Відхилення від норм української літературної мови при передачі літери ґ у словах іншомовного походження (на матеріалі сучасних українських газет)

Розгляд відхилень від норм чинного правопису під час передачі літери ґ в україномовних газетах кінця ХХ - поч. ХХІ ст., зумовлених загальним станом мовної культури суспільства та ваганнями у виборі мовних орієнтирів. Прямі неточності вживання літери ґ.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 04.02.2019
Размер файла 32,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ВІДХИЛЕННЯ ВІД НОРМ УКРАЇНСЬКОЇ ЛІТЕРАТУРНОЇ МОВИ ПРИ ПЕРЕДАЧІ ЛІТЕРИ Ґ У СЛОВАХ ІНШОМОВНОГО ПОХОДЖЕННЯ (на матеріалі сучасних українських газет)

К.О. Чепурко

Анотація

Розглянуто відхилення від норм чинного правопису під час передачі літери ґ в українськомовних газетах кінця ХХ - початку ХХІ ст., зумовлені як загальним станом мовної культури суспільства, так і ваганнями у виборі мовних орієнтирів.

Ключові слова: норми сучасної української літературної мови, літера ґ, мова українських друкованих ЗМІ, український правопис.

Аннотация

Рассматриваются отклонения от норм действующего правописания при передаче буквы ґ в украиноязычных газетах конца ХХ - начала ХХІ ст., обусловленные как общим состоянием языковой культуры общества, так и сомнениями в выборе языковых ориентиров.

Ключевые слова: нормы современного украинского литературного языка, буква ґ, язык украинских печатних СМИ, украинское правописание.

Annotation

The article deals with the variety of norm deviation of orthography, when representing letter ґ in the Ukrainian-speaking newspapers of the period of the end XX - the beginning XXI century, due to both status of society language culture on the whole, and doubt as to the choice of language reference.

Keywords: the norms of modern the Ukrainian standard language, the letter ґ, the language of Ukrainian print media, the Ukrainian orthography.

Виклад основного матеріалу

У мовній практиці сучасної української преси від початку 90-х років XX ст. помітним явищем стали різноманітні відхилення від настанов нормативних словників, граматик і правопису, які поширюються на всі рівні мовної структури, охоплюючи й систему графіки української літературної мови. Такі відступи зумовлено, з одного боку, загальним погіршенням мовної культури суспільства, а з іншого, - ваганнями, хитаннями у виборі певних мовних орієнтирів для наслідування.

Об'єктом дослідження обрано сукупність відхилень від рекомендацій чинного правопису при передачі літери ґ у словах іншомовного походження в мові українськомовних газет кінця XX - початку XXI ст., а метою - виявлення найчастотніших, найхарактерніших випадків таких відступів, оскільки серед знаків сучасної української графіки найбільшою кількістю відступів від норм, зафіксованих у чинному правописному кодексі, непослідовностей і прямих неточностей щодо звучання, характеризується вживання в мові сучасних газет літери ґ. Звук [g] в іншомовних словах звичайно передається літерою г [13, с. 98], але у вимові у власних назвах іншомовного походження допускається паралельне вживання звуків [г] і [ґ]: [Гете] і [Ґете] і под. [13, с. 17]. Від початку 90-х років XX ст. ця літера стала вживатися значно ширше, особливо в тих виданнях, які орієнтуються на відновлення мовної практики 20-х років минулого століття та української західної діаспори: «Широке й не завжди науково аргументоване використання ґ зумовило гіперфункції цієї літери й відповідного звука в словах іншомовного походження» з «міфологізацією» та «політизацією» цього питання» [7, с. 386; пор. також: 1, с. 337]. У світ вийшло вже кілька спеціальних довідників щодо правил уживання цієї літери, і в кожному з них є відмінності [див., наприклад: 10; 11]. Відступи від чинних норм уживання цієї літери та непослідовності в них характеризують і низку інших сучасних словників, довідників та різного роду рекомендацій з української мови: арго, жаргон, грейпфрут, грип, гранат та ін., але сленг, гала-концерт, гран-прі та ін.; Глазго і Ґлазго, Галілей і Ґалілей та ін., хоча тільки Галац (місто), Гобі (пустеля), Гринвіч та ін. [11]; германій, але германієвий; гадоліній, гратуляція та ін., але гратифікація «нагородження» та ін.; є гражда і гражда [3]; Гданськ і Ґданськ, Гранада і Ґранада, але тільки Гаага, Галлія, Гамбург, Гдиня, Генуя, Геттінген, Гібралтар та ін. [2]; ангажемент, агар, ангіна, алегро та ін., але англійці, ангстрем та ін. [8]. Проте, з іншого боку, висловлюються й застереження проти такого розширеного вживання звука / літери ґ, наприклад: «Надуживання фонемою [ґ] призведе до руйнації звукового образу української мови, до втрати її мелодійності тощо» [4, с. 176-177; пор. також: 5, с. 4]. газета правопис літера мовний

Якщо в написанні ґ у власне українських та давно українізованих словах журналісти загалом намагаються дотримуватися чинних правил, хоча це вдається їм далеко не завжди, то у відтворенні цього звука в іншомовних словах, особливо у власних назвах, значно частіше спостережено відступи від правил, причому в таких відступах також виявляється непослідовність. Найпослідовніше, але не до кінця, правил чинного правопису щодо цього дотримуються лише друковані органи Верховної Ради і Кабінету Міністрів України.

Так, у матеріалах газети «День» літера ґ у власне українських та давно українізованих словах часто вживається відповідно до правил, хоча й непослідовно, наприклад: ґвалтувати, ґвалтування, ґвалтівник (27.06.2012), ґрунт, ґрунтовний, ґрунтовність, ґрунтуватися, обґрунтування і тощо (15.07.1997; 15.02.2013). Однак ці ж слова, як і інші, рекомендовані чинним правописом до написання з літерою ґ, ще частіше трапляються з літерою г: гатунок (9.09.1997; 26.12.2000), гвалт (15.07.1997), грати - іменник (24.07.1997; 24.01.2013), гуля (5.08.2011), дзига (16.07.1997). Але найчастіше з літерою ґ (замість нормативної г) пишуться тут іншомовні слова, особливо власні назви іншомовного походження, наприклад: ґарантія,реґіон (15.07.1997), Єжи Ґедройц (6.12.2001), Наташа Ґерке, Ярослав Ґовін - прізвища поляків, Ґданськ, Ваґнер, Юлія Гартнунґ, Торґе Меллер (15.02.2013), хоча і в іншомовних словах практика вживання цієї літери є дуже непослідовною, пор., наприклад, з літерою г: гол, організатор (15.07.1997), ліга (5.10.2012); у власних назвах: Грег Сміт (15.07.1997), Астрід Ліндгрен, Крістіане Нестлінгер (27.06.2012), Фігурський - прізвище поляка (27.06.2012), Зіглер, Флемінг (18.01.2013), премія «Греммі» (15.02.2013) та багато ін. Звук [g] у матеріалах цієї газети може передаватися не тільки відповідною узаконеною в правописі літерою, але ще й літерою г зі знаком ніби акутового наголосу над нею: гвалтівник (3.09.2010, с. 7), грунт (22.07.2011, с. 5, 9), дригається (14.12.2012, с. 5), Маріо Драгі (17.08.2012, с. 3), Бінг Кросбі (15.02.2013, с. 18) та ін.

У газеті «Україна молода» вживання літери ґ в українських і давно українізованих словах здебільшого відповідає чинним правилам: ґанок, ґрати - іменник (28.02.2013; 13.03.2013), хоча трапляється й грати (25.01.2001), ґвалтувати (28.03.2013), ґрунт, ґрунтовий, обґрунтований (28.06.2012; 28.02.2013); зокрема у власних назвах: Степан Ґражда - журналіст (7.02.2013). Однак у багатьох випадках із цією ж літерою можуть наводитися й іншомовні власні назви, хоча й непослідовно, наприклад: Кенігсберг, газета «Морґенпост» (1.09.2011), тоді як в інших випадках слова такого роду пишуть через г: газета «Франкфуртер Альгемайне Цайтунг» (4.08.2000), Віктор Гюго, Вольфганг Фогель (4.08.2000), Вашингтон (7.02.2013), Гонконг (7.02.2013) і под. Цілком можливо, що певний вплив мають у цьому плані окремі автори та редактори. Так, час від часу сторінку газети, що її веде К. Родик, відводять результатам чергового рейтингу «Книжка року», і на цій сторінці досить широко простежуємо літеру ґ в іншомовних словах, наприклад: рейтинг, Магочі - прізвище, хоча, наприклад, аншлаг, гімназія та деякі ін. - через г ; Едгар По, Ернест Гемінгвей, Ізраель Зангвіл та деякі ін. (13.03.2013).

У матеріалах «Газети по-українськи» вживання цієї літери в українських і давно українізованих словах також у більшості випадків узгоджується з нормативними рекомендаціями: аґрус, ганок (26.02.2013), гвалтувати, гвалтування (12.02.2013), гелготати (26.02.2013), гешефт (26.02.2013), грати - іменник, грунт, грунтовний, грунтуватися, обгрунтований, догори дригом (12.03.2013) і под., хоча й не завжди: Чорне волосся закручене в гулю; - Гулю на голові бачите? - торкає себе пальцями за чоло (12.04.2013). Однак вона досить помітно виступає також, усупереч правилам, в іншомовних словах, переважно у власних назвах, наприклад: пошукова система «Ґугл», в особових іменах та прізвищах: Меган Фокс, Бергер, марках автомобілів: «Фольксваген Пассат», «Фольксваген Кадді», премія «Ґреммі», книжковий формат «Кніглі» (12.02.2013), хоча в цьому ж номері інші, здавалося б, цілком аналогічні випадки подають через нормативне г: музичний гурт «Но смокінг оркестра», футбольна команда «Гранада»; так само непослідовно: Марк Цукерберг, але Майкл Блумберг, Стівен Спілберг, Білл Ґейтс, Джакіель Рейган, Аргентина, Уругвай, регіон, але Уго Чавес, Леді Ґага, Ева Ґоліджер, Санто-Домінго, «фольксваген», Ангел Ґранчаров - болгарин (22.02.2013), Дмітрій Благой - росіянин (28.02.2013).

На сторінках «Літературної України» практика використання цієї літери часто розходиться з рекомендаціями правопису 1993 року навіть в українських і давно українізованих словах: гава, ганок (12.09.2002; 13.01.2000), гелгання, прогавити (10.10.2002), грунт, гудзик (18.01.1996), грати, грунтовний, гвалтування, гвалтувати (2.12.1999), загратований (18.11.1999) і под. Хоча, наприклад, подається гугель (20.09.2001 - у публікації Н. Вархол, українки зі Східної Словаччини, з приміткою: «Ґуґель» - діалектне слово, їжа з тертої картоплі, печена в духовці, але в цій же публікації подано й неправильне написання (через г) - дзигарі. В іншомовних словах написання з ґ у «Літературній Україні» звичайно не практикують, однак інколи в окремих публікаціях його застосовують (можливо, на прохання авторів, зокрема з діаспори). Наприклад, у межах однієї публікації: інтегруватися, консалтинг, легенда, регіон, Р. Кіплінг, але через г: айсберг, генеральний, організатор та деякі ін. (18.01.1996). Із цією літерою нерідко подають прізвище або й ім'я відомого вбитого журналіста: Ґеоргій Ґонгадзе (наприклад, 26.04.2001). Іноді, на жаль, можна натрапити й на помилкове використання цієї букви в іншомовній власній назві: Ігор Січовик. Неймовірні пригоди Мюнхґаузена в Україні (11.12.2003), пор. нім. Munchhausen. На сторінках газети можна натрапити й на випадки передачі цього звука літерою г зі значком ніби наголосу над нею: Відлуння загратованого дитинства (18.11.1999, с. 7).

Із двох львівських газет, «Високий замок і «Експрес», що розповсюджуються в межах усієї України, краще становище щодо нормативності вживання літери ґ спостерігається в газеті «Високий Замок». Її вживання в багатьох випадках поширюють на іншомовні слова, хоча й непослідовно, особливо у власних назвах: ембарго, але в цьому ж номері інші подібні іншомовні слова подано з г: гімназія, гестапівець (29.07.2000); пігулка (14.03.2013); у власних назвах: Ангела Меркель, група «Ролінг Стоунз» (29.11.2012; 14.03.2013), Ґрейс, Ґонсалес (29.07.2000), Леді Ґага, Стінг (3.01.2013), але непослідовно, пор., наприклад: Гданськ (29.07.2000) і Ґданськ (7.06.2000), гранд-клуб «Софія», підприємство «Ґранд-готель» і СП «Гранд-готель» (25.07.2002); через г: літак «Боїнг», Аугусто, Армстронг - і через ґ: Альберт Ґор (13.08.1999).

Особливо широко простежуємо позанормативне використання літери ґ в іншомовних словах у виданнях, більшою або меншою мірою зорієнтованих на мовну практику 20-х років і української західної діаспори.

Так, у матеріалах газети «Українське слово» в іншомовних словах літера ґ виступає досить широко, хоча непослідовно: президент Угорщини Арпад Ґьонц, Сеґед - місто в Угорщині, але в інших іншомовних словах, де в оригіналі наявна літера g, пишеться г: гарант, Вашингтон, віце-президент США А. Гор, Ландсбергіс (це все на одній сторінці: 14.11.1996, с. 10), а в одному з інших номерів газети - і Арпад Гьонц (5.11.1998); написання через ґ: авангард, заанґажований, Аргентина (29.11.2001), хоча в цьому номері в подібних іншомовних словах подано й написання з г: аграрний, геніальний, регіон, рейтинг та ін.; агентство, генерація, глобалізація, прагматизм, Пентагон (13.09.2001), хоча в цьому номері в подібних іншомовних словах подано й написання з г: Габсбург, Пітсбург, Чікаго (3.02.2000). Трапляються на сторінках газети й випадки помилкового передавання звука [h] в іншомовних власних назвах як [g]: Тегеран, хоча в європейських мовах, що користуються латинською графікою, ця назва столиці Ірану передається як Tehran або Teheran; президент Чехії Вацлав Ґавел (13.02.2003), пор. чес. Havel; Ґолокост (3.02.2000) - від грец. holokauston [12, с. 196].

У газеті «Час» журналісти, загалом намагаючись дотримуватися написання ґ у власне українських словах, поширюють цю практику й на написання новіших іншомовних слів, включаючи й слов'янські власні назви, але виходить це дуже непослідовно. Наприклад, у межах тих самих номерів або навіть і тих самих матеріалів: генерал, генеральний, делегація та деякі ін., але газ, гастарбайтер, лінгвістичний, власні назви: Герцеговина, «Гран Спуманте» та ін. (24.05.1996); агентство, гарантувати, генералісимус, колега, легіонер, ліга, організація, але груповий, орган, прогнозувати (16.07.1999). У слов'янських власних назвах - через ґ: Югославія, Ґорбачов, абревіатури ҐУЛАҐ, КҐБ (1997, № 10) і под., але ось, наприклад, у межах однієї публікації: з гардероба Горбачової; у сукнях, які недавно належали Раїсі Ґорбачовій (1997, № 13). Привертають до себе увагу окремі випадки з помилковим (неетимологічним) передаванням відповідного звука: ганити (Офіційна преса ганила все це псевдокритичними статтями: 10.01.1997, с. 4) [пор.: 6, т. 1, с. 467], але частіше в іншомовних власних назвах: комітет Ґельсінкі-90 (27.11.1998), пор. фін. Helsinki; Ґітлер (28.08.1997), пор. нім. Hitler; гігієна (24.05.1996) - від грец. hygienos [12, с. 187].

На сторінках газети «Слово», яка прагнула якнайпослідовніше наслідувати норми Харківського правопису, також досить часто можна побачити випадки непослідовного передавання цієї літери в іншомовній лексиці. Ось, наприклад, у межах однієї невеликої публікації: група, діаграма, емігрувати, інтелігенція, конгрес, Бельгія, але графічний, трагічний, Англія (1995, № 2); у межах іншої публікації: інтелігенція, Кичигін (російське прізвище), але геноцид, органічний, Каганович (1995, № 1).

Проведене дослідження мовних особливостей низки сучасних українських газет засвідчує, таким чином, наявність у системі їхньої графіки (літерних позначень звуків) різноманітних відступів від нормативно-правописної бази. Найбільшою мірою це стосується вживання літери ґ (як у власне українських і давно українізованих словах, так і в новіших запозиченнях) в іншомовних словах. Для повнішого уявлення про графічну систему має бути проведене дослідження особливостей уживання в матеріалах сучасних українських газет інших літер у словах іншомовного походження.

Бібліографічні посилання

1. Ажнюк Б. М. Орфографічні та орфоепічні англізми в українській мові / Б. М. Ажнюк // Мова. Людина. Світ: зб. наук. статей до 70-річчя професора М. П. Кочергана. К.: Київський нац. лінгвістичний ун-т, 2006. С. 332-341.

2. Великий зведений орфографічний словник сучасної української лексики [голов. ред. В. Т. Бусел]. К.: Перун, 2004. 888 с.

3. Великий тлумачний словник сучасної української мови [уклад. і голов. ред. В. Т. Бусел. К.; Ірпінь: Перун, 2004. 1440 с.

4. Вихованець І. Визначальний принцип українського правопису / І. Р. Вихованець // Український правопис: так і ні. К.: Рідна мова, 1997. С. 175-177.

5. Головащук С. Дещо про мову й сучасне мовлення / С. Головащук // Літературна Україна. 1997. 18 верес. С. 4.

6. Етимологічний словник української мови: у 7 т. / [редкол.: О. С. Мельничук (голов. ред.) та ін.]. К.: Наук. думка, 1983 -.

7. Ермоленко С. Я. Літературна норма в аспекті мовної свідомості / С. Я. Ермоленко // Життя у слові: зб. наук. праць на пошану академіка Віталія Макаровича Русанівського. К.: Видавничий дім Д. Бураго, 2011. С. 379-389.

8. Новий тлумачний словник української мови: у 4 т. / [уклад.: В. Яременко, О. Сліпушко]. К.: Аконіт, 1998.

9. Паночко М. Словник-довідник слів із літерою ґ / М. Паночко. Львів: Кальварія, 1998. 46 с.

10. Пономарів О. Фонеми г та ґ: Словник і коментар / О. Пономарів. К.: Просвіта, 1997. 40 с.

11. Словник-довідник з культури української мови / Гринчишин Д., Калюжний А., Сербенська О., Терлак 3. Львів: Фенікс, 1996. 368 с.

12. Словник української мови / [відп. ред. В. В. Жайворонок]. К.: Просвіта, 2012. 1320 с.

13. Український правопис. К.: Наук. думка, 1993. [4-е вид., випр. і доп.]. 240 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Процес творення єдиних мовних норм. Проект Українського правопису за редакцією В. Німчука. Проект Правопису за редакцією В. Русанівського. Проект змін до чинного Правопису Інституту української мови НАНУ. Секрети української мови.

    реферат [15,7 K], добавлен 19.03.2007

  • Українська літературна мова як вища форма національної мови. Стилі української мови в професійному спілкуванні. Типізація мовних норм. Поняття та ознаки культури мовлення. Становлення українського правопису і його сучасні проблеми, шляхи їх вирішення.

    реферат [25,2 K], добавлен 26.01.2015

  • Написання подвоєних і неподвоєних приголосних у словах іншомовного походження. Передача звука j та голосних. Апостроф перед я, ю, є, ї. Знак м'якшення після приголосних д, т, з, с, л, н. Відмінювання слів іншомовного походження. Правила правопису прізвищ.

    конспект урока [39,6 K], добавлен 10.03.2011

  • Характерні риси сучасної української літературної мови та особливості її використання. Історія становлення української графіки й орфографії, видання "Українського правопису" 1945 р. Походження іноземних слів, що використовуються в літературній мові.

    реферат [24,7 K], добавлен 04.07.2009

  • Проблема дотримання сталих мовних норм усної і писемної літературної мови в сучасному суспільстві, свідомого, невимушеного, цілеспрямованого, майстерного вживання мовно-виражальних засобів залежно від мети й обставин спілкування між респондентами.

    презентация [2,5 M], добавлен 19.06.2017

  • Історія розробки проекту. Його обговорення та оцінка у середовищі лінгвістів. Зміни та доповнення до українського правопису у питомих українських словах. Написання слів іншомовного походження. Розгортання кампанії проти запроектованих нововведень.

    реферат [26,2 K], добавлен 01.04.2016

  • Тексти для контрольних диктантів та перекладу з російської мови на українську. Завдання на правопис приголосних, синоніми, вживання великої літери, основні способи творення слів, правопис префіксів, чергування голосних, м'який знак в українській мові.

    конспект урока [32,2 K], добавлен 10.03.2011

  • Ознайомлення із основними етапами історичного розвитку української літературної мови. Визначення лексичного складу мови у "Щоденнику" Євгена Чикаленка. Вивчення особливостей правопису, введеного автором. Погляди Чикаленка на розвиток літературної мови.

    реферат [65,0 K], добавлен 19.04.2012

  • Зміст слів іншомовного походження із обраного фаху. Відокремлення із величезної кількості слів іншомовного походження терміносистеми економічного змісту дає можливість студентам-економістам працювати з ними під час занять із "Української ділової мови".

    методичка [61,2 K], добавлен 08.03.2009

  • Розвиток української літературної мови давньої і середньої доби. Доба відродження української літературної мови. Розвиток урядової мови в напряму зближення з живою мовою із впливом мови центральноєвропейських канцелярій: латинської, німецької, польської.

    реферат [21,1 K], добавлен 14.10.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.