Сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентом – зоонимом в английском языке и их русских эквивалентов

Рассмотрение сущности понятия "фразеологизм". Изучение лексических значений слов, выражающих эмоционально-оценочную информацию о природе. Сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентом – зоонимом в английском языке и их русских эквивалентов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 28.01.2019
Размер файла 34,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http: //www. allbest. ru/

Иркутский государственный технический университет, 664074, г. Иркутск, ул. Лермонтова, 83.

Сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентом - зоонимом в английском языке и их русских эквивалентов

Д.Г. Григорьева, Н.А. Корепина

Аннотация

Рассматриваются такие понятия, как фразеология, фразеологизм. Проводится сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентом - зоонимом в английском языке и их эквивалентов в русском языке.

Библиогр. 12 назв.

Ключевые слова: фразеологизмы; зооним; сравнительный анализ; способы отражения культуры.

Annotatіon

COMPARATIVE ANALYSIS OF ENGLISH PHRASEOLOGICAL UNITS WITH ZOONYMS AND THEIR RUSSIAN EQUIVALENTS

D. Grigoryeva, Y. Korepina

Irkutsk State Technical University, 83 Lermontov Str., Irkutsk, 664074

The authors analyze such notions as phraseology and phraseological unit and conduct comparative analysis of English phraseological units with zoonyms and their Russian equivalents.

12 refs.

Языковое видение мира и человеческого бытия имеет множество составляющих, одним из которых является зооморфная лексика. Животные всегда играли значительную роль в жизни нашей планеты. Они обожествлялись и часто использовались первобытными людьми в ритуалах, а именно из ритуала, по мнению многих лингвистов, и возник язык.

Человек никогда не обходился без животных, с древних времен мы живём в тесном взаимодействии друг с другом. Некоторые животные считались священными. Так, например, корова слыла небожителем, воплощением неба и божества. Лошадь олицетворяла сумерки хтонического мира, считалась порождением ночи. Что касается кошки, то она была символом колдовства и зла. В древней картине мира собаки занимали крайне низкое положение и причислялись к нечистым существам, к тому же в народном сознании они часто отождествлялись с дьявольскими силами.

В лексическом значении зооморфизмов, семантических вариантов зоонимов, большую роль играют коннотации как неотъемлемые элементы человеческого бытия. Именно в коннотациях - особых компонентах лексических значений слов, выражающих эмоционально-оценочную информацию об окружающем мире - воплощается национально-культурная специфика исследуемого фонда языка. Выявить коннотативные свойства фразеологических единиц (ФЕ) - значит определить их характерные особенности, их функциональное назначение в жизни языка.

Наиболее полное представление о носителях языка заключается во фразеологических единицах данного языка, поскольку именно в них отражается история народа, быт и мировоззрение.

Объектом исследования являются русские и английские фразеологизмы с компонентом - зоонимом, характеризующие мир человека.

Актуальность работы заключается в том, что фразеологические единицы, содержащие зоонимы (названия животных), представляют собой достаточно большой слой лексики и обладают высокой употребляемостью. Кроме того, в силу своей лингвистической специфики, они представляют богатый и интересный материал для исследования проблемы отражения в языке человеческой жизни (картины мира). Часто люди, выражая свои чувства или эмоции, используют именно ФЕ с компонентом - зоонимом.

Перейдем к рассмотрению таких понятий как фразеология и фразеологизм. зооним английский язык фразеологизм

Фразеология - раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии. Важнейшие проблемы фразеологии - отграничение фразеологизмов от сочетаний слов, образуемых (а не воспроизводимых) в речи, и определение на этой основе признаков фразеологизма [6].

Фразеологизм (фразеологическая единица, фразеологический оборот) - устойчивое словосочетание, имеющее определенное лексическое значение, постоянный компонентный состав и наличие грамматических категорий. Фразеологизм возникает и развивается в языке путем переосмысления конкретных словосочетаний; отличается от свободного сочетания слов постоянством состава и единым значением; является одним членом предложения; воспроизводится «в готовом виде», а не создается в речи [7].

Проанализируем фразеологизмы английского языка с компонентами - зоонимами (ФЕЗ) и их эквивалентами в русском языке.

Развитие многозначности зоонимов осуществляется путём переноса значения, названия. Исторически вторичные значения являются переносными, часто и фигуральными, но многие из них в настоящее время уже не осознаются в своих исходных качествах.

Семантическое своеобразие этих сращений состоит в том, что в них всегда доминирует зоосемический компонент, выделяясь за счет противопоставления репрезентативного и фигурального значений. Например, в зоонимах:

1) Let sleeping dog lie - Не буди лихо, пока оно тихо (Кунин,1967). Sleeping dog в английском языке выступает в значении неприятная тайна, то, чего следует опасаться. В данном случае денотативное значение остаётся без изменений, в то время как образность меняется в зависимости от того, какие ассоциации вызывает то, или иное животное у носителя языка.

В английском языке латентная угроза ассоциируется со спящей собакой, а в русском - с нечистой силой, что восходит к народному фольклору, по-разному отражающему картину мира.

Полное совпадение зоонима в двух языках согласуется с вошедшей в поговорку вечной враждой между кошками и собаками.

2) Agree like cats & dogs - Жить как кошка с собакой (Кунин,1967).

Зооним, обозначающий уныние, возник в английском языке на реальных ассоциациях.

3) As melancholy as a cat - Впасть в уныние (Кунин,1967).

Не представляет труда объяснить связь между этими явлениями. Кошка ассоциируется со спокойствием и склонностью к уединению. Человек же стремится к уединению, когда он впадает в уныние.

Пример алогичного сравнения можно наблюдать в английском языке:

4) No room to swing a cat - Повернуться негде (Кунин, 1967).

Негде крутить привязанную за хвост кошку - образ, конечно, причудливый, но именно высокий субъективизм и поддерживает яркость поговорки. Фантастическое сравнение делает поговорку весьма выразительным эмоциональным средством, наделённым семантико-стилистическими оттенками иронии, шутливости, гиперболы. Ту же стилистическую функцию выполняет явное преувеличение, гиперболизация в следующем зоониме:

5) Enough to make a cat speak - Диву даешься (Кунин, 1967).

Образ кошки здесь соответствует образу животного, бессловесного существа, которое может вдруг заговорить, если случится чудо.

Некоторые зоонимы были созданы писателями. Например, Чеширский Кот произносит фразу:

6) A cat may look at a king - Смотреть ни на кого не возбраняется (Carrow,1991).

В примере (6) слово кот принимает значение каждый, любой.

Еще одно выражение было заимствовано способом калькирования из названия французской сказки Ш. Перро:

7) Puss in boоts - Кот в сапогах (Perro, 2003).

Вообще, в английском языке подавляющее большинство зоонимов связано с образами таких животных, как собака и кошка. Это связано с тем, что эти животные были приручены первыми и постоянно находились рядом с человеком. Поэтому развитие созначений началось с градации понятий по шкале абстракции. Семантический процесс был непосредственным откликом на логический, познавательный процесс и шёл с ним параллельно.

У слова с фразеологически связанным значением могут быть и другие, свободные, значения. Например, слово собачий имеет значение `очень сильный' только во фразеологическом сочетании собачий холод, при этом слово холод реализует здесь свое свободное значение `низкая температура', а слово собачий имеет, кроме фразеологически связанного, свободное значение `относящийся к собаке' [5].

Рассмотрим сравнительный анализ ФЕЗ с их эквивалентами в русском языке.

Объектом исследования послужили фразеологические единицы с компонентом - зооморфизмом, отобранные из Англо-русского фразеологического словаря. Среди них встречаются наиболее частотные зоонимы: cat (123), dog (289), horse (80), bear (60), bird (45), goose (50).

При рассмотрении особенностей перевода фразеологических единиц за основу была взята точка зрения А. В. Кунина, которая в дальнейшем была поддержана В. Н. Комиссаровым, а именно, выделяются следующие основные способы перевода фразеологизмов:

полный эквивалент;

частичный эквивалент [3].

Рассмотрим пример полного эквивалента:

(8) Let's get to this damned shelter, I'm scared stiff. I don't believe a word of it. You were always as brave as a lion

Пошли скорее в это проклятое убежище. Я боюсь до смерти.

Не верю ни одному твоему слову. Ты всегда был храбр как лев (Maugham, 1989).

В данном случае мы сталкиваемся с полным эквивалентом, а точнее с моноэквивалентом английской фразеологической единицы, поскольку совпадение с ним по значению, по лексическому составу, образности, стилистической направленности и грамматической структуре очевидно.

Следующим способом является частичный эквивалент, в котором можно выделить два вида:

-частичный лексический эквивалент:

9) I'd have you to know, I scorn your words.

Well, but scornful dogs will eat dirty puddings

Я вам прямо скажу: плевать я хотела на ваши слова.

Ну что ж, не плюй в колодец, пригодится воды напиться (Swift,1993: 50).

В примере (9) переводчики использовали частичные лексические эквиваленты по отношению к английским фразеологизмам. Наблюдается совпадение по значению, стилистической направленности, но отличающиеся разной образностью.

- частичный грамматический эквивалент:

10) He said he… didn't believe in punishing a man for his activities on behalf of the workers and that if I would show up at the traving dock he would give me a job. I never looked a gift horse in the mouth, and jumped at this chance of getting back into the shipyard again.

Он сказал мне, что… осуждает наказание людей за их деятельность в защиту рабочих, добавив при этом, что если я зайду в док Грэйвинга, то он устроит меня на работу. Я никогда не смотрел, дареному коню в рот, и ухватился за этот шанс, чтобы вернуться на верфь снова. (Pollitt,1985: 80).

Наблюдается совпадение по значению, стилистической направленности, образности, но отличаются эти фразеологические единицы по своей грамматической структуре.

Помимо всего вышесказанного нужно отметить, что фразеологизмы также могут отражать национальную культуру. Существует три способа:

1. Комплексно, т.е. своим идиоматическим значением, всеми компонентами вместе, что составляет суть любой фразеологической единицы. Другими словами именно носитель языка, опираясь на знание свой национальной культуры, может правильно дешифровать представления, положенные в основу фразеологизма, и остающиеся непонятными для иностранцев.

Например: Get on the high horse - «держать себя высокомерно» (Кунин, 1967: 586).

Это выражение взято из военного языка. Это выражение возникло в связи с обыкновением феодалов отбывать военную службу на лучших лошадях в качестве кавалеристов, смотревших свысока на пехотинцев - простолюдинов.

2. Национально-культурная специфика отражается расчлененно, т.е. элементами своего состава. Обычно так проявляются фоновые схемы тех фразеологизмов, стержневой компонент которых содержит экзотизм для иностранной аудитории.

Например: Too much pudding will choke the dog (Кунин, 1967: 231).

Это выражение связано с национальной кухней англичан.

3. Фразеологизмы отражают народную культуру своими прототипами - свободными словосочетаниями, описывающими определенные обычаи, праздники, подробности быта и культуры, исторические обычаи в жизни народа и многое другое. Именно к этой группе относится большинство анималистических фразеологизмов, рассказывающих о представителях животного мира, исконных спутниках человека, о путях метафорического переноса бестиария на взаимоотношения людей, особенности их быта и обычаев. Примером можно считать английскую пословицу:

As a hog on ice (разг.), и русский эквивалент: Как корова на льду [9].

Проводя частотный анализ анималистического компонента в русских и английских фразеологических единицах, нельзя не обратить внимания на сходный характер их употребления. Совпадают названия домашних животных: собака, кошка, лошади/кони, корова/бык, свиньи, овца/ягненок. Повторяются также и названия диких животных: заяц, лиса, волк.

В русских анимализмах из домашних животных чаще всего употребляются козы (Пустить козла в огород), а также те названия животных, ареалом обитания которых были районы расселения древних славян (медведь). В то время как в английских анимализмах такие животные, как леопард и лев.

Фразеологический фонд каждого народа отражает в своих многочисленных образах историю жизни, материальной и духовной культуры нации. Анималистические фразеологизмы рассказывают о животном мире, который окружал нас с незапамятных времен. Основным источником образования анималистической фразеологии является метафора. Скрытое сравнение, заложенное в метафоре, подмечало специфические черты национального быта, духа, условий жизни, трудовых навыков того или иного народа.

Одной из главных особенностей фразеологии является ее экспрессивная окрашенность. Называя какое-либо явление, народ обязательно давал ему оценку. Благодаря своей экспрессивной стороне фразеологизмы доступны восприятию людей, обобщению и переосмыслению. Исследование анималистических компонентов фразеологических единиц русского и английского языков позволяет сделать вывод о неоднозначном отношении к представителям фауны. Например, к таким животным, как кошка, собака и лошадь относятся как положительно, так и отрицательно, кроме того замечается наибольшее использование их в зоонимах как русского, так и английского, возможно потому что они чаще «на глазах» у человека.

Национально-культурная специфика определяется также социальными и природными условиями. Естественно, русские и англичане - люди, живущие в разных социальных и природных условиях и имеющие разную историю, религию, нравы, принципы морали, психологию, смотрят на мир разными глазами. Иногда даже самые обычные явления и предметы вызывают у них нетождественные ассоциации. В этом и заключаются трудности передачи анималистической метафоры, которые не привычны для иностранных учащихся и нуждаются в дополнительных пояснениях.

Итак, исследовав фразеологические единицы с зоонимами, можно сделать вывод о том, что в английском языке существует достаточно большое количество фразеологических единиц с компонентом - зоонимом, схожих с русскими, но больше, наверное, различий. В несовпадении коннотативного потенциала какого-либо зоонима проявляются особенности менталитета народа, что объясняется ассоциативным характером человеческого мышления.

Изучение фразеологизмов разных языков представляет собой актуальную проблему, так как даёт возможность проникнуть не только в специфику языка, но и культуры, что особенно важно. Анализ материала показал, что большинство эквивалентов изучаемых фразеологизмов не содержит названий животных, то есть в русском языке в основу семантики фразеологизма заложена иная лексика. Некоторые из английских фразеологизмов не имеют русских фразеологических эквивалентов.

Эквиваленты нескольких фразеологизмов выражают характеристику человека фамильярно-обиходным словосочетанием. Также нужно заметить, что основным результатом реальной, естественной категоризации мира, быта, человека, его объектов является формирование в структуре лексико-фразеологического значения слова, словосочетания, национально-культурных коннотаций, которые специфичны для каждого языка и выступают как важнейшие составляющие отражения жизни.

Комплексное изучение ФЕ в составе тематических полей является одним из актуальных и перспективных направлений исследования фразеологического состава каждого из языков. Лингвистический анализ на этом уровне способствует более глубокому познанию содержательной стороны языка, раскрытию системных связей единиц разных языковых уровней и непосредственно связан с одним из важнейших вопросов современной лингвистики - с проблемой лингвистических и экстралингвистических факторов в процессе формирования значения языковых единиц. Анализ ФЕ, проведенный на материале фразеологизмов с компонентом - зоонимом, направлен на дальнейшее проникновение в глубинные пласты фразеологии и всестороннее исследование их свойств.

Библиографический список

1. Lewis Carroll. Alice in Wonderland [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http: // text.virginia.edu/toc/modeng/public/caralic.htlm

2. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. - 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Русский язык, 1984. - 944 с.

3. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. - М.: Яхонт, 2000. - 302 с.

4. Swift J. Polite conversation in 3 dialogues. Whittingham, 1892. - 198 p. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http:// Исследования. Научная библиотека диссертаций и авторефератов disserCat http://www.dissercat.com/content/propoved-v-tvorchestve-angliiskikh-pisatelei-xviii-v-dzhonatan-svift-lorens-stern-semyuel-dz#ixzz2bzvuAeEa

5. Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс).- М.: Высш. шк., 1970. - 344 с.

6. Большая Советская Энциклопедия. - 3-е изд. - М.: Эксмо, 2008. - 672 с.

7. Гуманитарный словарь. - М.: ГИЦ «ВЛАДОС», 2000. - 810 с.

8. Sh. Perro. Puss in boots [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http: // itunes.apple.com/ru/app/puss-in-boots-hd/id490037603?mt=8 (storybook.ru/perro)

9. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.: Изд-во ЛГУ,1963. - 207 с.

10. W.S. Maugham. The Hour Before the Dawn. Complete Short Stories: в 5 т. - M.: Захаров, 2002. - 482.

11. Кунин A.B. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1972. - 288 с.

12. 5 баллов. Курсовая работа на тему «Особенности английской фразеологии» [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http: // 5ballov.qip/referats/preview/91839/8

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.