Особенности перевода технического текста

Изучение правил, которые следует применять при переводе с английского на русский. Грамматические особенности русского и английского текста. Исследование тонкостей построения фраз. Выявление основных аспектов, связанных с использованием терминов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 28.01.2019
Размер файла 20,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

УДК: 811.111'255.2:6

Национальный исследовательский Иркутский государственный технический университет

Особенности перевода технического текста

Е.А. Худякова

В настоящее время работа по переводу технического текста с английского на русский язык достаточно востребована. Английский является международным языком, поэтому большое количество научных работ и статей издается именно на этом языке. На сегодняшний день в России регулярно возрастает объем закупаемого оборудования за рубежом для различных сфер использования, в связи с этим возникает потребность в качественном переводе документации, договоров и инструкций.

В условиях научно-технической революции (60-80 гг. прошлого века) и глобализации (с 1990-х гг.) необходимость в обмене информацией обусловила появление новой дисциплины - перевод научной и технической литературы. Современный язык науки и техники сильно изменился за последние три столетия. Он отошел от языка художественной прозы и бытового общения, и в его нынешней основе лежит формально-логический (коллективный) стиль, который характеризуется точностью, отсутствием эмоциональности и безличностью [6].

Перевод научно-технической литературы достигается другими приемами, чем перевод художественных произведений. Первое на что следует обратить внимание при переводе технического текста - четкие формулировки, не допускающие иных вариантов толкования. Это обеспечивает однозначность понимания документации.

Следующей не менее важной особенностью является терминология, характерная для той или иной технической области знания. Термином называется слово (словосочетание), передающее точное название и описание определенного понятия, относящегося к данной технической сфере. Благодаря терминологии достигается краткость текста, но его содержание остается понятным и исчерпывающим для специалиста, которому документация предназначена. Помимо прочего в текстах такого типа наблюдается практически полное отсутствие средств выразительности, благодаря чему соблюдается основной принцип научно-технического текста - однозначность и ясность изложения мысли.

Рассматривая вопрос терминологии более подробно, следует отметить некоторые трудности:

1. Многие термины приняты как международные, в связи с этим переводятся путем транслитерации (scalar = скаляр, скалярный).

2. Некоторые словосочетания и фразы нельзя разделять на части при переводе (collapsing length = критическая длина).

3. При переводе терминов следует по возможности избегать употребления иноязычных слов, отдавая предпочтение словам русского происхождения. Например, при переводе слов industry, agriculture предпочтительно употреблять промышленность вместо индустрия, сельское хозяйство вместо агрикультура.

4. Передача английского сокращения осуществляется эквивалентным русским сокращением СAD (Computer-Aided Design) - САПР (система автоматизированного проектирования).

5. Помимо сдвигов значения термина за счет присоединения терминообразующих префиксов и суффиксов слева и справа от корневого слова, новые научные термины могут также создаваться путем прямых заимствований с других языков, большей частью с латинского и греческого. Свыше 50 % терминов, входящих в состав современного языка научно-технического общения, являются результатом заимствований из латинского, греческого и французского языков, происшедших в течение последних 200-300 лет. Эволюция ряда современных терминов может составить предмет увлекательных исследований, дающих возможность более глубоко понять их смысл, а также характер терминообразующих процессов, приведших к их появлению.

6. Образование новых терминов или слов с помощью словосложения относится к числу наименее «проблемных» способов терминообразования при условии, что переводчику известен смысл всех составных частей, входящих в состав нового термина. При словосложении два или более слова или их основы объединяются в один новый термин, который весьма редко приобретает дополнительный смысл, существенно отличающийся от простой смысловой суммы входящих в него компонентов. Новый термин - сложное существительное или прилагательное - чаще всего образуется путем соединения двух существительных, прилагательного и существительного, или глагола и существительного.

Помимо терминологической стороны вопроса существуют так же некоторые грамматические тонкости - так называемое грамматическое чтение текста. Оно подразумевает под собой деление предложение на отдельные смысловые группы, которое начинается с определения сказуемого, затем подлежащего, а затем и второстепенных членов предложения в соответствии порядком слов.

Данный процесс позволяет безошибочно определить все связи в предложении, что обеспечивает точность перевода:

1. Порядок слов английского повествовательного предложения - прямой, фиксированный: подлежащее, сказуемое, дополнение.( Today, most electronic devices use semiconductor components to perform electron control).

2. Сложные предложения бывают сложносочинёнными и сложноподчинёнными. В сложносочинённом предложении составляющие его простые предложения равноправны по смыслу и связаны сочинительными союзами: and - и; but - но; while, whereas - а, в то время как;or - или; otherwise - иначе; either … or - или … или.

3.Сложноподчинённое предложение состоит из главного и одного или нескольких придаточных предложений, поясняющих главное предложение. Придаточные предложения выполняют роль различных членов предложения: подлежащего, именной части сказуемого, дополнения, определения, обстоятельства. ( Today, most electronic devices use Что? semiconductor components to perform electron control).

4. Основными признаками сказуемого являются: а) появление вспомогательного модального глагола в личной форме (am, is, has). Также признаками сказуемого являются и вспомогательные глаголы (shall, will, should, would) и модальные глаголы (can, could, may); b) окончание «s» и «ed» - основного глагола; с) наречия (already - уже, often - часто); d) бесспорные подлежащие (I, he, she, we, they).

5. Признаком подлежащего является: a) отсутствие предлога и, в некоторых случаях, наличие артикля a или the; b) место в схеме предложения - обычно перед сказуемым; c) лексическое значение - обозначает процесс, действие, лицо, предмет.

После перевода текста должна быть выполнена его обработка с учетом особенностей русского научно-литературного текста. Данный шаг позволяет лишить текст английской кальки и сделать его наиболее доступным русскому читателю, для этого нужно соблюдать определенные правила построения текста: перевод грамматический текст фраза

1. В английском тексте преобладают личные формы глагола, тогда как русскому научному стилю более свойственны безличные или неопределенно- личные обороты.

2. В английских текстах описательного характера нередко употребляется будущее время для выражения обычного действия. Руководствуясь контекстом, следует переводить такие предложения не будущим, а настоящим временем, иногда с модальным оттенком.

3. В английских авиационно-технических текстах особенно часто встречаются пассивные обороты, тогда как в русском языке страдательный залог употребляется значительно реже. При переводе, следовательно, мы нередко должны прибегать к замене пассивных конструкций иными средствами выражения, более свойственными русскому языку.

4. Авторы английской научно-технической литературы широко используют различные сокращения, которые совершенно неупотребительны в русском языке.

5. Некоторые слова или выражения в английском тексте содержат чуждый нашему языку образ. При переводе они должны заменяться аналогами, т. е. выражениями, соответствующими по смыслу, но более обычными для русского текста.

6. Научная речь характеризуется усложнённым синтаксисом, что выражается в использовании усложнённых конструкций с сочинением и подчинением, сложности простых предложений, отягощенных различными обособленными оборотами.

Обобщая вышеизложенное, можно выделить основные этапы перевода технического текста:

1. Первое прочтение текста без использования словаря, для понимания общего смысла текста, его структуру, количество незнакомых слов.

2. Выделение главных членов предложения.

3. Перевод всех незнакомых слов, встретившихся в тексте.

4. Перевод текста с учетом особенностей русского научно-технического текста.

В то время как основная трудность перевода художественной прозы заключается в необходимости интерпретации намерений автора, т.е. в передаче не только внешних фактов, но и в сохранении психологических и эмоциональных элементов, заложенных в тексте. Задача, стоящая перед переводчиком научно-технического текста, лишенного эмоциональной окраски, оказывается более простой - точно передать мысль автора, лишь по возможности сохранив особенности его стиля. Для того чтобы правильно понять научно-технический текст, необходимо хорошо знать саму отрасль и связанную с ней английскую терминологию.

Обучаясь в техническом университете, часто приходится сталкиваться с материалами по специальности на английском языке, которые содержат важную информацию, в частности о языках программирования и интерфейсах различных программ. Большое количество технической литературы так же написано на английском языке, соответственно для понимания и усваивания материала необходимо иметь навыки технического перевода.

Библиографический список

1. Валеева Н.Г. Введение в переводоведение. М.: Изд-во РУДН, 2006.

2. Англо-русский политехнический словарь / под ред. А.Е. Чернухина.М.: Советская энциклопедия, 1971.

3. Морозова М.А. Особенности технического перевода научных текстов. М.: Изд-во УГТУ, 2005.

Аннотация

Посвящена переводам технического текста. Приводятся правила, которые следует применять при переводе с английского на русский. Также рассматриваются грамматические особенности русского и английского текста; тонкости построения фраз; аспекты, связанные с использованием терминов. Навыки грамотного перевода технического текста помогают точно передавать смысл исходного текста.

Ключевые слова: особенности перевода технического текста.

The given article represents some advice on translation of technical text. The rules which should be applied while translating from English into Russian are listed. Grammatical features of Russian and English text, specifics of phrase construction, the aspects connected with usage of terms are considered. Skills of competent translation of technical text help to interpret the meaning of the text precisely.

Keywords: Features of technical text translation

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.