Факторы, обусловливающие адекватность письменного перевода научных экономических статей с английского на русский язык

Изучение факторов, оказывающих влияние на адекватность письменного перевода. Учет лексических, стилистических и грамматических особенностей и экстралингвистической специфики научных экономических статей. Влияние личностных качеств переводчика на перевод.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 28.01.2019
Размер файла 57,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http: //www. allbest. ru/

Иркутский государственный технический университет, 664074, г. Иркутск, ул. Лермонтова, 83.

Факторы, обусловливающие адекватность письменного перевода научных экономических статей с английского на русский язык

И.В. Зайкова, С.А. Якимов

Аннотация

перевод экономический лексический грамматический

Данная статья посвящена исследованию факторов, способных оказать непосредственное влияние на адекватность письменного перевода научных экономических статей с английского на русский язык. Установлено влияние на перевод трех факторов - фактора лингвистического свойства, переводоведческого и «личностного». Первый фактор предполагает учет лексических, стилистических и грамматических особенностей научных экономических статей. Второй фактор подразумевает учет экстралингвистической специфики статей. Третий фактор указывает на необходимость учета личностных качеств переводчика.

Табл. 2. Ил. 1. Библиогр. 9 назв.

Ключевые слова: научная статья; лингвистический фактор; переводоведческий фактор; письменный перевод.

Annotatіon

FACTORS DETERMINING ADEQUACY OF WRITTEN TRANSLATION OF SCIENTIFIC ARTICLES ON ECONOMICS FROM ENGLISH INTO RUSSIAN

I.Zaykova, S.Yakimov

Irkutsk State Technical University,

83 Lermontov St., Irkutsk, 664074

The article is devoted to the analysis of factors that can have a direct impact on the adequacy of written translation of scientific articles on economics from English into Russian.The authors establish the influence of three factors: that of linguistic feature, a translation process factor and a personal factor. The first factor presupposes taking into the account of lexical, grammatical and stylistic features of scientific articles on economics. The second factor presumes the account of extralinguistic character of articles. The third factor points out the necessity of taking into account of a translator's personal qualities.

Tables:2 figs. Diagram:1 fig.Sources:9 refs.

Keywords: scientific article, linguistic factor, translation process factor, translation

В настоящее время в мировой экономике действует тенденция усиления целостности мирового хозяйства, его глобализация, что вызвано развитием экономических связей между странами, либерализацией торговли, созданием современных систем коммуникации и информации, мировых технических стандартов и норм. В этих условиях обмен опытом и знаниями между учеными-экономистами разных стран становится особенно актуальным.

В этой связи переводчик играет роль посредника, обеспечивающего общение между двумя культурными сообществами в данной профессиональной сфере общения. Как показывает практика, сегодня достаточно высок спрос на переводчиков-профессионалов в области экономики.

Работа посвящена выявлению и исследованию факторов, каждый из которых включает определенную совокупность положений, значимых для выполнения адекватного письменного перевода англоязычных научных статей.

Фактор первый - фактор лингвистического свойства. Он предполагает учет лингвистических особенностей научных экономических статей. Как показывает проведенный анализ, прежде всего, необходимо принимать во внимание терминологический аспект текстов. В ходе исследования удалось установить присутствие разных видов терминов. Для наглядности общая тенденция экономической терминологии в данном виде текстов показана в табл. 1.

Таблица наглядно иллюстрирует разнообразие суффиксов и префиксов, участвующих в образовании однословных англоязычных экономических терминов, встречающихся в научных статьях.

Таблица 1 Особенности образования экономических терминов

Суффикс или префикс, участвующий в образовании термина

Примеры экономических терминов

- ant

accountant - бухгалтер; occupant - арендатор

- ance

insurance - страхование, страховой полис, сумма страхования

- (t)ion

nationalization - национализация; consolidation - соединение в одно целое двух или нескольких компаний; devaluation - девальвация; inflation - инфляция; depreciation - аммортизация, обесценивание

- ment

abatement - уступка в цене, скидка; investment - инвестиция, вклад; realignment - пересмотр реальных курсов в Европейской валютной системе

- ness

backwardness - отсталость; business - бизнес, торговое предприятие; bareness - бедность, скудность, ничтожная прибыль; weakness - бездеятельное настроение (о состоянии рынка)

- ity

capacity - производительность, пропускная способность; elasticity - эластичность; stability - стабильность

- or, - ist, - er

industrialist - промышленник, предприниматель; valuer - оценщик; cashier - кассир

dis -

discharge - погашение долга, исполнение/прекращение обязательства; discredit - лишение коммерческого кредита

un- , in-, il-, ir-, im-

undenounced - неденонсированный; inanimate - неоживленный (вялый) спрос/рынок; illiquid - неликвидный

Анализ также показывает, что в англоязычной научной литературе присутствует большое количество экономических терминов, выраженных в виде словосочетаний. Такие термины могут состоять из разных частей речи. Например, “loan account” (счет ссуд), “to make good the deficit” (покрыть дефицит), `pool of foreign exchange “(общий фонд иностранной валюты), `price at maturity”(цена при наступлении срока). Следует заметить, что термины-словосочетания достаточно распространены в научных статьях по экономике. С целью выполнения перевода на русский язык такой терминологии необходимо, прежде всего, определить ключевое слово.

Говоря о лингвистических особенностях научных статей по экономике, следует отметить присутствие в них разнообразных аббревиатур. Для наглядности информация о наиболее распространенных видах аббревиатур в англоязычных экономических научных статьях представлена в табл. 2.

Другая особенность лингвистического плана - неологизмы. Так, например, слово «call», которое имеет значения: окликать, вызывать, телефонный вызов. В биржевой деятельности у него иное значение, а именно «колл», т.е. право приобрести в течение установленного срока ценные бумаги по определенной цене с предварительной уплатой премии.

Лингвистический аспект, обусловленный первым фактором, предполагает также учет стилистических особенностей научных статей по экономике. Анализ данных текстов показал, что им свойственен монологический характер изложения информации, четкость и полнота формулировок, конкретность в объяснении фактов, установление причинно-следственных связей между рассматриваемыми явлениями (т.е. логичность), желание автора добиться определенности при сохранении насыщенного содержания текста. Данный вид текста характеризуется тем, что он разделен на специальные смысловые отрезки, отражающие последовательность развития мысли от общего к частному или от частного к общему.

Вместе с тем, анализ показал, что в отличие от русскоязычных научных экономических статей англоязычные научные статьи характеризуются использованием более экспрессивного и эмоционального языка. В данных статьях наблюдается присутствие образной фразеологии, игры слов, метонимии, метафор (схема).

Приведем несколько примеров. Зачастую англоязычные статьи включают экономические термины, содержащие обозначение цвета. Эти термины образованы с помощью метафорического и метонимического переноса.

Таблица 2 Разновидности аббревиатур в научных статьях

Виды аббревиатур

Примеры используемых аббревиатур

Инициальные аббревиатуры - альфабетизмы (аббревиатуры, составленные из первых букв слов, входящих в словосочетание)

LLC = limited liability company - компания с ограниченной ответственностью; CML = capital market line - линия рынка капитала; VRDB = variable-rate demand bond - облигация на предъявителя с плавающей ставкой; YTM = yield to maturity - доход, получаемый до срока погашения (облигации); ACRS = accelerated cost recovery system - система ускоренного возмещения себестоимости

Инициальные аббревиатуры - акронимы (буквенные аббревиатуры, произносящиеся по орфоэпическим правилам, т.е. как целые слова (в составе акронимов обязательно присутствуют гласные звуки))

FIFO = First-In-First-Out - метод оценки стоимости проданных товаров, подразумевающий использование стоимости товара, поступившего раньше всех остальных; GAAP = Generally Accepted Accounting Principles - стандарты бухгалтерского учета, применяемые в США и некоторых других странах; CHAPS = The Clearing House Automated Payment System - система клиринговых расчетов в Великобритании; VAT = value added tax - налог на добавленную стоимость

Слоговые аббревиатуры (аббревиатуры, образованные из сочетания начальных частей слов)

Forex = Foreign Exchange - Международный валютный рынок; ECOSOC = Economic and Social Council (of the United Nations) - Экономический и социальный совет (ООН)

Аббревиатуры - усечения (аббревиатуры, образованные путем усечения многосложных слов)

сomp. = compensation - компенсация, жалование; barg. = bargain - ситуация временного снижения цен, выгодная покупка, заключить сделку, торговаться о цене; bal. = balance - баланс, сальдо, счет в банке, сводить (закрывать) счета

Омоакронимы (акронимы, имеющие полный или сходный смысловой коррелят в английском языке, т.е. акронимы по своей фонетической структуре совпадают с общеупотребительными словами)

CARs («машины») - Certificates for Automobile Receivables («машины» - ценные бумаги (сертификаты), выпущенные на основе пула кредитов на покупку автомобилей в США (т.е. обеспеченные этими кредитами)), PORTAL («портал») - Private Offerings, Resales and Trading through automated linkages («частные предложения, перепродажи и торговля через автоматическую связь) [1, с. 206-207]

Аббревиатуры, имеющие несколько значений (их наличие затрудняет понимание и расшифровку текста)

SE, S/E - 1) shareholders' equity - собственный капитал США; 2) single-entry book-keeping - простая бухгалтерия; 3) standard error - средняя квадратическая ошибка; 4) Stock Exchange - Фондовая биржа; ABC - 1) activity based costing - калькуляция себестоимости по виду деятельности; 2) Audit Bureau of Circulation - Бюро аудита тиражей, собирающие информацию о печатной продукции в США [2, с. 27]

Например, термин “white sheets” имеет значение регионального выпуска ценных бумаг, продающихся на внебиржевом рынке, на «белых страницах». Метафора “whitemail” буквально означает «белая кольчуга» - экономический механизм, разработанный против поглощений (takeover), при котором уязвимая компания продает большое число своих акций дружественной компании по цене ниже рыночной. Использование данного термина основано на сравнении экономических отношений между фирмами с битвой, а предпринимаемых ими действий со средствами самозащиты. Метафора “blue chip” («голубые фишки») означает первоклассные акции. Это акции самых известных компаний с быстро растущей доходностью, отличным уровнем управления, предоставляемых услуг и продукции. Происхождение данного термина основано на том, что самые дорогие фишки при игре в покер - голубого цвета [3, с. 19-21]. В качестве примера образной идиомы можно привести словосочетание “shark repellent” («средство для отпугивания акул») - меры, предпринимаемые корпорацией для того, чтобы предотвратить нежелательные попытки поглощения. Эти меры также называются “porcupine provision” («иглы дикобраза»). Такими мерами выступают: требование установить справедливую цену при приобретении акций; защитное слияние компаний; требование установить процедуру квалифицированного, а не абсолютного большинства при голосовании на собрании акционеров, когда должен решаться вопрос о поглощении компании другой стороной и другие меры [4,с. 59-60].

Размещено на http: //www. allbest. ru/

Факторы, обусловливающие адекватность письменного перевода научных экономических статей с английского на русский язык

Таким образом, в процессе выполнения письменного перевода специалисту следует учитывать стилистические особенности научных экономических статей, избегая при этом буквального перевода или калькирования.

Необходимо также отметить особенности грамматического плана. Анализ данных видов текстов показал широкое распространение в них глагольных форм и отглагольных прилагательных с предлогами (to be attendant to, to be incidental to);союзных слов и союзов (both…and, than, as, not merely…but also); союзов-архаизмов (thereby, here-by, therewith); причастных, герундиальных синтаксических конструкций и оборотов, безличных и неопределенно-личных структур (it was decided, it has been found expedient).

Таким образом, лингвистический фактор обусловливает учет целого ряда лексических (разнообразие терминологии, аббревиатур и т.д.), стилистических (распространение словообразующих морфем, метафор, игры слов) и грамматических особенностей (распространение причастных, герундиальных синтаксических конструкций, безличных, неопределенно-личных структур).

Фактор второй - фактор переводоведческого свойства. Он касается необходимости учета специфики письменного перевода научных статей по экономике как процесса. Заметим, что письменный профессионально ориентированный перевод является актом/способом профессионально значимой межъязыковой и межкультурной коммуникации, нацеленной на адекватную передачу в переводном тексте специальной информации, содержащейся в исходном тексте [5, с. 22]. Таким образом, перевод представляет, прежде всего, профессиональную деятельность. Ее особенности заключаются в том, что переводчику необходимо учитывать: а) специфику сферы общения, в которой создавался текст; б) профессию, род занятий, место и тему работы, отношение отправителя дискурса к предмету речи; в) канал сообщения информации. Иными словами целесообразен учет экстралингвистических факторов, обусловливающих появление текста, в данном случае научной статьи по экономике [6, с. 17].

Практика показывает, что непременным условием осуществления адекватного перевода экономической статьи является учет переводчиком экономических реалий. В научных экономических статьях может находить отражение та или иная экономическая теория, они нередко содержат большое количество расчетов и формул. Структура статьи и последовательность изложения информации в ней соответствуют определенной экономической модели. Статьи могут быть посвящены таким экономическим явлениям, которые подвержены частым изменениям (например, финансовой отчетности). Экономика как наука часто прибегает к всевозможным математическим и статистическим методам, что находит свое отражение в текстах статей. Иными словами экономическая теория в определенной степени взаимодействует с прецедентным пространством математической науки, что проявляется в использовании знаний математики для выведения экономических формул, теорем, гипотез, построения графиков, таблиц и т.д. [7, с. 43]. Все это обусловливает специфичность экономической сферы общения. Переводчику экономических текстов необходимо обладать обширными знаниями как экономики, так и наук, тесно с ней связанных (математические науки, статистика, социология, право и т.д.). Переводчик должен обязательно стремиться к концептуальному усвоению особенностей указанных отраслей науки с целью порождения профессионального дискурса, добиваясь укрепления дискурсивной личности, ее развития и обогащения [8, с. 105].

Следует заметить, что в любом виде текста, в том числе и научном, находит свое выражение личность автора. Любая научная экономическая статья отражает отношение автора этой статьи к той или иной проблеме в области экономики, уровню ее значимости, оптимальным путям ее решения. Автор научной экономической статьи часто обладает большим опытом профессиональной деятельности в той сфере, которой посвящена его статья. Следовательно, при анализе экономических данных и формулировании выводов он опирается на свой опыт и профессиональные знания, а сами данные для статьи нередко собираются в процессе функционирования организации, в деятельности которой участвует отправитель дискурса. Кроме того, автор статьи может отдавать предпочтение использованию тех или иных терминов, конструкций и речевых оборотов. Таким образом, наличие информации о личности автора и месте его работы значительно облегчает задачи переводчика.

Не менее важен учет канала сообщения информации, содержащейся в научной экономической статье. Как известно, каждый журнал устанавливает определенные требования к содержанию и структуре научной статьи. Знание структуры журнала, в котором была опубликована англоязычная экономическая научная статья, и требований журнала к статье по форме, содержанию и структуре позволяют переводчику правильно определить круг затрагиваемых в статье экономических явлений, ход мысли автора статьи и тем самым обеспечить осуществление адекватного перевода.

Итак, второй фактор, подразумевает необходимость учета информации, выходящей за рамки текста, что позволит переводчику наиболее глубоко проникнуть в смысл высказывания и, следовательно, достигнуть высокой степени эквивалентности текста перевода.

Фактор третий - «личностный», он предполагает учет личностных характеристик переводчика. Несомненно, качество переводческого продукта напрямую зависит не только от набора знаний и умений, обусловливающих письменную переводческую компетенцию, но и от личностных характеристик самого переводчика. Данный специалист должен обладать коммуникативными способностями, т.е. умением работать в команде, налаживать устойчивые контакты с людьми разного пола, возраста, социального положения и культуры. Это обусловлено тем, что зачастую для достижения адекватности текста перевода ему приходится консультироваться со специалистами в данной предметной области. Нередки случаи, когда над статьей работают сразу несколько переводчиков. Более того, для переводческой деятельности характерны периодические «авралы», работа в вечернее и ночное время, работа в условиях стресса. Таким образом, переводчик должен обладать физической и психической выносливостью.

Профессия переводчика характеризуется необходимостью одновременной работы с различными источниками информации. Следовательно, необходимым качеством для данного специалиста является обладание высоким уровнем концентрации внимания. Поскольку переводчик научных экономических статей должен обладать знаниями не только английского и русского языка, но и знаниями экономики, личностная характеристика переводчика должна включать развитое аналитическое мышление. Важно, чтобы при переводе не остались не замеченными те или иные мысли автора статьи.

Переводчик должен обладать высокой личной организованностью для того, чтобы уметь планировать свое время работы над переводом. При этом работа над переводами статей с установленными промежуточными и финальным сроками сдачи результата подразумевает, что специалист в состоянии эффективно планировать собственную нагрузку на протяжении всего времени работы. Он обладает дисциплинированностью и усидчивостью, которые не позволят нарушить заранее установленные сроки. Нарушение сроков работы, безусловно, влияет на качество переводческого продукта.

Специалист, осуществляющий перевод должен иметь способности к самооценке, т.е. способности постоянно самостоятельно оценивать качество выполняемого им перевода, делать выводы, которые позволят не только предотвратить выявленные недостатки в будущем, но и не допустить нарушений профессиональной этики переводчика, поскольку переводчик несет ответственность за качество и аутентичность перевода [9, с. 213]. Таким образом, третий фактор обусловливает учет личностных характеристик переводчика, помогающих ему работать с текстами научных статей и поддерживать контакты со специалистами в научной сфере общения.

Итак, в данной статье рассмотрены три фактора, обусловливающих адекватность письменного перевода научных экономических статей с английского языка на русский. Как видится, учет переводчиком выявленных положений будет способствовать выполнению качественного переводческого продукта, следовательно, обеспечит полноценное общение между экспертами данного научного сообщества.

Библиографический список

1. Польская С.С. К вопросу об аббревиатурах, используемых в терминосистеме фондового рынка (на материале английского языка) // Ученые записки Орловского государственного университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. - 2010. - №3-1. - С. 205-209.

2. Жаркова Т.И. Аббревиатура в межкультурной деловой коммуникации // Вестник ИрГЛУ. - 2012. - Т. 2. - № 19. - С. 22-27.

3. Булычева В.П. Образные экономические термины, содержащие обозначение цвета // Гуманитарные исследования. - 2008. - № 2. - С. 17-22.

4. Булычева В.П. Образные экономические термины (на материале тематической группы «животный мир») // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2008. - № 3. - С. 55-61.

5. Зайкова И.В. Методика отбора и организации текстов для обучения студентов экономических вузов письменному специальному переводу: дис. … канд. пед. наук. - Иркутск, 2009. - 229 с.

6. Гавриленко Н.Н. теоретические и методические основы подготовки переводчиков научно-технических текстов: монография. - М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 2004. - 268 с.

7. Бочарникова Е.А. Специфика прецедентного пространства научного экономического текста (на материале русской и англоязычной научной экономической литературы) // Гуманитарные исследования. - 2009. - № 1. - С.39-45.

8. Куницына Е.Ю. Языковая личность переводчика как сущность и ипостась // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. - 2008. - № 10. - С.103-106.

9. Матвеева Е.В. Современный переводчик: модель специалиста // Вестник Башкирского университета. - 2008. - Т.13. - № 1. - С. 211-213.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.