Лингвокультурологическое описание фразеологизмов тематической группы "Социальные действия человека"

Определение способов и средств воплощения языка культуры в содержание фразеологизмов - основная цель лингвокультурологического исследования фразеологии. Характеристика основных типов каузальных фразеологических единиц в русской языковой картине мира.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 25.01.2019
Размер файла 20,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

Лингвокультурологический аспект изучения фразеологии отражает ценностное содержание культуры в языке. М.Л. Ковшова отмечает, что основная цель лингвокультурологического исследования фразеологии состоит в определении способов и средств воплощения языка культуры в содержание фразеологизмов [Ковшова, 2009, с. 9].

Анализ фразеологизмов в аспекте лингвокультурологии проводился в работах М. Л. Ковшовой [Ковшова, 2007, 2009], В. А. Масловой [Маслова, 2001, 2007], В. Н. Телия [Телия,1996, 2004], Т. 3. Черданцевой [Черданцева,1996], А. М. Эмировой [Эмирова,1977, 1978], R. W. Gibbs [Gibbs, 1990] и других исследователей.

Актуальность темы настоящего исследования обусловливается значимостью социальных действий человека как ценностных составляющих описания русской фразеологической картины мира. Целью исследования является анализ фразеологизмов с семантикой «Социальные действия человека» как репрезентантов ассоциативно-образного изображения действительности.

Для описания фразеологических единиц (далее -- ФЕ) указанной семантики мы используем схему идеографической классификации языка, которая предложена Ю.Ф. Прадидом: синонимический ряд > семантический ряд (объединение двух и более синонимических рядов) > семантическая группа (два и более семантических ряда, связанных между собой общим семантическим признаком) > семантическое поле (две и более семантические группы с общей интегральной семой) > тематическая группа (объединение двух и более семантических полей, которые называют видовые разновидности одного и того же ряда предметов) > тематическое поле (объединение двух и более тематических групп, которые называют родовые разновидности одного и того же ряда предметов) > идеографическая группа (два и более тематических поля) > идеографическое поле (две и более идеографические группы, которые характеризуют разные стороны Вселенной: флору, фауну, человека) [Прадід, 1997, с. 40].

Анализ фактического материала, извлеченного путем сплошной выборки из фразеологических словарей [Большой …, 2006; жуков и др., 1987; Фразеологический …,1986], позволил выявить структуру исследуемой тематической группы фразеологизмов, которая представлена следующими семантическими группами (далее -- СГ): «Мешать. Препятствовать», «Давать свободу», «Помогать. Способствовать развитию», «Превзойти» и «Разорять». Объектом исследования в нашей работе являются каузальные ФЕ. При этом каузация вслед за Т.А. Ященко понимается как устанавливаемое субъектом отношение между каузирующей и каузируе мой ситуациями, которое реализуется в языке определённым репертуаром лексико-грамматических и контекстуальных средств [Ященко, 2006, с. 97].

В лингвистике существует две точки зрения на понимание каузации. Согласно первой точке зрения, в понятие каузации входят причина и следствие без включения цели, условия, уступки (А.Д. Азимова, К.Г. Максапетян, Г.В. Плаксина, А.В. Халчанская). Мы же придерживаемся второй точки зрения, более широкой, с включением в каузацию цели, уступки и условия (О.Ю. Богуславская, Т.В. Булыгина, Г.А. Золотова, И.Б. Левонтина, М.В. Ляпон, М.И. Конюшкевич, Н. К. Онипенко, Ю.С. Степанов, В.М. Труб, А.Д. Шмелёв, Т.А. Ященко). Такой подход значительно расширяет понятие каузации и способствует более глубокому объяснению взаимодействия процессов и явлений объективной действительности.

Типы каузальных фразеологических единиц в русской языковой картине мира.

Каузальные ФЕ представлены следующими основными типами во фразеологической картине мира русского языка:

1) ФЕ представляет каузальную ситуацию в целом (наличие причины, показателя причины и следствия), например: вдохнуть душу во что `оживить, возродить что-л.', где каузативный глагол вдохнуть содержит указание и на причину, и на следствие;

2) ФЕ представляет только причинный компонент, при этом здесь мы выделяем следующие подтипы:

а) наличие причины: от нечего делать `из-за отсутствия полезного дела, занятия (сделать что-л., чаще бессмысленное)'; под горячую руку `в состоянии возбуждения, раздражения, гнева, злости и т. п. (делать что-л.);

б) действия неизвестной, невидимой причины: Чёрт (бес, леший, нелёгкая) меня (тебя, его, её, нас, вас, их) дёрнул `неизвестно зачем, по какой надобности нужно было мне, тебе и т. д. (сделать что-л.)'; Чёрт (бес, леший, нелёгкая) дёрнул меня (тебя, его, её, нас, вас, их) за язык `не известно зачем понадобилось мне, тебе и т. д. сказать что-л.' и т. д.;

в) внешняя причина: из-под палки `по принуждению, под страхом наказания, не по своей воле (делать что-л.)';

г) внутренняя причина: с безумных глаз `в состоянии крайнего возбуждения, утраты самообладания, безумия (делать что-л.)';

3) ФЕ представляет только следственный компонент (как правило, данные ФЕ описывают эмоциональные состояния субъекта): без ума от кого, чего, по ком `в полном восторге, восхищении от кого-, чего-л.'; душа (сердце) разрывается (рвётся) (на части) от чего `кто-л. испытывает глубокую скорбь, печаль, тяжело переживает что-л.' и др.; 4) ФЕ представляет целевые отношения:

а) наличие цели в действиях субъекта: бить (прямо) в цель `действовать целенаправленно и наверняка; достигать требуемого и желаемого результата'; бить в одну (и ту же) точку `направлять все свои действия, усилия на что-л., добиваясь поставленной цели';

б) средство достижения цели: любой ценой; правдами и неправдами `не считаясь ни с какими усилиями, затратами, жертвами, какими угодно средствами, способами (достигать, добиваться и т. п. чего-л.)';

в) отсутствие цели в действиях субъекта: слоны (продавать) слонять; гранить мостовую `ходить, слоняться без дела, без цели';

г) недостижение цели: бить мимо цели `действовать безуспешно, не достигая желаемого результата';

4) ФЕ представляет сферы пересечения причины и цели: ни за что (ни про что); ни за понюшку (понюх) (табаку (табака)) и т. д.; 6) ФЕ представляет условные отношения:

а) допущение какого-л. условия: на всякий случай;

б) отрицание любых возможных условий: ни за какие деньги; ни за что на свете;

5) ФЕ с семантикой уступки: во что бы то ни стало; любой ценой, чего бы это ни стоило и т. д.;

6) ФЕ представляет пересечение условия и уступки: как бы то ни было; во всяком случае (разе); как (куда) ни поверни и т. д.

Каузальные ФЕ тематической группы «Социальные действия человека» относятся к первому типу и представляют каузальную ситуацию в целом. Стержневым компонентом таких фразеологизмов является каузативный глагол. Каузативный глагол в нашей работе понимается как глагол, описывающий ситуацию, в которой один участник, скажем, X, изменяет состояние, и это изменение вызвано другим участником, назовём его Y; у транзитивных каузативных глаголов участник Y выражен субъектом, а участник X -- объектом [Падучева, 2001, с. 53].

В большинстве случаев фразеологизмы содержат в своей структуре каузативный глагол в форме инфинитива, например: пересчитать (переломать) рёбра (кости) кому; вытрясать / вытрясти карман кого, чей; огород городить; стирать грани (грань) между кем, чем и т. д. Нами рассматриваются также ФЕ, где каузативный глагол употребляется с отрицанием в инфинитиве, например: не давать / не дать спуску кому; не давать прохода кому; не давать / не дать житья (жить) кому (в данном слу чае отрицание усиливает воздействие каузатора на каузируемое лицо) или пальцем не трогать / не тронуть кого и т. д. (в данном случае отрицание подчёркивает отсутствие воздействия со стороны каузатора). Кроме того, мы описываем фразеологизмы, в структуре которых каузативный глагол подразумевается: под ноготь (брать, прибирать, забирать и т. п.); с глаз (долой) (прогонять, отсылать) и т. д.

9. ФЕ тематической группы «Социальные действия человека» описывают определенную каузальную ситуацию, участниками которой являются каузатор (активный участник) и каузируемое лицо или каузируемый объект (пассивные участники). В роли каузатора, как правило, выступает человек, в роли каузируемого лица выступает одушевленный объект, а каузируемый объект -- это неодушевлённый предмет. При этом каузатор совершает воздействие на каузируемое лицо или объект.

Перейдем к рассмотрению семантических групп, выделяемых в рамках указанного тематического поля.

СГ «Мешать. ПреПятСтвовать». ФЕ данной группы представляют намеренные действия каузатора, направленные на то, чтобы помешать действиям каузируемого лица. Мы выделяем следующие семантические ряды (далее -- СР):

1. СР «Ограничивать действия кого-л.». ФЕ данного ряда представляют следующую ситуацию: каузатор препятствует каузируемому лицу путём ограничения его действий (брать / взять в шоры кого; подрезать (обрезать, подсекать) / подрезать (обрезать, подсечь) крылья кому; прижимать (прищемлять) / прижать (прищемить) хвост кому; держать на привязи кого и т. д.). В данном случае в структуре ФЕ часто используются компоненты, обозначающие части тела, ответственные за действие и выступающие в роли символа свободы (крылья, руки, ноги). Ср.: Не могу обещать, Владимир Андреевич. Руки связаны. Но попробую (Б. Акунин. Статский советник). В роли каузатора может выступать не только человек, но и социальные, физические, эмоционально-волевые и т. д. факторы: Будущий президент будет связан по рукам и ногам не только равновесием сил в Конгрессе и неубедительностью своего мандата, полученного после ожесточенных препирательств ... (www.pda-korrespondent.net/2008/l 1/5).

ФЕ в шорах; в страхе (божьем); в тисках; в струне; в узде; в ежовых рукавицах и т. д. употребляются при глаголе держать и описывают ситуацию ограничения свободы каузируемого лица путём указания на жестокое обращение и (как результат) его подчинение. Компоненты шоры, тиски, узда, страх, струна, ежовые рукавицы обозначают орудие ограничения и выступают в роли символа ограничения. Мы усматриваем соотнесение ФЕ данного ряда с ФЕ, актуализирующими семантику подчинения. Ср.: Народ надо держать в узде. Народишко-то анафемский ... Вон Каин Авеля кокнул, дальше -- больше (В. Дрыжак. Всевышний Сидоров).

2. СР «Нарушать чьи-л. планы» (путать (мешать) / спутать (смешать, попутать) (все) карты кого, чьи, кому; портить / испортить (всю) обедню; спутать игру и т. д.). Данные ФЕ представляют стереотипные действия, направленные на то, чтобы нарушить чьи-л. планы, как правило, обманным путём. Тем самым, ФЕ этого ряда связаны с ситуацией обмана. Ср.: Софья с прокурорской ненавистью посмотрела на гнусного, испортившего всю обедню Чижа. Произнести вслух «убийство» означало бесповоротно испортить дивный зимний вечер (В. Платова. Такси для ангела).

3. СР «Препятствовать кому-л.»: перебивать / перебить дорогу кому; преграждать / преградить путь кому-л.; загораживать / загородить путь (дорогу) кому; вставлять (ставить) палки в колёса кому; заказывать / заказать путь (дорогу) кому и т. д. ФЕ этого ряда описывают ситуацию, когда каузатор становится помехой в достижении каузируемым лицом своих целей. В структуре ФЕ часто присутствует компонент путь (до рога), который является символом цели каузируемого лица. Ср.: Но даже если ты и сквозь это проскользнешь, то все равно в Америку тебе дорога заказана (Н. Корнилова. Пантера); Юноша понял, что сейчас не время рассуждать и размышлять, чем он насолил этому безумцу, и не время вспоминать, где и когда он мог невольно перейти дорогу сыну Океана, хотя все это был явный вздор (А. Корепанов. Уснувший принц). Данные ФЕ получают коннотации неодобрения.

СГ «Давать СвобоДу». Фразеологизмы данной группы вступают в отношения антонимии с ФЕ с семантикой `мешать, препятствовать'. В большинстве случаев каузатор осуществляет намеренные действия, направленные на то, чтобы дать свободу действиям каузируемого лица. Такие действия положительно оцениваются в русской культуре, что придаёт коннотации одобрения ФЕ этой группы: стлать уличку; открывать / открыть дверь (двери) куда; уступать (давать) / уступить (дать) дорогу кому. Компоненты уличка, дорога символизируют жизненный путь каузируемого лица. Компонент двери (дверь) выступает символом границы между внутренним и внешним миром. Ср.: Сергей Фёдоров дал дорогу молодым (www.kommersant.ua/2008/10/2).

СГ «ПоМоГать. СПоСобСтвовать развитию». Здесь мы выделяем следу ющие СР:

СР «Создавать благоприятные условия для кого-, чего-л.» (давать / дать зелёную улицу кому, чему; открывать / открыть зелёную улицу кому, чему; устилать / устлать путь (дорогу, жизнь) цветами (розами); прокладывать (пролагать, проторять) дорогу (путь) кому, чему и т. д.).

ФЕ данного ряда содержат деятельностно-пространственную метафору, в которой жизнь и деятельность человека уподобляются дороге (пути, улице). В целом данные ФЕ отображают стереотипное представление о жизни как о целенаправленной деятельности, осуществлению которой помогает другой человек. Ср.: -- Россия даст зелёную улицу российскокитайским проектам в сфере промышленности и высоких технологий, -- заявил в среду глава Минэкономразвития РФ Герман Греф (www.rian.ru/ economy/2006/11/8). При этом образ ФЕ давать / дать зелёную улицу кому, чему основан на уподоблении свободных действий человека работе светофора (где зелёный цвет позволяет пешеходу переходить улицу).

СР «Выводить из затруднительного положения кого-л.». ФЕ данного ряда описывают ситуацию, в которой каузатор намеренно помогает каузируемому лицу (даже против его воли): тянуть (тащить) за уши кого; вытаскивать / вытащить из болота кого; брать / взять на буксир кого, что; вытаскивать (вытягивать) / вытащить (вытянуть) из грязи (за уши) кого.

В структуре названных ФЕ употребляются глаголы со значением `физическое действие' (тянуть (тащить); вытаскивать / вытащить и т. д.).

Компоненты болото, грязь в структуре ФЕ вытаскивать / вытащить из болота кого; вытаскивать (вытягивать) / вытащить (вытянуть) из грязи (за уши) кого символизируют запущенное положение дел: Слабый доллар вытащил жильё из болота (www.rg.ru/2006/12/15). Компонент уши в структуре ФЕ тянуть (тащить) за уши кого символически связан с насильственной помощью, оказанной каузируемому лицу: ЕС не собирается тянуть Украину за уши (www.for-ua.com/ukraine/ 2009/07/12).

СР «Выводить из заблуждения кого-л.». ФЕ представляют ситуацию, когда каузатор намеренно осуществляет действия с целью выведения каузируемого лица из заблуждения. Большинство ФЕ данного ряда содержат в своей структуре компонент глаза, обозначающий орган зрения и являющийся символом мировосприятия (прочищать / прочистить глаза кому; открывать (раскрывать) / открыть (раскрыть) глаза кому и т. д.). Кроме того, ФЕ прочищать / прочистить глаза кому связана с идеей очищения, отмывания, обозначает воспитательное воздействие, цель которого -- изменить мировосприятие каузируемого лица. Ср.: Во вторник тема цензуры в украинских СМИ набрала новых оборотов: только-только Николай Томенко обнародовал письмо президенту, в котором открывает глаза гаранту на состояние дел в информационной политике государства, как журналисты УНИАН объявили, что будут бастовать из-за цензуры, исходящей с Банковой (www.pravda.com.ua/ru/news/2005/8/9).

СР «Покровительствовать кому-л.». В данных ФЕ каузатор выступает в роли покровителя. (подставлять / подставить плечо кому; брать / взять под (своё) крылышко; подавать (протягивать) / подать (протянуть) руку помощи кому). Компоненты рука, плечо, крыло метонимически замещают человека и символизируют жизненную опору: Филин был самородок -- и сержант всё удивлялся, как это его до сих пор не взяли под своё крыло ФАПСИ или ГРУ в управление электронной разведки (Е. Сухов. Я -- вор в законе). Проанализированные ФЕ получают коннотации одобрения с учётом установок русской культуры.

СГ «Превзойти». Фразеологизмы с данной семантикой представляют следующие ситуации: 1) каузатор одерживает победу над каузируемым лицом; 2) каузатор опережает в чём-л. каузируемое лицо и 3) каузатор показывает своё превосходство над каузируемым лицом.

Рассмотрим названные ситуации более подробно. ФЕ, описывающие первую ситуацию, актуализируют семантику `оказывать физическое воздействие' и `ругать, наказывать': класть / положить (уложить) на (обе) лопатки кого; разделывать / разделать под орех кого. Образ ФЕ класть / положить (уложить) на (обе) лопатки кого основан на ситуации полной победы в спортивном соревновании: Китайская экономика положит американскую на обе лопатки (www.vlasti.net). ФЕ разделывать / разделать под орех кого, скорее всего, основана на метафоре «очистка ореха от кожуры -- полная победа над кем-л. или чём-л.»: А получилось, что швейцарец Фабиан Канчеллара, стартовавший в разделке на полторы минуты позже россиянина, «разделал» его под орех -- на последнем километре догнал и даже перегнал нашу главную надежду (www.newizv.ru/news/2009-07-06).

Фразеологизмы, представляющие вторую ситуацию, основаны на проти вопоставлении «впереди -- сзади», при этом каузатор старается уйти вперёд от каузируемого лица (оставить за собой (собою) кого; уходить / уйти вперёд кого; давать / дать сто (десять, пять) очков (вперёд) кому): Ольга что ни день приобретает более твёрдости и смелости в игре и уже оставила далеко за собой всех турухтанских актрис (М. Михайлов. Перелётные птицы).

Образы ФЕ, описывающих превосходство каузатора над каузируемым лицом, могут содержать метафору, уподобляющую две соперничающие в каком-либо противостоянии стороны взрослому и ребёнку, что подчёркивает очевидное неравенство сил противников (утереть нос кому; протереть глаза кому): -- Хочу заявить нашим «доброжелателям»: начнется чемпионат, нос-то мы вам и утрём! (www.sovsport.ru/2008/ 5/14).

Кроме того, каузатор может превзойти каузируемое лицо обманным путём (натянуть (поставить, наклеить) нос кому): Княжна вдруг представила, какое лицо сделалось у графа Стеблова, когда ему доложили об ее спешном отъезде. Она вздохнула: как ни приятно было натянуть нос этому увешанному орденами зазнайке; ее отъезд все-таки сильно напоминал бегство, и это очень не нравилось княжне (А. Воронин. Русская княжна Мария). В данном случае компонент нос является символом обмана (ср. водить за нос; оставлять / оставить с носом) (см. подробнее: семантическая группа «Обманывать»). Данные ФЕ получают коннотации осуждения и употребляются преимущественно в разговорной речи.

Мы выделяем также ФЕ, описывающие превосходство над каузируемым лицом при помощи подчинения или ограничения его действий (заткнуть за пояс кого; брать (забирать) / взять (забрать) верх).

Компонент пояс в структуре ФЕ заткнуть за пояс кого символизирует ограниченное пространство: ... Губанов уже давно лелеял мысль отыскать в России писателя, способного заткнуть за пояс автора «Крестного отца», создав правдивый и в то же время притягательный образ могущественного российского мафиози, прототипом которого, естественно, должен был стать сам Психоз (И. Волкова. Бюро убойных услуг).

Образ ФЕ брать (забирать) / взять (забрать) верх основан на противопоставлении «верх -- низ». Компонент верх символизирует власть, например: Политика и тут может взять верх над экономикой (Валерий Выжутович. Веерное голосование. «Московские новости», 2003); Они считали, что на этом заседании им удастся взять верх и избрать нового Генсека. (Анастас Микоян. Так было (1971--1974).

Таким образом, ФЕ данной группы соотносятся с ФЕ с семантикой фи зического воздействия, обмана, наказания. Образы ФЕ основаны на противоп оставлении «впереди -- сзади», «верх -- низ» и часто восходят к представлениям о соперничестве двух сторон, из которых одна оказывается сильнее другой.

СГ «разорять». Фразеологизмы указанной семантики представляют ситуацию, в которой каузатор разоряет каузируемое лицо, при этом разорение часто сопровождается притеснением последнего: пускать / пустить по миру (с сумой) кого; пускать / пустить в трубу кого; снимать / снять (последнюю) рубашку с кого; оставлять / оставить в одной рубашке; оставлять / оставить без рубашки.

ФЕ пускать / пустить по миру (с сумой) кого и пускать / пустить в трубу кого представляют собой стереотипное действие, направленное на разорение каузируемого лица: Как сообщило луганское телевидение, 26 августа министр образования заявил, что руководителей «Линоса» нужно «раскулачить и пустить с сумой по миру», поскольку они не обеспечили школьников Лисичанска компьютерами (www.kommersant.ua/2005/8/3).

В составе ФЕ снимать / снять (последнюю) рубашку с кого; оставлять / оставить в одной рубашке; оставлять / оставить без рубашки выделяется компонент последняя (одна) рубашка, выступающий эталоном материальных ценностей: Высшие политические институты нашей страны выдают трейдерам разрешения на закупку зерна, опять же оперируя оценками по клейковине и другим стандартам, от которых в Европе давно отказались. Другими словами, с хлеборобов опять пытаются снять последнюю рубашку (www.pr.ua/2008/9/1). Ситуация разорения соотносится также с ситуацией уничтожения: отдавать / отдать на поток и разграбление; обращать (превращать) в пепел. При этом компоненты поток, разграбление и пепел символизируют результат разорения или уничтожения: Кризис обратил в пепел российский стройпром (www.ukr.net/news/2009/5/4). ФЕ данной группы могут представлять также ситуацию, в которой каузатор отбирает что-л. у каузируемого лица: облупить как яичко кого; обдирать (обирать, обчищать, облупить) как липку кого. Образ ФЕ облупить как яичко кого основан на отождествлении очищения яйца от скорлупы ограблению.

Как известно, для того чтобы съесть яйцо, необходимо снять всю скорлупу. Именно эта информация позволила соотнести данное действие с полным разорением кого-л.: Самое главное -- там есть район, где тебя облупят как яичко (www.bes-82.livejournal.com). Образ ФЕ обдирать (обирать, обчищать, облупить) как липку кого основан на отождествлении очищения липы для изготовления лаптей с ограблением: -- Пусть стыдятся те, кто вас сделал нищим. Богачи пусть стыдятся! Это они ободрали вас как липку (Н. Носов. Незнайка на Луне).

Таким образом, проведенный анализ фразеологического материала позволяет сделать следующие выводы:

1. В фразеологической картине мира, отражающей в том числе поведение человека в различных коммуникативных ситуациях, в большинстве случаев представлены негативные отношения между людьми, что подтверждается соотнесением ФЕ данной группы с ФЕ, актуализирующими семантику физического воздействия, подчинения, наказания, уничтожения.

2. Действия каузатора, представленные ФЕ исследуемой группы, направлены на создание препятствий, помех на пути каузируемого лица, на ограничение его действий, разорение и гораздо реже на оказание помощи, поддержки.

3. В структурах ФЕ указанной семантики частотны следующие компоненты: путь (дорога), символизирующий жизненный путь каузируемого лица или его цель, а также рука, плечо, крыло, выступающие символами свободы.

Литература

каузальный фразеологический лингвокультурологический языковой

1. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / отв. ред. В.Н. Телия. -- 2-е изд. -- Москва: ACT-ПРЕСС КНИГА, 2006. -- 784 с.

2. Жуков В.П. Словарь фразеологических синонимов русского языка / B.П. Жуков, М.И. Сидоренко, В.Т. Шкляров. -- Москва: Русский язык, 1987. -- 448 с.

3. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А.И. Молоткова. -- Москва: Русский язык, 1986. -- 1335 с.

4. Ковшова М.Л. Семантика и прагматика фразеологизмов: лингвокультурологический аспект: автореферат диссертации … доктора филологических наук / М.Л. Ковшова. -- Москва, 2009. -- 48 с.

5. Ковшова М.Л. Семантика и прагматика эвфемизмов. Краткий тематический словарь современных русских эвфемизмов / М.Л. Ковшова. -- Москва: Гнозия, 2007. -- 320 с.

6. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию / В.А. Маслова. -- Москва: Наследие, 2001. -- 267 с.

7. Маслова В.А. Homo lingualis в культуре / В.А. Маслова. -- Москва: Гнозис, 2007. -- 320 с.

8. Падучева Е.В. Каузативный глагол и декаузатив в русском языке / Е.В. Падучева // Русский язык в научном освещении. -- 2001. -- № 1. -- С. 52--79.

9. Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии) / В.И. Постовалова // Фразеология в контексте культуры. -- Москва: Языки русской культуры, 1999. -- С. 25--36.

10. Прадід Ю.Ф. Фразеологічна ідеографія (проблематика досліджень) / Ю.Ф. Прадід. -- Сімферополь: К., 1997. -- 252 с.

11. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. -- Москва: Языки русской культуры, 1996. -- 288 с.

12. Телия В.Н. Фактор культуры и воспроизводимость фразеологизмов -- знаков-микротекстов / В.Н. Телия // Сокровенные смыслы: Слово. Текст. Культура. -- Москва: Языки славянской культуры, 2004. -- С. 674--685.

13. Черданцева Т.3. Идиоматика и культура / Т.З. Черданцева // Вопросы языкознания. -- 1996. -- № 1. -- С. 58--70.

14. Эмирова А.М. Структурные и семантические характеристики одного фразеологического поля / А.М. Эмирова // Вопросы фразеологии. -- Самарканд: Издво Самарканд, ун-та, -- 1977. -- Вып. XI. -- С. 11--15.

15. Эмирова А.М. Фразеология сферы интеллектуальной деятельности / А.М. Эмирова // Вопросы русской и славянской фразеологии. Выпуск XIII. -- Самарканд, 1978. -- С. 17--26.

16. Ященко Т.А. Каузация в русском языковом сознании / Т.А. Ященко. -- Симферополь: ДИАЙПИ, 2006. -- 478 с.

17. Ященко Т.А. Место каузативных глаголов и их дериватов в функционально-семантическом поле каузальности / Т.А Ященко // Принципы и методы функциоанально-семантического языка: итоги, направления, перспективы: материалы конференции. -- Симферополь, 1997. -- С. 348--350.

18. Gibbs R.W. Psycholsnguistic studies on the conceptual basis of idiomaticity / R.W Gibbs // Cognitive linguistics. --1990. --Vol. 1. -- № 4. -- Pp. 417--451.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Понятие о фразеологии, общая характеристика фразеологизмов, классификация фразеологических единиц, источники русской фразеологии. Стилистические ошибки в употреблении фразеологизмов, стилистически не оправданное изменение, искажение образного значения.

    курсовая работа [46,1 K], добавлен 15.04.2010

  • Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 20.10.2012

  • Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.

    курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013

  • Изучение специфики различных типов фразеологических единиц, описание каждого из них как объекта перевода на близкородственный язык. Анализ фразеологизмов каждого из языков. Порядок определения объема безэквивалентной русской и украинской фразеологии.

    курсовая работа [46,4 K], добавлен 06.04.2011

  • Классификация и типы фразеологических единиц английского языка. Понятие "обман" с психологической точки зрения. Структурные особенности фразеологических единиц данной тематической группы, ее происхождение и использование в преподавании английского языка.

    дипломная работа [221,0 K], добавлен 26.07.2017

  • Понятие фразеологизма. Структура фразеологизма. Типы фразеологизмов. Функционирование фразеологических единиц в речи. Фразеологическая система. Стилистическое расслоение английской фразеологии. Влияние фразеологизмов на речевую культуру общества.

    курсовая работа [26,2 K], добавлен 27.11.2002

  • Основные характеристика и анализ основных подходов к классификациям фразеологизмов. Особенности образа женщины в русской фразеологии. Специфика некоторых лингвокультурологических особенностей фразеологизмов. Отражение национальной культуры во фразеологии.

    курсовая работа [42,4 K], добавлен 03.05.2015

  • Категориальные признаки фразеологизмов. Характеристика фразеологических единиц со значением "образ человека". Средства экспрессивной выразительности фразеологизмов. Фразеологические неологизмы. Фразеологизмы как часть национальной культуры.

    курсовая работа [69,0 K], добавлен 10.04.2007

  • Предмет и задачи фразеологии, причины образования, её семантика. Место фразеологии в трудах иностранных ученых и в русском языке. Связь культуры и фразеологии. Особенности фразеологизмов разных стран. Сравнение китайских и русских фразеологизмов.

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 29.03.2019

  • Фразеология как объект лингвистического исследования. Классификации фразеологических единиц английского языка. Предмет и задачи фразеологии. Первичная и вторичная фразеологизация. Происхождение фразеологических единиц в современном английском языке.

    курсовая работа [79,5 K], добавлен 20.11.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.