Формирование межкультурной компетентности будущих переводчиков

Рассмотрение основных результатов констатирующего эксперимента по формированию межкультурной компетентности будущих переводчиков. Знакомство с особенностями построения процесса иноязычной подготовки будущих переводчиков на основе диалога культур.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 29.01.2019
Размер файла 265,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

В статье представлены процедура и основные результаты констатирующего эксперимента по формированию межкультурной компетентности будущих переводчиков, определены цели и задачи эксперимента, дана краткая характеристика системы критериев-показателей и результаты нулевого среза.

В ходе теоретического анализа проблемы формирования межкультурной компетентности будущих переводчиков [1; 2] мы выдвинули предположение о том, что процесс формирования межкультурной компетентности будущих переводчиков в вузе станет более эффективным, если:

а) на основе системного, амбивалентного и ситуационно-субъектного подходов разработать и внедрить структурно-функциональную модель формирования межкультурной компетентности будущих переводчиков;

б) реализовать комплекс педагогических условий эффективного функционирования разработанной модели:

проектирование языковой парасреды с помощью интерактивных технологий обучения;

построение процесса иноязычной подготовки будущих переводчиков на основе диалога культур и актуализации их субъектного опыта в области межкультурного общения;

амплификация содержания профессионального образования сквозными элективными курсами, учебный материал которых структурирован на основе модульного подхода и комплекса «межкультурных задач» (cross-cultural activities).

Подтверждение научной истинности выдвинутых нами теоретических предположений требовало организации специальных мероприятий по их практическому исполнению. Планирование экспериментальной работы, выдвижение гипотезы, ее последующая верификация, организация формирующего эксперимента, анализ результатов проведенной экспериментальной работы основывались на фундаментальных исследованиях и достижениях в области философии, психологии, педагогики.

Проводимая нами экспериментальная работа обеспечила достижение следующих целей: 1) проверить действенность разработанной нами модели формирования межкультурной компетентности будущих переводчиков; 2) подтвердить достаточность выявленных педагогических условий ее эффективного функционирования.

Проверка педагогических условий эффективности исследуемого процесса осуществлялась традиционным способом: с участием контрольной группы, где проверяемые условия не внедряются, и экспериментальных групп, в которых обеспечиваются данные условия по отдельности или в комплексе.

Эксперимент проходил в естественных условиях образовательного процесса на кафедре иностранной филологии гуманитарно-социального факультета РГКП «Костанайский государственный университет им. А. Байтурсынова» (далее КГУ им. А. Байтурсынова) с 2006 по 2012 год и филологического факультета Костанайского филиала ГОУ ВПО «Челябинский государственный университет» с 2008 по 2010 год. Эксперимент проводился в ходе изучения будущими переводчиками базовых и профилирующих дисциплин: «Практикум по культуре речевого общения», «Теория и практика межкультурной коммуникации» и др., элективных курсов: «Практикум по межкультурному общению», «American Studies», «Building Cross-Cultural Competencies», а также в ходе прохождения учебно-производственной и производственной практик.

Процедура экспериментального доказательства достоверности и корректности разработанной нами модели формирования межкультурной компетентности студентов проводилась в три этапа: констатирующий, формирующий и итоговый.

Первый этап - констатирующий - позволил определить уровень сформированности межкультурной компетентности будущих переводчиков, обучавшихся на втором курсе в вузе. В эксперименте на констатирующем этапе приняли участие 45 студентов гуманитарно-социального факультета КГУ им. А. Байтурсынова, специальности 050207 - «Переводческое дело». Поскольку группы студентов данной специальности малочисленны, эксперимент повторялся трижды, начиная с 2006-2007 учебного года. Таким образом, за весь период проведения эксперимента в нем приняли участие 195 студентов.

Целью проведенного нами констатирующего этапа являлось определение уровня сформированности межкультурной компетентности будущих переводчиков по выделенным критериям, установление и анализ причин, обусловивших данный уровень.

На констатирующем этапе решались следующие задачи:

1) изучить состояние образовательного процесса в вузе, направленного на формирование межкультурной компетентности будущих переводчиков;

2) разработать критерии, показатели и уровни исследуемой компетентности;

3) определить начальный уровень сформированности межкультурной компетентности студентов, обучающихся на втором курсе в вузе по специальности «Переводческое дело»;

4) осуществить подбор экспериментальных и контрольных групп, равноценных по уровню сформированности исследуемой компетентности, в соответствии с требованиями репрезентативности и надежности получаемых результатов;

5) осуществить отбор учебного материала по блокам подготовки (лингвистической, коммуникативной, социокультурной) и представить его в форме межкультурных задач.

Для решения задач констатирующего эксперимента мы использовали следующие эмпирические методы педагогического исследования:

анкетирование студентов гуманитарно-социального факультета КГУ им. А. Байтурсынова специальности 050207 - «Переводческое дело» с целью определения уровня сформированности межкультурной компетентности;

анкетирование преподавателей вузов, осуществляющих подготовку будущих переводчиков с целью определения уровня сформированности межкультурной компетентности выпускников вузов специальности «Переводческое дело»;

тестирование студентов гуманитарно-социального факультета КГУ им. А. Байтурсынова специальности 050207 - «Переводческое дело» с целью определения уровня сформированности межкультурной компетентности;

статистические методы с целью определения начального уровня сформированности межкультурной компетентности студентов, который должен быть примерно одинаковым для экспериментальных и контрольных групп, т.е. иметь статистически несущественные различия;

метод экспертных оценок.

На констатирующем этапе нами был сделан нулевой срез для определения уровня сформированности как каждого компонента межкультурной компетентности будущих переводчиков, обучающихся в вузе, так и исследуемой компетентности в целом.

Причиной, побудившей сделать срез и систематизировать восприятие культурной адекватности/неадекватности поведения (как речевого, так и неречевого) студентов и преподавателей в ходе их общения с носителями американской культуры, послужили негативные комментарии волонтеров Корпуса Мира, работавших в вузе, их отказ или нежелание вести занятия в некоторых группах или сотрудничать с некоторыми преподавателями. С учетом описанного положения была разработана методика проведения констатирующего среза посредством анкетирования и интервьюирования.

В результате подготовки к анкетированию и последующему опросу была использована анкета, содержащая открытые вопросы (от волонтеров ожидалась собственная уникальная субъективная оценка поведения носителей казахстанской культуры), в которой анализу подлежали невербальное поведение, вербальное поведение и академическая деятельность студентов и преподавателей английского языка [3].

Анализ материалов анкет и интервью добровольцев подтвердил два прогнозируемых положения. Во-первых, неподготовленные американские участники межкультурного общения склонны к стереотипному восприятию носителей казахстанской культуры, о чем свидетельствуют высказывания типа «Все они (девушки) уезжают в США с целью выйти замуж и остаться», «многие не хотят возвращаться назад», «все казахстанцы ленивые» и другие. Такое положение подтвердило необходимость формирования таких характеристик межкультурной компетентности, которые позволяют изучающим иностранный язык идентифицировать наличие касающихся их стереотипов в инокультурной среде, понимать естественность их происхождения и находить способы их преобразования в обобщения в каждом конкретном случае.

Во-вторых, поведение носителей казахстанской культуры воспринимается носителями культуры американской как неадекватное практически по всем универсальным параметрам по отношению:

ко времени: «Они всегда опаздывают и никогда не извиняются за опоздание», «всегда все делают в последний момент»,

пространству: «Стоят слишком близко», «множество прикосновений»,

деятельности: «Они ожидают, что кто-то будет делать что-то для них и за них, и желательно бесплатно»,

характеру общения: «грубые, бесцеремонные», «слишком прямолинейные», «очень громкие»,

характеру аргументации в ходе общения: «декларативны»,

личной свободе и автономности личности: «навязчивы», «не понимают меры личной ответственности»,

соперничеству: «приходится объяснять, что обучение - это не коллективная деятельность».

Приведенные в кавычках высказывания представляют собой лишь единичные примеры типичных оценок.

Таким образом, констатирующий срез подтвердил гипотезу о том, что обладая высоким уровнем развитости лингвокоммуникативного компонента межкультурной компетентности, студенты не вписываются в рамки культурно-адекватного поведения и не выступают в роли медиаторов культур, способных объяснить носителям американской культуры специфику собственного поведения и на этой основе сформировать общее для всех участников общения значение происходящего. Такие итоги привели к необходимости разработки вопроса о природе и структуре межкультурной компетентности, и системы заданий для опытного экспериментального обучения студентов.

Для оценки уровня сформированности межкультурной компетентности будущих переводчиков на констатирующем и формирующем этапах эксперимента нами была разработана система критериев - признаков, на основе которых производилась оценка (рисунок 1).

Рисунок 1. Система оценки межкультурной компетентности

Оценка макроуровня межкультурной компетентности проводилась на основе анкетирования открытого типа и позволила выявить следующие его компоненты: 1) мотивационный и ценностно-ориентационный (потребности, индивидуалистические и коллективистские ценности; коммуникативные устремления); 2) когнитивно-операционный (степень культурной идентичности, осознание общего и различного между культурами; умение активного слушания); 3) эмоционально-чувственный (психологическое состояние уверенности/ неуверенности в общении; эмпатия); 4) поведенческий (степень психологического состояния удовлетворенности от процесса коммуникации; самооценка профессиональных качеств; толерантность, конфликтность/ бесконфликтность в процессе общения).

Оценка микроуровня межкультурной компетентности осуществлялась на основе тестирования и включала проверку: 1) нормативного использования вербальных иноязычных средств; 2) вариативности использования разнообразных коммуникативных стратегий и тактик кооперативного стиля общения; 3) умения распознавать смысл иноязычного высказывания с учетом лингвистических и экстралингвистических факторов. Анализ результатов констатирующего среза макроуровня межкультурной компетентности позволил заключить, что у студентов низкий уровень сформированности этнокультурной компетентности и национального самосознания. Такие различия детерминированы процессом глобализации в международных отношениях, который неизбежно влечет за собой глобализацию культуры. Эти изменения в области культуры оказывают радикальные перемены в сфере национальных, семейных отношений, меняются коренным образом мировоззрения студентов и их самосознание, отношение к традиционным нравственным нормам.

Оценка результатов среза микроуровня межкультурной компетентности, которая проводилась на основе ситуаций профессионального характера, выявила: достаточную (среднюю) степень владения студентами нормами вербального оформления речи, но низкую степень выявления глубинного смысла высказывания; низкий репертуар профессиональных коммуникативных стратегий и тактик, который не позволял осуществлять речевую вариативность; низкую степень умения соотносить профессиональные коммуникативные ситуации с национально-специфическим способом оформления речи (присутствовал агрессивный вербальный стиль общения, резкость). Соотнесение шкалы оценок (критический, достаточный, высокий) с лингвокоммуникативным компонентом межкультурной компетентности позволяет считать уровень межкультурной компетентности студентов критическим, несмотря на то, что они продемонстрировали средний уровень владения нормами оформления речи в параметрах умений, что соответствует достаточному уровню сформированности межкультурной компетентности.

Результаты нулевого среза эксперимента представлены в виде суммы одноименных данных для групп, в которых испытуемые находились в одинаковых условиях (рисунок 2). Такое преобразование является правомерным, так как сложение одноименных величин является допустимым преобразованием.

Рисунок 2. Результаты нулевого среза уровня сформированности компетентности будущих переводчиков на констатирующем этапе эксперимента

межкультурный переводчик компетентность

Таким образом, объединив контрольные группы, включенные в эксперимент соответственно в первый, второй и третий год его проведения (1КГ, 2КГ, 3КГ) мы обозначили суммарную выборочную совокупность КГ. Суммарная выборочная совокупность студентов, для которой разработанная система формирования компетентности реализовывалась с первым и вторым условиями, представленная группами 1ЭГ-1, 2ЭГ-1, 3ЭГ-1, обозначена ЭГ-1; со вторым и третьим условиями (группы 1ЭГ-2, 2ЭГ-2, 3ЭГ-2) - ЭГ-2; с комплексом условий (группы 1ЭГ-3, 2ЭГ-3, 3ЭГ-3) - ЭГ-3.

Уровни сформированности компетентности студентов для обозначенных выборочных совокупностей представлены в таблице 1.

Таблица 1. Сравнительные данные уровня сформированности межкультурной компетентности будущих переводчиков (нулевой срез)

межкультурный переводчик компетентность

Дальнейшие преобразования и статистическая обработка результатов эксперимента проводились следующим образом.

Средний балл уровня вычислен по формуле:

, где

xi - числовое значение уровня сформированности межкультурной компетентности i-го студента;

n - количество студентов в группе.

Стандартное отклонение вычислено по формуле:

, где

- среднее значение;

xi - значение случайной величины.

Средний балл и стандартное отклонение в рассматриваемых группах практически совпадают, что позволяет говорить о сходности данных групп по уровню сформированности межкультурной компетентности на момент проведения нулевого среза.

Анализируя результаты нулевого среза уровня сформированности межкультурной компетентности будущих переводчиков, мы приходим к выводу, что межкультурная компетентность будущих специалистов невысока. Количество студентов, имеющих критический уровень, в экспериментальных группах составляет 67 - 71%, в контрольных - 63 - 69%. Количество студентов, имеющих базовый уровень, в экспериментальных группах - 24 - 31%, в контрольных - 25 - 31%. Количество студентов, имеющих средний уровень, в экспериментальных и в контрольных группах - 6 - 13%. Студентов, имеющих высокий уровень межкультурной компетентности - не выявлено.

Таким образом, анализ результатов предварительного констатирующего этапа экспериментальной работы позволяет сделать следующие выводы:

1. Уровень сформированности межкультурной компетентности студентов контрольной и экспериментальных групп одинаков и оценивается нами на данном этапе экспериментальной работы как критический по всем выделенным критериям.

2. Анализ документации позволил установить, что в нормативных документах, учебных планах и программах содержатся дисциплины, целью которых является формирование компонентов межкультурной компетентности, однако фрагментарно и эпизодично. Необходимо внедрение спецкурсов, направленных на формирование межкультурной компетентности будущих переводчиков, в программу их профессиональной подготовки.

межкультурный переводчик компетентность

Литература

1.Ткаченко, Н.А. Модель формирования межкультурной компетентности переводчиков. [Текст] / Н.А. Ткаченко // Современная школа. Инновационный аспект: научно-методический журнал. - 2011. - №1. - С. 105-110

2.Ткаченко, Н.А. Педагогические условия формирования межкультурной компетентности будущих переводчиков. [Текст] / Н.А. Ткаченко // Ученые записки Российского государственного социального университета. - 2011. - №8. - С.58-62

3.Елизарова, Г.В. Язык и культура: межкультурное общение. [Текст] / Г.В. Елизарова. - М.: Слово, 2005. - 354 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • История возникновения перевода и переводческой деятельности, профессиональных объединений переводчиков в различных странах. Деятельность и главные цели международной (Federation internationale des traducteurs) и российской организаций переводчиков (СПР).

    курсовая работа [37,0 K], добавлен 22.06.2013

  • Возникновение перевода и переводческой деятельности. Предпосылки и этапы развития профессиональных объединений переводчиков в различных странах. Деятельность международных и всероссийских организаций переводчиков: союз России и международная федерация.

    курсовая работа [40,3 K], добавлен 05.03.2012

  • Рассмотрение и анализ популярных в Интернете он-лайн переводчиков, сравнение их возможностей и функций. Технологии, на которых работают он-лайн транслейторы. Сравнительная характеристика перевода английских шуточных текстов с помощью он-лайн словарей.

    курсовая работа [452,6 K], добавлен 06.06.2012

  • Теоретические основы обучения переводчиков в языковом вузе. Перевод как деятельность. Определение понятия перевод. Общие принципы организации и содержание обучения. Формирование составляющей переводческой компетенции. Упражнения в процессе обучения.

    курсовая работа [43,9 K], добавлен 09.02.2009

  • Рассмотрение истории развития обучения межкультурной коммуникации. Определение цели и содержания лингвострановедческих знаний как аспекта иноязычной коммуникативной компетенции. Требования государственного стандарта образования по английскому языку.

    презентация [3,7 M], добавлен 25.01.2015

  • Особенности формирования межкультурной коммуникативной компетенции. Формирование образовательных компетенций учащихся школы. Становление основ межкультурной компетенции учеников. Основные способы использования Интернета на уроке английского языка.

    курсовая работа [61,9 K], добавлен 07.03.2012

  • Художественный текст как вид перевода. Профессиональное и ориентированное обучение - средство повышения качества подготовки переводчиков. Параметры художественного перевода, его определение. Особенности перевода фольклора в трилингвистическом аспекте.

    дипломная работа [159,3 K], добавлен 04.04.2014

  • Наука о коммуникации и ее основные направления. Языковая картина мира в межкультурной коммуникации. Реконструкция немецкой языковой картины мира. Типичные характеристики немецкого менталитета. Немецкая культура и детерминанты межкультурной коммуникации.

    курсовая работа [117,0 K], добавлен 20.03.2011

  • Значимость межкультурной коммуникации во всех сферах практической деятельности. Особенности этноцентризма для различных культур. Специфика речевого общения на работе в различных культурах. Культуроспецифичность речевого поведения в конфликтной ситуации.

    реферат [17,9 K], добавлен 04.09.2009

  • Теоретические основы развития межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам. Технология развития межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам. Сущность и развитие межкультурной коммуникации в отечественной, зарубежной школы.

    дипломная работа [117,3 K], добавлен 22.09.2003

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.