безбожный, безмірну; роз-: розвязати; за-: забракне; з-/зо-:

здолати, зъєднати, зостати, зойти; по-: порозуміня, поодинокй, посвідчить, поважныхъ; про-: просвітити; пере-: пересвідченя, перечитана, переконаный, перепровадженый; пред-: представленє; не-: неправда, нехристтны, неясности; при-: приходить, признати; в-: всказати; вы-: высказати;

• використовує займенники єи/єО/Ой на місці сучасного її/їй: "що єи не узнають и слухати не хотять”, ''всОхъ єи силъ”, "лишъ переконаный є О приминає, лишъ переконаный є О держить ся", "що Ой належить ся за силу, котру дає";

• знання іноземних мов, а також західноєвропейських і російської літератур сприяло використанню у текстах нетранслітерованих (таких, що зберігають притаманний мові-джерелу графічний вигляд) чужомовних елементів різного типу і об'єму. Необхідність їх використання пов'язана як із безеквівалентністю в окремих лексичних сферах, так і стилістичними особливостями створюваних текстів. Оскільки введення нетранслітерованих конструкцій у текст, як правило, зумовлене поважними причинами, то такі елементи є семантично і стилістично вагомими, а у більшості випадків - текстотворчими. Наявність таких конструкцій у тексті, зауважують М. Карпенко й Є. Меймескул, ніколи не буває випадковою, навіть коли їх небагато. Своєрідність індивідуального стилю визначається їх строгим дозуванням, особливим співвідношенням із основним, "нейтральним" текстом, його лексичною системою [13: 220-228]. Наприклад: Perpetuum mobile -- 'вічний двигун'.

знаходимо чимало граматичних особливостей галицької мови. Можна сказати, що пастирські послання, морально-пасторальні й інші праці Митрополита віддзеркалюють тогочасну мовну ситуацію, що склалася в Галичині. Г. Нуцковська зазначає: "Шептицький писав так, як писали його сучасники - галицькі письменники та публіцисти, - й так само, як вони, повними пригорщами черпав галицьку літературну лексику" [12: 54]. У посланнях "зіставлення високого сакрального стилю з іншими стильовими різновидами (публіцистичним, епістолярним) вказує на те, що церковно-релігійний стиль пастирських послань не є замкненим. Оригінальність цього стилю полягає якраз у тому, що Митрополит Андрей майстерно й органічно поєднав не тільки різні шари лексики (загальновживану, церковнослов'янську, говіркову, архаїчну та іншомовну), але й інші мовні засоби, притаманні різним стильовим видам мови" [12: 246].

Українська інтелігенція кінця ХІХ - початку ХХ ст.(до якої належав і Митрополит Андрей Шептицький) - це окрема соціальна група, представники якої "проводили інтелектуальну діяльність і були носіями певних етичних норм, моральних та духовних цінностей. [...] У своєму щоденному спілкуванні - офіційному чи товариському - представники української інтелігенції послуговувалися мовними одиницями, які з огляду на особливості тогочасного суспільства були властиві лише цій соціальній верстві" [5: 75].

Висновки

Усе сказане дає підстави стверджувати, що дослідження ролі галицької інтелігенції у формуванні норм української літературної мови кінця ХІХ - початку ХХ ст. є актуальним, а мовні одиниці, використовувані цією соціальною групою, увійшли до складу лексичного фонду української мови й впливали на формування інтелігентної, освіченої верстви Г аличини, її соціолекту як самостійного системно-структурного явища й знайшли своє відображення у формі й значенні лексичних, фразеологічних і граматичних одиниць сучасної української мови. Аналіз та дослідження пастирських послань Митрополита Андрея Шептицького дозволили нам висвітлити соціальні аспекти функціонування української мови в Галичині на межі ХІХ - ХХ ст., вказати на лексико-семантичні, стилістичні та граматичні особливості регіонального функціонування української мови на західноукраїнських землях, що в перспективі матиме принциповий вплив на розуміння історії розвитку української літературної мови, становлення та кодифікацію її норм.

Список використаних джерел та літератури

1. Кононенко В. Мовостиль західноукраїнських письменників : регіональний аспект / Віталій Кононенко // Вісник Прикарпатського університету. Філологія. - Випуск ХІХ - ХХ. - С. 17-21.

2. Степанов Г. В. Язык. Литература. Поэтика / Г. В. Степанов. - М. : Наука, 1988. - 382 с.

3. Присяжнюк Т. А. Поуровневые исследования языкового континуума в структурно-функциональном, дискурсивном и социально-региональном аспекте [Інтернет ресурс] / Т. А. Присяжнюк. - Режим доступу : http://encyclopedia.thefreedictionary.com/Register+%28 linguistics%29.

4. Ставицька Л. Про термін ідіолект / Леся Ставицька // Українська мова. - 2009. - № 4. - С. 3-17.

5. Черкез І. Епістолярій кінця ХІХ - початку ХХ ст. як джерело дослідження соціолекту української інтелігенції / Інна Черкез // Мова і суспільство. - Випуск 1. - Львівський національний університет імені Івана Франка, 2010. - С. 67-77.

6. Смаль-Стоцький Р. Українське мова в Совєтській Україні / Р. Смаль-Стоцький. - Нью Йорк -Торонто - Сідней - Париж, 1969. - [друге поширене видання]. - 318 с.

7. Колесса Ол. Погляд на історію української мови : інавгураційний виклад, виголошений в Українському Вільному Університеті і Празі дня. 23 жовтня. 1921 / Олександер Колесса. - Прага : Державна друкарня в Празі, 1924. - 43 с.

8. Біленко Т. І. Феномен слова в християнському культі України / Т. Біленко. - Дрогобич, 1993. - 96 с.

9. Шептицький Андрей. Пастирські послання 1899 - 1914 рр. / Андрей Шептицький. - Т. 1. - Фундація ''АНДРЕЙ''. - Львів : Видавництво ''АРТОС'', 2007. - L + 1014 c.

10. Франко І. Соціальна акція, соціальне питання і соціалізм. Уваги над Пастирським посланієм Митроп[олита] А. Шептицького ''О квестії соціальній'' / Іван Франко. - Твори : [у 50 т.]. - Т. 45. Філософські праці. - К. : Наукова думка, 1986. - С. 377-400.

11. Огієнко І. Мова - культура - церква / Іван Огієнко // Рідна мова. - 1936. - № 9. - 412 с.

12. Nuckowska Halina. J^zyk i styl listow pasterskich Metropolity Andrzeja Szeptyckiego / Halina Nuckowska. - Wydawnictwo KUL. - Lublin, 2003. - 298 s.

13. Карпенко М. А. На стыке культур : нетранслитерированные иноязычные элементы в идиостиле Н. В. Гоголя / М. А. Карпенко, Е. А. Меймескул // Мова і культура. - Киев, 2000. - Вип. 1, т. 4 : Мова і художня творчість. - С. 220-228.

14. Шептицкий Андрей. Листъ пастирській до Руской интеліґенціи / Шептицкий Андрей. - Жовква : печатня оо.Василшнъ. - 1901. - 48 c.

15. Аврорин В. А. Проблемы изучения функциональной стороны языка : К вопросу о предмете социолингвистики / В. А. Аврорин. - Л. : Наука, 1975. - 274 с.

16. Бондалетов В. Д. Социальная лингвистика : [учеб. пособие для пед. ин-тов] / В. Д. Бондалетов. - М. : Просвещение, 1987. - 160 с.

17. Туманян Э. Язык как система социолингвистических систем. Синхронно-диахронное исследование / Э. Туманян. - М. : Наука, 1985. - 81 с.

18. Шептицький Андрей. Пастирські послання 1918 - 1939 рр. / Андрей Шептицький. - Т. 2. - Фундація ''АНДРЕЙ''. - Львів : Видавництво ''АРТОС'', 2009. - 1246 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Шляхи збагачення німецького лексичного складу, види та моделі словотвору. Поняття запозичення. Публіцистичні жанри та їхні мовні особливості. Мовні особливості німецькомовної молодіжної преси. Функціонування зрощень та зсувів у сучасній журналістиці.

    курсовая работа [46,5 K], добавлен 19.01.2011

  • Українська термінографія за часів УРСР. Сучасна українська термінографія. Видання наукових праць українською мовою, поступовий перехід вищих навчальних закладів на україномовне викладання. Впровадження української мови в усі сфери наукової діяльності.

    статья [22,7 K], добавлен 26.08.2013

  • Науковий стиль як книжний стиль літературної мови, його характеристика та відмінні риси, основні стильові ознаки та специфічна мовленнєва системність, структура. Абстрагованість наукового стилю та фактори, що її визначають. Основні жанри наукового стилю.

    реферат [21,7 K], добавлен 28.04.2010

  • Поняття дискурсу в сучасній лінгвістиці. Характерні риси і відмінності офіційного й неофіційного дискурсу. Характерні й прагматичні особливості адресованості в офіційному дискурсі. Особливості дискурсу у сучасній мовознавчій науці, його мовні відмінності.

    курсовая работа [37,5 K], добавлен 26.10.2015

  • Соматична лексика, її роль у пізнанні картини світу. Лексико-семантичні групи і розряди соматизмів. Лексико-семантична група соматизмів у фразеології. У роботі під соматизмами розуміються мовні засоби позначення явищ, що відносяться до сфери тілесності.

    реферат [24,2 K], добавлен 17.01.2009

  • Основні параметри функціональних стилів. Виникнення і розвиток наукового стилю, характеристика головних ознак. Логічність як комунікативна якість. Проблема співвідношення раціонального та емоційного, суб'єктивного та об'єктивного у науковому стилі.

    реферат [35,5 K], добавлен 23.01.2012

  • Характеристика поетичного тексту та особливостей його композиційної побудови. Особливості вживання фонетичних засобів поезії. Принципи вживання фонетичних засобів, їх роль у віршах. Мовні особливості фонетичних одиниць в англійських творах.

    курсовая работа [51,5 K], добавлен 10.02.2014

  • Мовні тенденції і явища на лексико-семантичному рівні: використання просторіччя, субстандартної лексики, суржику. Особливості семантико-стилістичного явища як засобу увиразнення авторської мови. Синтаксичні особливості побудови газетного тексту.

    дипломная работа [114,6 K], добавлен 03.11.2010

  • Российская гомилетика в контексте мировой практики духовного красноречия. Зарождение и развитие гомилетики как одной из частных риторик. Особенности эпидейктической речи в произведениях митрополита Антония Сурожского. Жанровые особенности проповедей.

    дипломная работа [295,4 K], добавлен 02.06.2017

  • Мовна культура, характерні риси ділового стиля. Використання мовних кліше у ділових паперах, їх основні ознаки та перетворення у мовні штампи. Просторіччя та вульгаризми в канцелярській мові. Типові помилки використання кліше в сучасних рекламних текстах.

    курсовая работа [41,7 K], добавлен 22.03.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.