Лексико-фразеологічні особливості епіграм Марціала

Аналіз лексико-фразеологічних особливостей латинськомовних епіграм Марціала. Специфіка засобів словотворчого та лексико-синонімічного увиразнення мовлення у описах назв дерев, рослин, комах, тварин, одягу. Особливості лексико-синтаксичних єдностей.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 06.02.2019
Размер файла 26,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.Allbest.Ru/

Размещено на http://www.Allbest.Ru/

Размещено на http://www.Allbest.Ru/

Національний медичний університет імені О.О. Богомольця

Лексико-фразеологічні особливості епіграм Марціала

Ніколаєнко О.І., викладач

Анотація

Стаття присвячена опису лексико-фразеологічних особливостей епіграм Марціала. У статті описані назви дерев, рослин, комах, тварин, одягу і т.п. Крім того, у статті розглядаються фразеологізми епіграм Марціала, які є характерною особливістю цього жанру.

Ключові слова: епіграма, неологізм, архаїзм, запозичення, вульгаризм, фразеологізм, прислів'я, афоризм, сентенція, приказка.

Николаенко О.И. Лексико-фразеологические особенности эпиграмм Марциала

Статья посвящена описанию лексико-фразеологических особенностей эпиграмм Марциала. В статье описаны названия деревьев, растений, насекомых, животных, одежды и т.п. Кроме того, в статье рассматриваются фразеологизмы эпиграмм Марциала, которые являются характерной особенностью этого жанра.

Ключевые слова: эпиграмма, неологизм, архаизм, заимствование, вульгаризм, фразеологизм, пословица, афоризм, сентенция, поговорка.

Nikolaienko O.I. Lexical and Phraseological Peculiarities of Martial's Epigrams

The article is devoted to description of lexical and phraseological features of Martial's epigrams. In the article the names of trees, plants, insects, animals, clothes etc. are being described. Besides, idioms of Martial's epigrams, which are supposed to be a characteristic feature of the genre, are taken into consideration.

Key words: epigram, neologism, archaism, loanword, vulgarism, idiom, proverb, aphorism, sentence, byword.

Актуальність даного дослідження зумовлена важливістю вивчення так званих малих форм (анекдоту, елегії, загадки тощо). Вивчення латинської епіграми є актуальним і своєчасним, оскільки дозволяє повніше уявити історію всієї епіграми, прослідкувати її роль і долю в античності, нарешті вона допомагає висвітлити деякі складні та маловивчені питання теорії та історії римської літератури.

Об'єктом дослідження є латинськомовні епіграми Марціала.

Предмет дослідження:

1) засоби словотворчого увиразнення мовлення (неологізми);

2) засоби лексико-синонімічного увиразнення мовлення (архаїзми, запозичення, вульгаризми);

3) лексико-синтаксичні єдності (фразеологізми: прислів'я, афоризми, сентенції, приказки, афоризми-парадокси).

Мета дослідження полягає в аналізі епіграм Марціала. Для цього попередньо вирішуються такі завдання:

1) визначити специфіку засобів словотворчого увиразнення мовлення (неологізмів);

2) вивчити засоби лексико-синонімічного увиразнення мовлення (архаїзми, запозичення, вульгаризми);

3) встановити особливості лексико-синтаксичних єдностей.

Наукова новизна дослідження полягає в тому, що воно є першим із робіт, присвячених вивченню лексико-фразеологічних особливостей епіграм Марціала.

Майже всі епіграми Марціала побудовані на живому матеріалі. Вони являють собою живописне зібрання реалістичних картинок, влучних сатиричних замальовок повсякденної дійсності. Епіграми написані ясною, виразною мовою, позбавленою штучності, пишномовності й архаїзмів, хоча останні інколи зустрічають в епіграмах.

Провівши дослідження, можна сказати, що лексика Марціала підтверджує наявність численних реалістичних елементів у його поезії. Прислів'я та приказки, вирази, взяті з мови часів поета, зустрічаються повсюди, а вміле користування ними в епіграмах створює враження живої розмовної мови. Поезії Марціала властива реальність образів, влучність та правдивість порівнянь.

До реалістичних елементів відносяться й описи картин природи. Марціал подає точні назви порід дерев (palma пальма (Ep. IV, 23, 4), quercus дуб (Ep. IV, 54, 1), cupressus кипарис (Ep. VI, 49, 4), laurea лавр (Ep. VE, 5, 4), oliva олива (Ер. ІХ, 23, 5), pinus сосна (Ер. Х, 92, 4)), рослин (ligustrum жасмин (Ep. VIE, 28, 11), lilium лілія (Ep. I, 115, 3), rosa троянда (Ep. П, 59, 3), malva мальва (Ep. Ш, 89, 1), hedera плющ (Ep. VIE, 82, 8), viola фіалка (Ер. ІХ, 11, 1), ruta рута (Ер. ХІ, 18, 4)), комах (formica мурашка (Ep. I, 115, 5), apis бджола (Ep. Е, 46, 2), tinea моль (Ep. Е, 46, 10), musca муха (Ep. IE, 82, 12), araneus павук (Ep. IE, 93, 5), culex комар (Ep. IE, 93, 9), papilio метелик (Ep. VIE, 33, 8)), риб (raracinus коракін(Ер. ХІІІ, 85), mullus барвена (Ep. Х, 37, 7), acus голка-риба (Ep. Х, 37, 6), scomber скумбрія (Ер. ХІІІ, 40, 2), scams скар, клювиш (Ер. ХІІІ, 84), aurata дорада, золотиста форель (Ер. ХІІІ, 90), acipenser осетер, стерлядь (Ер. ХІІІ, 91), rhombus палтус, камбала (Ер. ХІІІ, 81), murena мурена (Ер. ХІІІ, 80)), тварин (Equus кінь (Ер. І, 12, 8), taurus бик (Ер. ІІ, 14, 18), leo лев (Ер. ІІ, 75, 1), ursus ведмідь (Ер. І, 104, 5), porcus свиня (Ep. ІІІ, 58, 20), belua слон (Ep. УІ, 77, 8), tigris тигриця (Ер. De spect., 18, 2), lepus заєць (Ер. І, 48, 2), canis собака (Ер. І, 48, 7), cervus олень (Ер. І, 104, 4), mula мул (Ер. І, 79, 3)), птахів quila орел (Ер. ІХ, 65, 13), columba голубка (Ер. І, 7, 5), passer горобець (Ер. І, 7, 5), noctua сова (Ер. ХІ, 34, 1), galbulus іволга (Ер. ХІІІ, 68), turda дрізд (Ер. ІХ, 55, 8), corvus ворон (Ep. ІІІ, 43, 2), salutatrix сорока (Ep. УІІ, 87, 6), luscinia соловей (Ep. УІІ, 87, 8), turtur горлиця (Ер. ІІІ, 58, 19), sturnus шпак (Ер. ІХ, 54, 7)), предметів домашнього ужитку (mensa стіл (Ep. І, 55, 11), scalae драбина, сходи (Ep. І, 117, 7), torus ложе (Ep. ІІ, 16, 3), lectus ложе (Ep. ІІІ, 82, 5), solium ванна (Ep. ІІ, 42, 1), sella крісло (Ep. ІІІ, 36, 4), stragulum одіяло (Ep. ІІ, 16, 1), pulvillus подушечка (Ep. ІІІ, 82, 7), cervical подушка (Ep. ХІУ, 146), cubicularium покривало (Ep. ХІУ, 147), cadus сосуд, великий глиняний глечик (Ep. І, 26, 8), peractus стакан (Ep. І, 27, 2), vitrum чарка, склянка (Ep. ІІ, 40, 6), chrysendeta позолочені блюда (Ep. ІІ, 43, 11), lanx миска (Ep. ІІ, 43, 12), vimen корзина (Ep. ІУ, 88, 7), ligula ложка (Ep. У, 18, 2), gabata піднос (Ep. ХІ, 31, 18), scutula чашка (Ep. ХІ, 31, 19)), одягу (lacerna плащ, лацерна (Ep. ХІУ, 133), calceus башмаки (Ер. І, 103, 6), toga тога (Ер. ІІ, 39, 2), laena накидка, шерстяний плащ (Ep. УІІІ, 59, 10), vestis сукня (Ер. ІХ, 62, 1), paenula пенула, дорогий плащ з капюшоном (Ер. І, 103, 5), solea сандалі (Ep. ІІІ, 50, 3), vardaicus чобіт (Ep. ІУ, 4, 5), tunica туніка (Ер. Х, 6, 7), pileus шапка (Ер. Х, 72, 5), anulus перстень (Ер. ІІ, 57, 8), diadema діадема (Ep. Уі, 10, 7)), зброї nsis меч (Ер. І, 8, 3), hasta спис (Ep. У, 24, 11), rudis шпага (Ер. De spect., 29, 9), sica кинджал (Ep. ІІІ, 16, 2), flagellum батіг (Ер. І, 104, 3), lorum батіг (Ер. Х, 5, 14), acutum ніж (Ep. ІІІ, 24, 5), jaculum дротик (Ер. ІХ, 5, 7)), їжі (madidum cicer мочений горох (Ep. І, 41, 6), cicer tepidum горох парений (Ep. І, 103, 10), fabae fresae дроблені боби (Ep. ІУ, 46, 6), garum рибний розсіл, соус (Ep. УІІ, 27, 8), cunnus siligineus пшеничне печиво (Ep. ІХ, 2, 3), panes Picentini піценські булки (Ep. ХІІІ, 47), tomacla сосики (Ep. І, 41, 10), melimela солодкі (медові, наливні) яблука (Ep. І, 43, 4), scribilita сирний десертний пиріг (Ep. ІІІ, 17, 1), lucanica луканська ковбаса (Ep. ІУ, 46, 8), venter Faliscus фаліська ковбаса (Ep. ІУ, 46, 8), botulus кров'яна ковбаса (Ep. ХІУ, 72), haedus молозиво (Ep. ХІІІ, 38)), хвороб (pestis чума (Ep. І, 78, 1), podagra подагра (Ep. І, 98, 1), cheragra хірагра (Ep. І, 98, 2), febris лихоманка (Ep. ІІ, 16, 1), enterocela грижа (Ep. ХІ, 84, 5), hirnea грижа (Ep. ІІІ, 24, 9), pestilentia гарячка (Ep. ІІІ, 93, 17), lippa lacuna гнійник (Ep. УІІІ, 59, 2), ulcus язва (Ep. ХІ, 98, 4), lichen лишай (Ep. ХІ, 98, 5), pusula прищ (Ep. ХІ, 98, 4)), а також вказує точні місця розташування книжних магазинів та місця зустрічей любителів літератури.

Художнє мовлення у складі літературного твору виступає як зовнішня його форма, тобто як та конкретно-чуттєва словесна оболонка, в якій втілюється зміст твору, за допомогою якої відтворюються образи і події, про які йдеться у творі, та передається авторське до них ставлення. Художня своєрідність мовленнєвої організації літературного твору знаходять свій вияв у специфічному підборі або ж творенні слів і форм їх синтаксичного сполучення, що вводяться у текст твору й увиразнюють емоційну-смислову, комунікативну спрямованість його мови [Галич 2005, 176]. До засобів словотворчого увиразнення мовлення, зокрема, належать неологізми.

Марціал збагатив римську поезію новим словником, а саме: mamillare жіночий нагрудник з м'якої шкіри (Ep. ХІУ, 66), enterocela грижа (Ep. ХІ, 84, 5), hemitritaeus півтораденна лихоманка (Ep. ІУ, 80, 3), cubicularium покривало (Ep. ХІУ, 147), Picatum смоляне вино (Ep. ХІІІ, 107), Fundanum фундан (Ep. ХІІІ, 113), Mamertinum мамертин (Ep. ХІІІ, 117), Tarraconense тарраконське вино (Ep. ХІІІ, 118), Paelignum пелігн (Ep. ХІІІ, 121), ascaules волинщик (Ep. Х, 3, 8).

Крім того, в епіграмах Марціала зустрічаються такі засоби лексикосинонімічного увиразнення мовлення, як архаїзми та іншомовні запозичення. Серед відомих типів архаїзмів [Галич 2005, 184] у творах Марціала найчастіше зустрічаються лексико-фонетичні: vison (= bison) бізон (Ер. І, 104, 8), volpes (= vulpes) лисиця (Ep. Х, 37, 13), cheragra (= chiragra) хірагра (Ep. І, 98, 2), hirnea (=hernia) грижа (Ep. ІІІ, 24, 9), vardaicus (= bardaicus) чобіт (Ep. ІУ, 4, 5), pusula (= pustula) прищ (Ep. ХІ, 98, 4), lagona (= lagoena) бутель (Ep. УІІ, 20, 19).

В епіграмах Марціала часто зустрічаються запозичення з грецької мови. Це явище дуже характерне для римських письменників. Терміни, які латинська мова ще не виробила, і які були дуже поширені у грецькій мові, римляни застосовували як у філософії та поезії, так і в щоденній, розмовній мові. лексичний фразеологічний синтаксичний епіграма марціал

У спадщині Марціала зустрічається значна кількість грецьких слів. Грецизми, які Марціал вживає у своїх епіграмах, це переважно біологічні (cupressus (киларшаод) кипарис (Ep. УІ, 49, 4), platanus (nMxavog) платан (Ep. ІІІ, 58, 3), caryota (Kapuov) фінік (Ep. УІІІ, 33, 11), lotos (Тютод) лотос (Ep. ІУ, 13, 6)) та зоологічні терміни (scorpio (акортод) скорпіон (Ep. ІІІ, 44, 8), rhinoceros (рггокєрод) носоріг (Ер. De spect., 22-23, 1), bubalus (РоиРаТлд) буйвіл (Ер. De spect., 22-23, 10), cercopithecos (кєркотОркод) мавпа (Ep. УІІ, 87, 4), psittacus (уіттакод) папуга (Ep. ХІУ, 73), cycnus (кикуод) лебідь (Ep. ІІІ, 43, 2), scomber (акорРрод) скумбрія (Ер. ХІІІ, 40, 2), ostrea (6атрsоv) устриця (Ер. ХІІІ, 82), squilla (акШя) креветка (Ер. ХІІІ, 83)), а також слова з літератури, медицини (podagra (лоЗаура) подагра (Ep. І, 98, 1), cheragra (іраура) хірагра (Ep. І, 98, 2)), музики (lyra (Тл>ра) ліра (Ep. ІІ, 7, 6), cithara (кіоара) кіфара (Ep. ХІУ, 165), plectrum (л7,qктроv) плектр (Ep. УІІ, 23, 2)), побуту (cathedra (каоєзра) крісло (Ep. ХІ, 99, 1), hexaclinon (єакт.по) гексаклін, шестимісний диван (Ep. ІХ, 59, 9), cadus (казод) сосуд, великий глиняний глечик (Ep. І, 26, 8), chrysendeta (хриаєуЗєтод) позолочені блюда (Ep. ІІ, 43, 11), amphora (арфорєид) амфора (Ep. УІ, 93, 6)), кулінарії (madidum thvnni (Оттод) de sale sumen розсіл із тунців з свинячим вим'ям (Ep. Х, 48, 12), crocum (крокод) шафран (Ep. ІІІ, 65, 2), tomacla (торр розріз) сосики (Ep. І, 41, 10), conchis inuncta боби в маслі (Ep. УІІ, 78, 2)) тощо.

Аналізуючи епіграми Марціала, крім грецьких запозичень ми зустріли запозичення з етруської мови: aruspex (= haruspex, де harusетруського походження) провидець (Ер. ІІІ, 24, 3).

В епіграмах Марціала часто зустрічаються вульгаризми. Під вульгаризмами Н.Г. Корлетяну розуміє народнолатинські елементи, які співіснували в текстах поруч з літературною мовою [Корлэтяну 1974, 104]. Як зазначає сучасний тлумачний словник української мови, вульгаризм це грубе слово або вираз, що перебуває поза нормами літературної мови [Дубічинський 2006, 142].

Серед слів-вульгаризмів найчастіше зустрічаються лексеми на позначення розпусного життя людини. У своїх епіграмах Марціал використовує такі вульгаризми на позначення жінки: moecha розпусниця, повія (Ер. ІІ, 47, 1; Ер. ІІІ, 82, 28; Ер. ІІІ, 93, 15; Ер. ХІ, 11, 6), concubina коханка (Ер. ІІІ, 82, 11), lasciva пустунка (Ер. І, 3, 11). Що стосується вульгаризмів на позначення чоловічого роду, то зустрічаємо такі лексеми: moechus коханець (Ер. ІІІ, 85, 1), ardalio лоботряс, гульвіса (Ер. ІІ, 7, 8), cinaedus розпусник (Ер. ІХ, 63, 1), exoletus розпусник (Ер. ІІІ, 82, 8).

Епіграми Марціала, завдяки їх приуроченості до конкретних фактів та зв'язку з подіями дійсного життя Риму, є історико-літературними документами епохи імперії І ст. н. е. Тверезість мислення Марціала нітрохи не заважала його поетичності, навпаки, вона збільшувала цінність його творчості. Він прагнув ясності і простоти, свідомо протиставляючи їх пишномовності та штучності сучасної йому поезії. Образи і думки, які виникали під враженням самої дійсності він виражав словами із живої мови.

Практично в кожній епіграмі мовні засоби (слово, вираз, фразеологічний зворот) використовуються не лише з інформативною, але й із впливовою метою. Тому, до числа найбільш специфічних мовних рис епіграматичних текстів потрібно віднести і фразеологію. Вона становить собою художні лексико-синтаксичні єдності різного ступеня узагальнення.

До фразеологізмів за ознакою відтворюваності у мовленні та усталеності компонентного складу можна віднести прислів'я, приказки, крилаті слова, вирази [Плющ 2000, 139].

Мова Марціала наповнена прислів'ями, приказками, афоризмами, як тими, які вже були в ужитку, так і створеними поетом. Вони вирізняються здібністю в невеликій кількості слів сказати багато. Серед них чимало дотепних умовиводів про мораль, літературу, які характеризують автора, як людину, і як поета. Зокрема, серед прислів'їв, які зустрічаються в епіграмах Марціала, найчастотнішими є такі:

Ер. ІІ, 64, 10: dum quid sis dubitas, iam potes esse nihil

(поки ти сумніваєшся ким бути, вже можеш стати нічим).

Ер. VI, 11, 10: ... ut ameris, ama

(... щоб бути коханим, кохай).

Ер. VI, 55, 5: malo quam bene olere nil olere

(я вважаю, що нічим не пахнути (краще), як добре пахнути).

Ер. VI, 61 (60), 10: victurus genium debet habere liber

(книга для життя повинна бути геніальною).

Ер. X, 80, 6: pars maior lacrimas ridet et intus habet

(велика частина (люди) сміється сльозам і всередині (їх) тримає).

Ер. X, 104, 19: navem, scisputo, non moratur unus

(я думаю, ти знаєш, що корабель одного не чекатиме).

Ер. XII, 51, 2:... semper homo bonus tiro est

(хороша людина завжди є дурнем (в дурнях)).

Ер. XIV, 210, 2: quisquisplus iusto non sapit, ille sapit

(всякий хто занадто не (намагається) бути мудрим, той (справді) мудрий).

В епіграмах Марціала можна зустріти афоризми різноманітного характеру:

Ер. І, 15, 5-6: non bene distuleris videas quae posse negari, et solum hoc ducas, quod fuit, esse tuum (погано відкладати те, що виявиться не доступним, і лише те вважай своїм, що було).

Ер. І, 33, 4:ille dolet vere qui sine teste dolet

(той справді співчуває, хто без свідка співчуває).

Ер. ІІ, 90, 4:... properat vivere nemo satis

(... ніхто пожити вдосталь не спішить).

Ер. VI, 70, 15: non est vivere, sedvalere vita est

(життя є не в тому, щоб жити, а в тому, щоб бути здоровим).

У Марціала є й сентенції:

Ер. І, 8, 5-6:nolo virum facili redemit qui sanguine famam,

hunc volo, laudari qui sine morte potest (я проти того, хто легко добуває кров'ю славу, а перевагу віддаю тому, хто зміг прославитися без смерті).

Ер. V, 81, 2: dantur opes nullis nunc nisi divitibus

(гроші даються тепер тільки одним багачам).

Ер. VII, 58, 10: difficile est vero nubere, Galla, viro

(Галла, не легко вийти заміж за справжнього чоловіка).

Ер. XI, 56, 15-16: Rebus in angustis facile est contemnere vitam:

fortier ille facit qui miser esse potest (у важких умовах легко є зневажати життя: мужній той, хто зміг бути бадьорим і нещасним).

Часто Марціал завершує епіграму тим чи іншим правилом життєвої мудрості, надаючи йому форму приказки:

Ер. V, 42, 7-8: extra fortunam est quidquid donatur amicis:

quas deberis solas simper habebis opes

(доля не загрожує (лише) тому, що ти подарував друзям:

(тільки) одне, що ти дав, ти матимеш завжди).

Цю епіграму Олсуф'єв зараховує до тих місць, які "проникнуті глибоким філософським мисленням і піднесеним дидактизмом" [Олсуфьев 1891, 73].

У своїх епіграмах Марціал широко використовує багатство простої розмовної мови. Деякі з його епіграм побудовані на базі народних приказок. Наприклад, в Ер. V, 29 Марціал за основу епіграми бере народне повір'я про те, що той, хто з'їсть зайця, сім днів буде красивим. В Ер. V, 77 Марціал використовує приказку, якою, мабуть, висміювали підлесників:

... ferre oleum in auricula (Олії у вухо налив).

Зустрічаються афоризми-парадокси:

Ер. XI, 32, 8: non estpaupertas, Nestor, habere nihil (Нестор, не мати нічого, не є бідність).

Ер. XII, 10, 2: Fortuna multis dat nimis, satis nulli

(Доля дає досить багато, але не (дає) вдосталь).

Наявність подібних виразів є однією з характерних особливостей жанру епіграми. Як правило, прислів'я, приказки й афоризми зустрічаються у завершальних віршах епіграми, саме цим і створюючи враження особливої завершеності та загостреності всієї епіграми. Таким чином вони слугують засобом художньої виразності не тільки з суттєвої, а й з формальної точки зору.

З наведених вище прикладів видно, що "стилістичні засоби епіграми допомагають реалізувати основну її мету, яка розкривається у протиставленні, тому антитеза часто будується за допомогою антонімів. Антитетична структура твору дозволяє посилити ефект раптовості, що, в свою чергу, посилює його загостреність" [Молодичук 2004, 43].

Марціал є великим художником свого часу. Більшість його епіграм є досконалими художніми витворами. Всі вони можуть бути зразком чистої латинської мови. Поет збагатив римську поезію новим словником, новими засобами поетичної виразності. Він став стилістичним новатором, який намагався увести у літературну мову слова і звороти із розмовного ужитку.

Література

1. Галич, О. Теорія літератури: підручник / Галич О., Назарець В., Васильєв Є. [за наук. ред. Олександра Андрійовича Галича]. 2-ге вид. К.: Либідь, 2005. 176 с.

2. Корлэтяну, Н.Г. Исследование народной латыни и ее отношений с романскими языками / Н.Г. Корлэтяну. М.: Наука, 1974. 304 с.

3. Молодичук, О.А. Лексико-фразеологічні засоби образності в українській народній баладі: дис. ... канд. філол. наук: спец. 10.02.01 "Українська мова" / Ольга Андріївна Молодичук. Умань, 2004. 203 с.

4. Олсуфьев, А. Марциал. Биографический очерк / Алексей Васильевич Олсуфьев М.: Типография А.И. Мамонтова и К°, 1891. 136 с.

5. Плющ, М.Я. Сучасна українська літературна мова: підручник / Плющ М.Я., Бевзенко С.П., Грипас Н.Я. та ін. [За ред. М.Я. Плющ]. К.: Вища школа, 2000. 430 с.

6. Сучасний тлумачний словник української мови / [За ред. В.В. Дубічинського]. Харків: ВД "Школа", 2006. 142 с.

7. Martialis, M.Val. Epigrammata / M.Val. Martialis // Recognovit brevique adnotatione critica instruxit W.M. Lindsay. Editio altera. Oxford. (Classical texts).

Размещено на allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.