Некоторые случаи употребления пассивных конструкций в техническом тексте

Особенности употребления пассивных конструкций в техническом тексте. Исследование перевода пассивного залога, способы перевода членов предложения, особенности перевода глаголов пассивных конструкций. Создание технических документов на английском языке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 28.01.2019
Размер файла 20,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Национальный исследовательский Иркутский государственный технический университет

Некоторые случаи употребления пассивных конструкций в техническом тексте

К.И. Светлова

Аннотация

Посвящена употреблению пассивных конструкций в техническом тексте. Приводятся случаи, когда использование данных конструкций оправдано, а когда лучше выбирать активный залог. Также рассматривается перевод пассивного залога, например, основные способы перевода главных членов предложения, особенности перевода глаголов пассивных конструкций. Умение правильно употреблять и переводить пассивные конструкции обеспечит успешное создание технических документов на английском языке.

Ключевые слова: пассивный залог в техническом тексте.

Annotation

This article focuses on the use of passive constructions in technical text. We present cases where the usage of these structures is justified, and when active voice is better to opt for. Passive voice translation is analyzed, e.g. the main ways of translation of the principal sentence parts and peculiarities of passive constructions translation. Correct usage and translation of passive constructions will provide the successful drafting of technical documents in English.

Keywords: Passive voice in technical text

Важно отметить, что в данной статье будут использоваться примеры из литературы, посвящённой созданию программного обеспечения, так как автор учится на специальности "Автоматизированные системы обработки информации и управления" и в будущем будет программистом.

Научно-технический текст чаще всего представляет собой описание процессов, фактов, явлений, т.е. в тексте имеет место объективность изложения и вследствие этого отсутствие авторского "я" с его непосредственным грамматическим выражением от первого лица. Отсюда широкое употребление пассивных конструкций и так называемый именной характер изложения материала, т.е. преобладание инфинитивных, причастных и герундиальных конструкций.

Стиль технических текстов на английском языке - формально-логический и при переводе этот стиль следует сохранять в связи с тем, что перевод предназначается для специалистов, которые обладают соответствующими знаниями. Отступление от привычного способа изложения материала затрудняет понимание фактов. Именно формально-логический стиль обеспечивает наиболее полную и эффективную информацию.

Для английских научно-технических текстов характерно также выделение (логическое или эмоциональное) главного из основной массы сообщаемых фактов. Это достигается употреблением особого порядка слов (инверсии) и использованием специальных выделительных конструкций, в том числе и употреблением пассивного залога.

Пассивный залог показывает, что действие глагола-сказуемого направлено на лицо или предмет, выраженный подлежащим:

New application has been developed. Было разработано новое приложение.

Пассивная форма, особенно часто встречающаяся в английских специальных текстах, употребляется вместо активной в следующих случаях:

а) когда активное подлежащее, выполняющее данное действие, неизвестно, или не может быть выражено: The JFrame container is added Контейнер-фрейм добавлен вin project. проект;

б) когда активное подлежащее намеренно опускается, т. к. основная мысль высказывания связана с пассивным подлежащим: Once Java DB is registered with the IDE, Как только Java DB зарегистрирован в IDE, you can easily start and stop the database вы можете легко запустить и остановить server, as well as create a new database. сервер базы данных, так же как создать новую базу данных. пассивный залог перевод глагол

в) В тех случаях, когда активное подлежащее присутствует, но автор желает выделить не его, а пассивное подлежащее:

The applet's parameters were varied Параметры апплета были изменены web- by web page. страницей.

В английском языке в пассивном залоге могут употребляться все объектные глаголы, имеющие любое дополнение - прямое, косвенное беспредложное и косвенное предложное.

Active Voice

Passive Voice

I took the program.

(прямое дополнение)

The program was taken by me.

He gave me a program.

(косвенное дополнение)

I was given a program.

We spoke much about this program.

(предложное дополнение)

This program was much spoken about.

Предлоги by и with употребляются для того, чтобы показать, кем или чем выполняется действие, выраженное сказуемым в пассивном залоге; на русский язык часто переводятся словами - путем, при помощи, с помощью.

What was the method brush() caused by? Чем был вызван метод кисть()?

Our class is equipped with modern Наш класс оборудован современными computers. компьютерами.

В английском языке имеется ряд переходных глаголов, которые соответствуют неперехоным глаголам в русском языке. В английском они могут употребляться в пассиве, а в русском - нет, т.е. категория переходности у ряда глаголов в двух языках не совпадает.

Существуют различные особенности глаголов пассивных конструкций, которые следует учитывать при переводе.

Глаголы, требующие беспредложного дополнения в английском языке, соответствуют глаголам, требующим предложного дополнения в русском языке. К ним относятся: to address (обращаться к), to affect (воздействовать на), to attack (рассматривать), to follow (следовать за), to influence (влиять на), to penetrate (проникать в), to succeed (следовать за) и др.

При переводе подобных глаголов предлог, стоящий после глагола в пассивном залоге, ставится перед словом, являющимся в английском предложении подлежащим:

This request was not answered. На этот запрос не ответили.

This component is referred to twice. На этот компонент ссылались дважды.

The development process is influenced На процесс разработки влияет производство. by production.

В пассивных конструкциях следует обратить внимание на главные члены предложения - подлежащее и сказуемое, имеющие различные способы перевода.

Сказуемое в Passive Voice переводится:

а) сочетанием глагола "быть" с краткой формой причастия. Глагол "быть" в настоящем времени не переводится:

The text is translated. Текст переведен.

The text was translated. Текст был переведен.

The text will be translated. Текст будет переведен.

б) глаголом с окончанием -ся, -сь:

The parsing process is controlled Процесс парсинга (сбор адресов)

by a table. контролируется таблицей;

в) глаголом действительного залога (при наличии дополнения с предлогом by)

The text field was clean by this method. Этот метод очистил текстовое поле;

г) неопределенно-личным предложением

The application was discussed at the Приложение обсуждали на conference. конференции.

При наличии предлога после глагола в пассивном залоге перевод предложения начинают с этого предлога:

His new applet was much О его новом апплете spoken about. много говорили.

Подлежащее при сказуемом в Passive Voice переводится:

а) существительным (местоимением) в именительном падеже

The computer will be repaired. Компьютер починят.

Class objects are constructed Объекты класса созданы автоматически; automatically.

б) существительным (местоимением) в винительном или дательном падеже без предлога

He was seen in the laboratory. Его видели в лаборатории.

He was sent all the necessary Ему послали все необходимое equipment. оборудование;

в) существительным (местоимением) в любом косвенном падеже с предлогом

An programmer was sent for. За программистом послали.

This program part is often referred На эту часть программы часто to. ссылаются.

Если вы хотите подчеркнуть результаты, то используйте пассивный залог, но иногда пассивное строительство может быть запутывающим или многословным:

1. Когда вы пишите инструкции.

Инструкции должны быть сосредоточены на действиях и должны указывать на того, кто совершает действия. Пассивный залог часто опускает активное подлежащее, что создаёт затруднения для понимания инструкций.

Passive:

It should be noted that any change to the procedure must be recorded in the master file (На это нужно обратить внимание, что любые изменения в процедуре должны быть зарегистрированы в основном файле).

Active/ Imperative:

Note: When you change the procedure, record the change in the master file. (Запомните: Когда вы изменяете процедуру, делайте запись изменения в основном файле).

Passive:

Static-sensitive components are stored in protective enclosures. (Чувствительные к статическому электричеству компоненты хранятся в защитных оболочках).

Active/ Imperative:

Store static-sensitive components in protective enclosures. (Храните чувствительные к статическому электричеству компоненты в защитных оболочках).

2. Когда "it" - предмет пассивного залога (в качестве формального подлежащего с глаголом-сказуемым).

Следует убирать "it should be noted that", "it is expected that", "it is recommended that", "it may be observed that", и подобные конструкции.

Passive:

It should be noted that any modification may seriously impact our present transmission rate and/or our system production (Следует отметить, что любые изменения могут серьезно повлиять на нынешние скорости передачи и / или системы производства).

Active:

Any modification may seriously impact our present transmission rate and/or our system production (Любые изменения могут серьезно повлиять на нынешние скорости передачи и / или системы производства).

Passive:

It is recommended that this new policy be instituted at once (Рекомендуется, чтобы новая политика была установлена сразу).

Active:

We recommend instituting this new policy at once (Мы рекомендуем установить новую политику сразу).

Как описывалось выше, к пассивному залогу прибегают в том случае, если не само подлежащее выполняет действие, а, наоборот, оно испытывает на себе воздействие, исходящее от сказуемого. В данном случае понятно, кто выполняет действие, либо этому не придается значения, ведь главное - результат этого действия.

Сфера применения пассивной формы в английском языке гораздо шире, чем в русском вследствие того, что значительно большее количество английских глаголов способны выражать категорию пассивности. Это приводит к тому, что любой вид английского дополнения - прямое, предложное косвенное, беспредложное косвенное - может выступать в качестве подлежащего пассивного оборота, тогда как в русском языке эта функция присуща лишь прямому дополнению.

При переводе пассивных конструкций необходимо помнить об основных способах перевода главных членов предложения. Именно поэтому иногда английский страдательный оборот можно перевести двумя или даже тремя способами, в зависимости от падежа, окончания и других особенностей сказуемого и подлежащего.

Так как употребление пассивного залога встречается в техническом тексте довольно часто, необходимо помнить, что его использование должно быть оправдано. В ином случае, следует выбирать активный залог, на котором и базируется большинство работ.

В заключение можно сказать, что умение правильно переводить пассивные конструкции обеспечит успешное создание технических документов, как на английском, так и на русском языках.

Библиографический список

1. Валеева Н.Г. Введение в переводоведение. М.: Изд-во РУДН, 2006.

2. Образовательные ресурсы Интернета - Английский язык [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.alleng.ru/mybook/3gram/6verb_27.htm

3. Passive Voice - страдательный залог (общие сведения) [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://urikor.net/eng_course/lsn015.html

4. RapidSteps - сообщество изучающих английский [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://rapidsteps.com/en/ru/topic/242/Активный+и+пассивный+залог.

5. Морозова М.А. Особенности технического перевода научных текстов. М.: Изд-во УГТУ, 2005.

6. Ю. И. Лашкевич, М. Д. Гроздова О переводе научно-технического текста [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.practica.ru/Articles/scientific.htm

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Понятие и формы пассивных конструкций, случаи их употребления. Отличия русского страдательного залога от английского, основные этапы и методы его перевода. Особенности перевода конструкций в пассивном залоге на материале экономической литературы.

    курсовая работа [47,3 K], добавлен 06.08.2010

  • Перевод пассивных конструкций с английского языка на русский. Пассив и пассивные конструкции в английском языке. Заголовки и заголовочные комплексы. Перевод страдательного залога с английского языка на русский. Сфера употребления пассивных конструкций.

    курсовая работа [42,9 K], добавлен 31.10.2011

  • Специфика инкорпоративных конструкций (ИК) в английском языке. Инкорпорация как уникальное лингвистическое явление в английском языке. Анализ ИК с точки зрения употребления частичных, полных, номинативных и модальных ИК. Основные трудности перевода ИК.

    дипломная работа [126,9 K], добавлен 25.02.2016

  • Использование множественного числа в английском языке. Определение части речи в английском тексте. Особенности перевода существительных в роли определения на русский язык. Перевод форм сравнения. Временные формы глаголов, определение их инфинитива.

    контрольная работа [12,9 K], добавлен 09.11.2011

  • Теоретические сведения о модальности и переводе модальных конструкций. Модальные глаголы, употребляемые в тексте научно-популярной статьи. Обзор текстов англоязычных научно-популярных статей, выявление в них особенностей употребления модальных глаголов.

    курсовая работа [89,2 K], добавлен 09.10.2016

  • Главная сфера употребления эллиптических конструкций. Эллипсис в лингвистике. Проблема эллипсиса. Классификация эллиптических конструкций. Синтагматически и парадигматически восполняемые эллиптические конструкции. Уступительные предложения.

    курсовая работа [35,5 K], добавлен 07.06.2007

  • Изучение морфологических и синтаксических особенностей научно-технического стиля, в аспекте применения автоматизированных средств перевода. Анализ принципа работы и типов систем машинного перевода. Сравнение текстов, переведенных машиной и переводчиком.

    дипломная работа [4,0 M], добавлен 20.06.2011

  • Исследование употребления перфектных конструкций в текстах экономической тематики научного характера. Теория перфектных структур. Сравнительный анализ частотности и количественных соотношений подобных конструкций и их употребления в специальных текстах.

    аттестационная работа [72,9 K], добавлен 15.12.2014

  • Общая характеристика модальных глаголов, значения и варианты переводов модальных конструкций. Особенности употребления модальных конструкций в текстах публичных выступлений политиков. Анализ текстов публичных выступлений Дэвида Кэмерона и Барака Обамы.

    курсовая работа [43,9 K], добавлен 17.12.2013

  • Определение частей речи по грамматическим признакам. Определение видовременной формы и залога глагола-сказуемого, его неопределенной формы. Перевод пассивных конструкций английского языка. Модальный глагол и его эквивалент. Падежи имени существительного.

    контрольная работа [17,6 K], добавлен 10.03.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.