К вопросу об определении понятия "стратегия перевода"

Стратегия перевода - программа переводческой деятельности, определяемая спецификой коммуникативной ситуации. Учет переводчиком национальных, культурных, социальных особенностей читателей. Характер и особенности восприятия людей которым адресуется перевод.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 28.01.2019
Размер файла 18,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

К вопросу об определении понятия "стратегия перевода"

И.А. Сидоров

О.А. Крапивкина

Аннотации

В статье анализируются различные подходы к определению понятия "стратегия перевода". Авторы приходят к выводу о неоднозначности определений данного понятия в современном переводоведении. Стратегия перевода рассматривается в данной работе как программа переводческой деятельности, определяемая спецификой коммуникативной ситуации.

Библиогр. 11 назв.

Ключевые слова: перевод; стратегия; программа; коммуникативная ситуация.

ON DEFINITION OF TRANSLATION STRATEGY NOTION

I. Sidorov, O. Krapivkina

Irkutsk State Technical University,

83 Lermontov St., Irkutsk, 664074

The article deals with different approaches to the definition of translation strategy. The authors draw the conclusion about the different interpretations of this notion in modern theory of translation. The authors consider the translation strategy as translation activity programme specified by a communicative situation.

References: 11.

Keywords: internet-communication; discourse; internet discourse; virtuality.

"Стратегия перевода" является многозначным понятием в современном переводоведении. Оно давно и прочно укрепилось в переводческой практике. Однако прежде чем перейти к анализу предлагаемых исследователями определений данного понятия, рассмотрим, что такое стратегия в целом. Как пишет А.Г. Витренко, термин "стратегия" был заимствован переводоведами из психологии, а в психологию он попал из военного дела [1, с. 11].

Если обратиться к этимологии слова "стратегия", можно обнаружить, что оно имеет греческие корни. Стратегия в древнегреческом языке уфсбфзгЯб означала "искусство полководца", то есть науку о войне, науку полководца. Например, Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона так определяет понятие стратегии:

Стратегия - наука о войне, в частности, наука полководца. Она изучает войну с двух главнейших точек зрения: 1) как явление в жизни человеческих обществ и 2) с точки зрения специально военной, т. е. употребления силы для одержания победы над врагом [6].

В оксфордском словаре английского языка для продвинутых пользователей (Oxford Advanced Learner's Dictionary) дается следующее определение стратегии:

1) A plan of action designed to achieve a long-term or overall aim.

2) The art of planning and directing overall military operations and movements in a war or battle.

3) A plan for directing overall military operations and movements [9].

На интернет-сайте BusinessDictionary.com стратегия определятся как:

1) a method or plan chosen to bring about a desired future, such as achievement of a goal or solution to a problem.

2) the art and science of planning and marshalling resources for their most efficient and effective use.

Понятие "стратегия" в русском языке ассоциировалось раньше с военным делом. Практически все словари русского языка в качестве основного определения стратегии до сих пор предлагают военное определение. Так, словарь С.И. Ожегова дает следующее определение

1. Наука о ведении войны, искусство ведения войны. Теория военной стратегии.

2. Общий план ведения войны, боевых операций [5, с. 770].

Однако в словаре С.И. Ожегова упоминается и переносное значение понятия стратегии: "искусство руководства общественной, политической борьбой, а также вообще искусство планирования руководства, основанного на правильных и далеко идущих прогнозах" [5].

Представляют следующие семы понятия "стратегия": "искусство, планирование, прогнозы, подготовка, цель, условия". Опираясь на данные схемы, можно определить стратегию как планирование будущей деятельности, ее подготовка с учетом определенных условий и в соответствии с поставленной целью. Определение стратегии может включать следующие этапы: изучение ситуации, формулирование цели, прогнозирование событий, планирование деятельности.

Стратегия осуществления переводческой деятельности, без всякого сомнения, включает все перечисленные выше компоненты.

Во-первых, переводчик изучает коммуникативную ситуацию путем ориентирования в пространстве, устанавливая наличие / отсутствие дефицита времени, определяя характер взаимоотношений участников коммуникации. Он устанавливает, кто является автор оригинального текста, реципиентом перевода; какие цели преследует инициатор перевода; каковы условия осуществления коммуникативного акта (переговоры, конференция, экскурсия, бытовое общение); характер отношений между коммуникантами и др.

Во-вторых, он определяет цель своей деятельности как руководство к последующему действию.

В-третьих, переводчик составляет прогноз относительно возможных изменений в ситуации общения, возникновения различных технических проблем и т.п. Переводчик должен предвидеть развитие отношение между коммуникантами, отношение реципиента к тексту перевода, отношение реципиента к автору оригинала. В процессе перевода текста переводчик должен учитывать и национальные, культурные, социальные особенности читателей. Как отмечает В.Н. Комиссаров, "для создания полноценного перевода переводчик должен принимать во внимание характер и особенности восприятия людей, которым адресуется перевод" [4]. Эта деятельность осуществляется на этапе ориентирования в ситуации, однако она является необходимой основой для последующего прогнозирования и планирования.

Планирование - заключительный этап в процессе подготовки к переводу текста. Переводчик планирует производство текста, его восприятие, предварительное ознакомление с текстом оригинала, возможное, как правило, только при письменном переводе, осуществление устной переводческой деятельности в паузах или после ремарок собеседников и т.п.

Исходя из изложенных выше аспектов подготовки к переводческой деятельности, стратегию перевода можно определить как программу осуществления переводческой деятельности, которая принимается с учетом условий коммуникативной ситуации, цели перевода и детерминирована характером профессиональным поведением переводчика.

Отметим, что впервые о понятии стратегии перевода стал писать Х. Крингс. Согласно его определению, переводческие стратегии - это "потенциально осознанные планы переводчика, направленные на решение конкретной переводческой проблемы в рамках конкретной переводческой задачи" [8]. Х. Крингс различает два вида стратегий микростратегию, которую он определяет как способы решения ряда переводческих задач и макростратегию - способы решения одной задачи.

В.М. Илюхин дает определение стратегии, близкое к определению Х. Крингса: "стратегия - метод выполнения переводческой задачи, заключающийся в адекватной передаче с исходного языка на переводящий коммуникативной интенции отправителя с учетом культурологических и личностных особенностей оратора, базового уровня, языковой надкатегории и подкатегории" [3].

А.Д. Швейцер определяет стратегию перевода как принципиальные подходы к решению частных проблем (как надо переводить) в рамках общей задачи (общей "стратегии перевода") [7]. То есть, согласно А.Д. Швейцеру, стратегия перевода дает ответ на вопрос, как следует переводить ту или иную единицу перевода. перевод коммуникативный читатель

Итальянский исследователь Л. Венути определяет стратегию перевода как основные задачи переводчика по выбору текста для перевода и выработке метода для его перевода. Причем оба вида задач, как пишет исследователь, детерминируются различными факторами - культурными, экономическими, политическими" [11]. Таким образом, если у А.Д. Швейцера ключевым словом является "подход", то в определении Л. Венути стратегия определяется как задача.

Российский теоретик перевода И.В. Войнич дает следующее определение понятию стратегии перевода: "Переводческая стратегия - общий план действий переводчика, обусловленный комплексом его принципиальных установок, направленных на достижение целей, которые сознательно или бессознательно ставит перед собой переводчик". Очевидно, что в определении И.В. Войнич стратегия - это план. Следует отметить, что она рассматривает переводческую стратегию с точки зрения "вечного" переводческого дуализма буква/дух, сформулированного еще Цицероном и Иеронимом как verbum e verbo (слово словом) и sensum exprimere de sensu (смысл смыслом) [2].

Таким образом, стратегия перевода имеет различные дефиниции в трудах современных теоретиков перевода, означая план действий переводчика, задачи переводчика, подходы к решению переводческих задач, методы выполнения переводческих задач и т.д. Поскольку переводческие стратегии выделяются на основе различных критериев, очень трудно выстроить какую-то единую их классификацию. Тем не менее, изучение сущности стратегии перевода необходимо и значимо не только с теоретической точки зрения. Оно может помочь в дидактических целях при подготовке студентов-переводчиков, так как переводческая деятельность не может осуществляться без конкретного плана, без постановки задач и определения целей.

Библиографический список

1. Витренко А.Г. О "стратегии перевода" // Вестник МГЛУ. - 2008. - Вып. 536: Сопоставительная лингвистика и вопросы перевода. - С. 3-17.

2. Войнич И.В. Стратегии лингвокультурной адаптации художественного текста при переводе. - Пермь, 2010. - 234 с.

3. Илюхин В.М. Стратегии в синхронном переводе: на материале англо-русских и русско-английских комбинаций перевода: дис. ... канд. филол. наук. - М.: Моск. лингв. ун-т, 2000. - 206 с.

4. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

5. Ожегов С.И. Словарь русского языка / под ред. Н.Ю. Шведовой. - М.: Русский язык, 1990.

6. Стратегия // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона: В 86 томах (82 т. и 4 доп.). - СПб, 1890-1907.

7. Швейцер А.Д. Возможна ли общая теория перевода // Тетради переводчика. - Вып. 7. - М. -1970. - С. 35-46.

8. Krings H.P. Was in den Kцpfen von Ьbersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Ьbersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Franzцsischler-nern. - Tьbingen: Narr, 1986. - XI, 570 S.

9. Oxford Advanced Learner's Dictionary. - Oxford: Oxford University Press, 2010.

10. Strategy [Eleсtronic resource]. - URL: http://BusinessDictionary.com

11. Venuti L. Translation Studies Reader [Text] / L. Venuti. - London and NewYork: Routledge, 2000. - 524 p.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Подходы к определению понятия "стратегия перевода". Соответствие определений понятия "переводческая стратегия" и слова "стратегия". Определение понятия "стратегия перевода" В.В. Сдобникова. Классификация переводческих стратегий и коммуникативных ситуаций.

    курсовая работа [101,5 K], добавлен 18.02.2014

  • Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015

  • Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.

    реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011

  • Основные исторические этапы возникновения переводческой деятельности. Первые теоретики перевода: Цицерон, Этьен Доле, Тайлер, Сэвори. Использование перевода в царской России в качестве орудия диссидентства. Особенности перевода технических текстов.

    презентация [45,4 K], добавлен 29.07.2013

  • Понятие переводческой эквивалентности. Потери в переводе, связанные с трудностями передачи художественных, исторических, культурных особенностей и с языковыми различиями. Основные проблемы верности перевода. Степень близости перевода к оригиналу.

    презентация [2,6 M], добавлен 17.04.2013

  • Возникновение переводческой деятельности, основные исторические этапы ее развития. Научные труды первых теоретиков перевода, формирование его принципов. История появления перевода в России, совершенствование его техники и особенности в современном мире.

    презентация [161,5 K], добавлен 30.10.2013

  • Место синхронного перевода в системе видов и способов. Специфика, темпоральные характеристики, лингвистические особенности синхронного перевода. Различные модели этой деятельности. Строение курса и система подготовки специалиста. Принципы обучения.

    курсовая работа [239,6 K], добавлен 18.11.2014

  • Нормативные требования и их роль в оценке качества перевода. Жанрово-стилистическая норма перевода. Классификация смысловых ошибок. Условные критерии оценки качества перевода. Место оценки качества перевода в переводоведении. Норма переводческой речи.

    курсовая работа [32,1 K], добавлен 13.04.2015

  • Лингвокультурология как наука. Лингвокультурология и концепты. Интерпретативная теория перевода. Необходимость культурологических знаний в деятельности переводчика. Виды киноперевода, особенности закадрового перевода. Анализ перевода монтажных листов.

    дипломная работа [76,6 K], добавлен 28.07.2017

  • Особенности перевода юмора. Перевод безэквивалентной лексики. Средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода. Основные трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах. Анализ английских лимериков.

    дипломная работа [80,7 K], добавлен 08.04.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.