Синтаксические фразеологические единицы в лексикографическом представлении

Характеристика принципов и особенностей лексикографического описания синтаксических фразеологизмов русского языка. Модели описания фразеологических единиц синтаксического уровня. Принципы составления словарной статьи в специальных синтаксических словарях.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 25.01.2019
Размер файла 55,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

[CC BY 4.0] [НАУЧНЫЙ ДИАЛОГ. 2018. № 6]

Размещено на http://www.allbest.ru/

19

[CC BY 4.0] [НАУЧНЫЙ ДИАЛОГ. 2018. № 6]

19

Синтаксические фразеологические единицы в лексикографическом представлении

Золотарева Любовь Александровна

Нгуен Ань Нам

1. Фразеологические единицы синтаксического уровня русского языка

В современной русистике принято выделение фразеологических единиц практически на всех уровнях языковой системы (кроме фонетики). К синтаксическим фразеологическим единицам (СФЕ) относят коммуникемы, фразеологические схемы предложений, устойчивые модели и устойчивые обороты [Меликян, 2014, с. 50]. Впервые наиболее полно описание синтаксических фразеологизмов (фразеологизированных предложений) было представлено в работах Н. Ю. Шведовой, что нашло отражение в «Русской грамматике-80». Н. Ю. Шведова отмечает, что «в этих предложениях словоформы связываются друг с другом идиоматически, не по действующим синтаксическим правилам функционируют служебные и местоименные слова, частицы и междометия» [Русская грамматика, 1980, т. 2, с. 383]. За последние 50 лет в лингвистике появилось огромное количество работ, объектом изучения которых стали фразеологические единицы синтаксического уровня. Нами выделены следующие подходы к исследованию синтаксических фразеологизмов:

1) структурно-семантический (работы Д. Н. Шмелева [Шмелев, 1960], Н. Ю. Шведовой [Шведова, 1960], Г. Я. Солганика [Солганик, 1976], В. Ю. Меликяна [Меликян, 2014]; в рамках данного подхода СФЕ рассматриваются с точки зрения слитности их семантики, выделяются структурные разновидности фразеосхем);

2) «идиоматический» (И. Н. Кайгородова [Кайгородова, 1999] в состав синтаксических идиом включает некоторые лексические фразеологизмы и клишированные выражения);

3) прагматический (Л. А. Пиотровская [Пиотровская, 1994], Т. А. Шутова [Шутова, 1996], С. С. Сафонова [Сафонова, 2013] рассматривают СФЕ с точки зрения выполняемых ими прагматических функций);

4) конструкционный (работы Л. Л. Иомдина [Иомдин, 2007], Е. Л. Вилинбаховой [Вилинбахова, 2013], Н. Р. Добрушиной [Добрушина, 2013], М. В. Копотева [Копотев, 2009] представляют новое направление в русистике, в котором данные языковые единицы описываются с позиций «лингвистики конструкций»);

5) лингвометодический (А. В. Величко [Величко, 2016], М. В. Всеволодова и Лим Су Ен [Всеволодова, 2002], Л. А. Балобанова [Балобанова, 2004] анализируют фразеологизированные предложения в рамках функционально-коммуникативной грамматики, связанной с преподаванием русского языка как иностранного) [Золотарева, 2018].

Рассмотрение синтаксических фразеологизмов с разных позиций, выявление их семантических и структурных особенностей, а также специфики в области прагматики и стилистики требует, на наш взгляд, разработки их лексикографических параметров описания, которые могут служить основой для составления специальных синтаксических фразеологических словарей.

2. Проблемы синтаксической лексикографии

Представление синтаксических фразеологизмов в словарях значительно отстает от лексической фразеографии. Несмотря на то что изучение данного уровня фразеологии насчитывает уже более ста лет, неразработанность многих теоретических проблемных вопросов синтаксиса сказывается и на лексикографировании синтаксических единиц.

Малое количество синтаксических словарей, специфика презентации целого предложения по сравнению с представлением одной лексемы вызывают определенные трудности при их составлении. Так как основная лексикографическая традиция в российском языкознании связана с толкованием лексем, то и единицы синтаксического фразеологического уровня впервые встречаются в толковых и традиционных фразеологических словарях. СФЕ представлены в основном как иллюстративный материал для толкования структурообразующего постоянного элемента фразеоконструкции, в качестве которого могут выступать местоимения (перешедшие в разряд частиц), междометия и союзы. Фразеологизированные предложения приводятся как примеры употребления данных единиц в речи.

3. Синтаксические фразеологизмы в толковых словарях и словаре служебных слов

Рассмотрим, какие фразеосхемы отражены в «Большом толковом словаре современного русского языка» Д. Н. Ушакова.

При толковании первого значения (местоименного) лексемы что, фразеологические значения встречаются при объяснении следующих употреблений местоимения:

«На что (уж) -- 1) как ни, хотя и очень (разг.). Уж на что Мишка отчаянный, а в этот овраг не прыгнет. Тургенев.

Чем (это) не что (разг.) -- о чем-нибудь, вполне подходящем, годном для чего-нибудь. Чем он не ученый?

Что за (в вопросе, прямом или косвенном, или в восклицании -- какой? (какая? какое?). Голубушка, как хороша! Ну что за шейка, что за глазки! Крылов» [Ушаков, 2005, с. 1189].

Толкование данных слов, как правило, дается при помощи синонимов, в редких случаях формулируется описательно. Фразеологичность предложения никак не отмечается. Например, при толковании слова какой: «2. В риторическом вопросе означает отрицание: вовсе не, никакой. Какой он ученый? сами знаете. 3. Восклицательное. Выражает возмущение, негодование, удивление, восхищение качеством чего-нибудь. Какие перышки, какой носок! Крылов. При прилагательном выражает те же чувства по отношению к степени качества чего-нибудь. Какой миленький носик у твоего барина! Гоголь» [Ушаков, 2005, с. 331]. Таким образом, в данном словаре можно лишь встретить некоторые характеристики фразеологизированных предложений по цели высказывания и эмоциональной принадлежности. Структурообразующие компоненты также представлены лишь фрагментарно.

При толковании местоимения что в толковом словаре С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой выделяются следующие фразеологические значения:

«На что (уж)... а то, а и то, но, но и то), союз (разг.) -- вводит предложение со знач. усиления и уступки. На что он упрям, а и то уговорили. На что (уж) лучший друг, а и то отвернулся.

Чего только нет (не...)! (разг.) -- есть очень много всего, вообще о чём-н. многом, разном. В магазинах чего только нет! Чего только не услышишь! Чего-чего нет (не...)! (разг.) -- то же, что чего только нет (не...).

Что за... (разг.) -- то же, что какой (в 1, 2 и 3 знач.). Узнай, что за шум. Что за чудак! Что он за советчик? (т. е. плохой советчик). Что за ерунда!

Что за человек приехал? Что за уха!

Что бы (что б) (разг.) -- частица со знач. желательности. Что бы дождик перестал! Что б сейчас чайку! [Ожегов, 2005, с. 331].

В целом можно отметить, что, несмотря на то, что Н. Ю. Шведова является одним из первых исследователей в области синтаксической фразеологии, не все типы фразеосхем, описанные в ее ранних работах и в Академической грамматике 1980 года, нашли отражение в данном словаре. Так, в частности, в приведенной выше словарной статье отсутствует конструкция Чем не.

Предложения, построенные на основе фразеосхем, встречаются также в качестве примеров употребления частицы только в специализированном «Словаре служебных слов русского языка» под редакцией Е. А. Стародумовой. Значение частицы описывается с учетом ее прагматики и указанием на говорящего, который «показывает, что какой-либо признак проявляется в очень большом количестве, в довольно большом объеме, охвате: Чего только не пел дед! -- с точки зрения говорящего, дед пел очень много разных песен, что близко к `он пел всё'. Однако такое близкое к полному проявление признака может оцениваться как недостаточное в данных условиях в силу ограниченных возможностей субъекта действия: Дед пел всё, что только мог / знал / хотел» [Словарь служебных слов, 2001, с. 48]. Кроме собственно толкования значения, приводятся правила употребления частицы, которые включают сочетаемость, характерные модели простого и сложного предложения, возможные контексты, описание стилистических возможностей, богатый иллюстративный материал, а также фразеологические сочетания. Такое системное и развернутое описание функционирования частицы, на наш взгляд, позволяет даже иностранцу понять, как она употребляется в речи. К сожалению, в данном словаре представлены лишь несколько компонентов из описываемых нами фразеосхем. Так, фразеологизм с частицей хоть приводится лишь среди фразеологических сочетаний в словарной статье Хоть 2 [Словарь служебных слов, 2001, с. 75].

4. Описание синтаксических фразеологизмов в специализированных синтаксических словарях

Среди первых лексикографических описаний единиц синтаксического фразеологического уровня необходимо отметить словари, вышедшие под редакцией В. Ю. Меликяна.

Так как основные труды данного исследователя посвящены коммуникемам (предложениям с непонятийной семантикой, представляющим собой слово или сочетание слов), то результаты исследования данных СФЕ нашли отражение в составлении словарей. Так, словарь «Эмоционально-экспрессивные обороты живой речи» (2001) включает более 650 коммуникем, имеющих значение утверждения / отрицания и оценки. Автор словаря ставил перед собой задачу описания коммуникем в структурном, семантическом, этимологическом, парадигматическом, синтагматическом, стилистическом и функциональном аспектах. Такое комплексное описание отражено как в макроструктуре словаря, так и в микроструктуре словарной статьи. Представленные нечленимые предложения русского языка (коммуникемы) даны в алфавитном порядке. В заголовке словарной статьи даются факультативные компоненты (угловые скобки), лексические варианты (квадратные скобки), морфологические варианты (строчные буквы в круглых скобках), фонематические и акцентные варианты (также даны в круглых скобках). Здесь же указывается стилистическая, эмоциональноэкспрессивная или историческая характеристика коммуникемы или ее варианта. Далее курсивом представлено толкование значения. Как отмечает автор, «значение коммуникемы специфично, его нельзя описать обычным способом, как, например, значение слова... Значение коммуникемы не содержит в себе какого-либо понятия. Оно непосредственно выражает отношение говорящего к окружающей его действительности (лингвистической или экстралингвистической) в форме определенного рода эмоционального переживания, иногда предполагающего согласие или несогласие с ней» [Меликян, 2001, с. 34]. Автор не ставит перед собой задачу демонстрации всех оттенков значения, так как считает ее невыполнимой «в силу высокой степени субъективизма участников акта коммуникации» [Меликян, 2001, с. 35].

Наибольший интерес для нас представляет находящаяся в конце словарной статьи информация этимологического характера, где «дается та языковая единица, которая выступает в качестве непосредственной производящей базы коммуникемы» [Меликян, 2001, с. 36], в качестве такой базы могут выступать различные фразеологические единицы, в том числе фразеологические синтаксические конструкции, являющиеся предметом нашего исследования, а также свободные синтаксические конструкции. «Если коммуникема сформирована на основе фразеологизированной синтаксической конструкции (нечленимого предложения с понятийной семантикой) или ее части, то после заголовка указывается характер данной синтаксической модели (например: эмоц.-оцен. или экспрес.-ирон. и т. п.), а также приводится форма самой модели и ее варианты» [Меликян, 2001, с. 38--39]. Например:

АЙ ДА НУ! 1. Выражение удивления, одобрения, восхищения и т. п. -- Какой замечательный у вас сад! Ай да ну!

¦ Ай, междом.; в эмоц.-оцен. фразеол. синтаксич. констр. «Ай да +N1 / Adj/ Vfinit» (разг.) Употребляется для выражения удивления, восхищения и т. п. -- Ай да повар! Ай да молодец!

2. Выражение удивления, неодобрения, разочарования и т.п. -- Какие отвратительные у вас дороги! Ай да ну!

¦ Ай, междом.; в эмоц.-оцен. фразеол. синтаксич. констр. «Ай да +N1 / Adj/ Vfinit» (разг.) Употребляется для выражения удивления, неодобрения, разочарования и т. п. -- Ай да повар! Такие продукты испортить! [Меликян, 2001, с. 49?50].

Таким образом, каждое значение коммуникемы апеллирует к одной и той же фразеосхеме, этого можно было бы избежать, если привести соответствующую ссылку. Кроме того, в словаре, на наш взгляд, не всегда отмечается фразеологичность исходной синтаксической конструкции, что особенно ярко проявляется при толковании коммуникем с одним значением и сходным строением, например, с указательной частицей вот. Так, при объяснении коммуникемы ВОТ [ВОТ ТАК, ЧТО ЗА, КАКАЯ] ОКАЗИЯ в качестве этимологического комментария дается справка о том, что она построена по модели эмоционально-оценочной фразеологической синтаксической конструкции «Вот (+) так / Что за / Какая + N1 », в других же случаях при толковании коммуникем ?НУ? ВОТ?ЕЩЁ? НОВОСТИ(-ь), ВОТ ТАК ВОТ2, ВОТ ТАК ИСТОРИЯ ?С ГЕОГРАФИЕЙ?, ?ВОТ ЭТО? ИСТОРИЯ и других коммуникем с лексемами компот, клюква, петрушка, ну, раз, так, финт, штука в качестве этимологической базы указана эмоционально-оценочная синтаксическая конструкция «Вот так + N1 / Adj / Adv / Vfinit», которой приписывается значение либо положительной, либо отрицательной оценки. На наш взгляд, в основе данных коммуникем лежит одна и та же фразеомодель.

Следующим значительным этапом синтаксического фразеографирования можно назвать составление В. Ю. Меликяном «Синтаксического фразеологического словаря русского языка» (2013). Безусловно, этому предшествовала кропотливая работа как самого автора, так и его учеников, занимающихся изучением фразеологических единиц синтаксического уровня. Несмотря на общее название, данный словарь по-прежнему включает в себя преимущественно один класс СФЕ -- коммуникемы (фразеосхемы простого и сложного предложения, а также устойчивые обороты в нем не представлены), однако состав данного словаря был значительно расширен (до 2000 тысяч единиц), кроме того, увеличился спектр значений, в него включены еще пять семантических групп (по сравнению с предыдущим словарем): волеизъявления, этикетные, контактоустанавливающие, вопросительные и текстообразующие. Аспекты исследования коммуникем дополнены эстетическим параметром. Многосторонность и системность исследования данных синтаксических единиц ярко проиллюстрирована в приводимых примерах, которые отражают сферу и ситуации употребления, специфику речевого акта, стилистическое своеобразие, богатство оттенков содержания, психологические особенности состояния говорящего [Меликян, 2013, с. 11]. Тем не менее богатый иллюстративный материал не сопровождается какими-либо подробными комментариями, а оттенки значения перечисляются через запятую, и, таким образом, догадаться о вышеперечисленном многообразии могут только филологи, носители языка.

Несмотря на данное замечание, данный словарь является, безусловно, первым удачным опытом синтаксического фразеографирования, представляющим широкому кругу читателей информацию о синтаксических фразеологических единицах, которые «составляют самобытность любого языка, они отражают его специфику, характер языкового мышления коммуникантов, стратегии общения между людьми, а также уровень эмоциональности носителей того или иного языка» [Меликян, 2013, с. 4].

Наиболее значимым лексикографическим опытом составления фразе ологического синтаксического словаря русского языка можно считать вышедший в 2017 году «Словарь экспрессивных устойчивых фраз русского языка» В. Ю. Меликяна, в котором представлено около 90 фразеосхем русского языка и 80 устойчивых моделей. Описание фразеосхем дается традиционным для данного автора путем. Так, словарная статья состоит из заголовочной части, объяснения значения, иллюстративного материала и этимологического комментария. В заголовочной части выделяется основной и дополнительные варианты фразеосхемы, запись включает структурообразующие компоненты и переменные компоненты, которые обозначаются традиционными в лингвистике символами: «Вот как + V finit!». «Грамматические и лексические варианты устойчивых фраз даются в одной словарной статье и приводятся рядом. На первом месте располагается наиболее употребительный вариант: “<Да [ну, уж]> Куда + <же [ж, уж]> + <там [тут, здесь]> +<не> + V [N, Adj, Adv, Pron]!”» [Меликян, 2017, с. 10]. Грамматические и фонетические варианты представлены в квадратных скобках. За заголовком приводятся сведения об экспрессивной, эмоциональной окраске и принадлежности к определенному стилю речи. Значение фразеосхемы трактуется исходя из концепции автора, согласно которой в семантике фразеологизированной конструкции выделяются «фразеосинтаксический и пропозитивный компоненты значения» [Меликян, 2014, с. 168], при этом фразеосинтаксический компонент ограничивается значениями утверждения, отрицания, оценки, степени проявления предмета речи и побуждения. Говоря о пропозитивном компоненте, В. Ю. Меликян подчеркивает, что «модусный компонент неотступно сопровождает все реализации любой фразеосхемы в речи, что составляет их специфику как фразеологических единиц, относящихся к фразеологической подсистеме языка» [Меликян, 2014, с. 172]. Например: «Что + N2!»2 «<Ну [да, а]> Что + N2(?)!». Выражает отрицание факта, о котором формально спрашивается, в сочет. с его оценкой как малозначительного, бесполезного, несущественного, неважного, не заслуживающего серьёзного отношения, внимания, соответствующего норме иногда в сочет. с несогласием, досадой, разочарованием и т. п.» [Меликян, 2017, с. 182].

Часть словарной статьи, в которой представлены примеры употребления фразеологизированных предложений в художественной и разговорной речи, представляет особый интерес для исследователей-лингвистов. Как отмечает автор, здесь приводится дополнительная информация о фразеосхеме или устойчивой модели, «о сфере и ситуации ее употребления, специфике речевого акта, содержащего такое высказывание, его стилистическом своеобразии, степени эмоциональности, богатстве оттенков выражаемо го содержания, психологических особенностях характера и внутреннего (в момент речи) состояния говорящего, использующего подобные синтаксические конструкции и т. п.» [Меликян, 2017, с. 12].

Следующий параметр представляет сведения о том, чем мотивирована фразеосхема, точнее, что лежит в основе данной конструкции (это могут быть частицы, союзы, местоимения), например: «А ещё, союз. 1. уступ. (разг.). Присоединяет часть предложения, в которой выражается несоответствие с оттенком допущения, а также укоризны, иронии, осуждения (хотя, а ведь). ? прям. -- Что он ещё может делать? -- А ещё готовить умеет!; Ещё, нареч. Дополнительно, вдобавок к тому же» [Меликян, 2017, с. 17].

Данное описание фразеосхем является первым лексикографическим трудом в области синтаксической фразеологии и, бесспорно, представляет большую научную ценность. Однако, на наш взгляд, для обучения иностранных учащихся оно может быть применено лишь фрагментарно, так как большая информативность заголовочной части, в которой совмещены как обязательные, так и факультативные компоненты, а также лексические, грамматические и фонетические варианты, затрудняет поиск нужного фразеологизма. Латинские обозначения также могут представлять трудность для иностранных читателей. Кроме того, без соответствующей подготовки иностранным учащимся трудно определить, какие эмоциональные оттенки выражают приведенные примеры, где в них досада, а где ирония, осуждение. Тем не менее данный словарь может служить прекрасной основой для создания учебного словаря синтаксических фразеологизмов.

Таким образом, мы можем сделать вывод о том, что в российской лексикографии синтаксическая фразеология является недостаточно разработанной областью по сравнению с лексической фразеографией. Связано это не только со сравнительно малым количеством синтаксических словарей, но и с тем, что в современной русистике фундаментальные работы по синтаксической фразеологии представлены не в полной мере. Труды В. Ю. Меликяна и его последователей положили начало комплексному лексикографическому описанию синтаксических фразеологизмов, и это направление является перспективным как в теоретическом, так и в прикладном аспектах. Особую актуальность данная сфера исследований приобретает в связи с обучением русскому языку иностранных учащихся, то есть с потребностью в учебных словарях русского языка.

лексикографический синтаксический фразеологизм русский

Источники

1. Меликян В. Ю. Синтаксический фразеологический словарь русского языка /

В. Ю. Меликян. -- Москва: Флинта, 2013. -- 400 с.

2. Меликян В. Ю. Словарь экспрессивных устойчивых фраз русского языка. Фразеосхемы и устойчивые модели / В. Ю. Меликян. -- Москва: Флинта ; Наука, 2017. -- 336 с.

3. Меликян В. Ю. Словарь: эмоционально-экспрессивные обороты живой речи / В. Ю. Меликян. -- Москва: Флинта ; Наука, 2001. -- 240 с.

4. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс] / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. -- Режим доступа: http://slovari.ru/search. aspx?p=3068.

5. Русская грамматика: в 2 томах / главный редактор Н. Ю. Шведова. -- Москва: Наука, 1980. -- Т. 2. -- 714 с.

6. Словарь служебных слов русского языка / ответственный редактор Е. А. Стародумова. -- Владивосток: Изд-во ДВГУ, 2001. -- 363 с.

7. Ушаков Д. Н. Большой толковый словарь современного русского языка / Д. Н. Ушаков. -- Москва: Альта?Принт, 2005. -- 1239 c.

Литература

1. Балобанова Л. А. Семантико-прагматический потенциал синтаксических фразеологизмов и их лексикографическое представление в словаре учебного типа: диссертация … кандидата педагогических наук: 13.00.02 / Л. А. Балобанова. -- Москва, 2004. -- 318 с.

2. Величко А. В. Предложения фразеологизированной структуры в русском языке: структурно-семантическое и функционально-коммуникативное исследование / А. В. Величко. -- Москва: Макс Пресс, 2016. -- 416 с.

3. Вилинбахова Е. Л. Доклад значит доклад: метаязыковые тавтологические конструкции в русском языке / Е. Л. Велинбахова // Русский язык: конструкционные и лексико-семантические подходы: тезисы докладов конференции. -- СанктПетербург: Институт лингвистических исследований РАН, 2013. -- С. 9--10.

4. Всеволодова М. В. Принципы лингвистического описания синтаксических фразеологизмов: на материале синтаксических фразеологизмов со значением оценки / М. В. Всеволодова, Лим Су Ен. -- Москва: Макс Пресс, 2002. -- 161 с.

5. Добрушина Н. Р. Конструкции с частицей бы без финитного глагола / Н. Р. Добрушина // Русский язык: конструкционные и лексико-семантические подходы: тезисы докладов конференции. -- Санкт-Петербург: Институт лингвистических исследований РАН, 2013. -- С. 15--17.

6. Золотарева Л. А. Подходы к описанию фразеологических синтаксических конструкций русского языка / Л. А. Золотарева, Нгуен Ань Нам // Филологические науки. Вопросы теории и практики. -- № 1. -- Ч. 2. -- С. 305--308.

7. Иомдин Л. Л. Несколько русских микросинтаксических конструкций, содержащих слово что / Л. Л. Иомдин // Русский язык: конструкционные и лексико-семантические подходы: тезисы докладов конференции. -- Санкт-Петербург: Институт лингвистических исследований РАН, 2013. -- С. 21--22.

8. Кайгородова И. Н. Проблема синтаксической идиоматики (на материале русского языка) / И. Н. Кайгородова. -- Астрахань: Изд-во Астраханского гос. пед. ун-та, 1999. -- 249 с.

9. Копотев М. В. Предикативные синтаксические идиомы и принципы синтаксической идиоматизации [Электронный ресурс] / М. В. Копотев. -- Режим доступа: http://iling.spb.ru/nord/materia/rusconstr2009/kopotev.pdf.

10. Меликян В. Ю. Современный русский язык: синтаксическая фразеология: учебное пособие / В. Ю. Меликян. -- Москва: Флинта, 2014. -- 351 с.

11. Пиотровская Л. А. Эмотивные высказывания как объект лингвистического исследования / Л. А. Пиотровская. -- Санкт-Петербург: Издательство СанктПетербургского университета, 1994. -- 146 с.

12. Сафонова С. С. Фразеомодели с семантикой интенсивности в пространстве художественного текста (на материале романов Б. Акунина) / С. С. Сафонова // Филология и культура = Philology and Culture. -- 2013. -- № 4 (34). -- С. 121--124.

13. Солганик Г. Я. Фразеологические модели в современном русском языке /Г. Я. Солганик // Русский язык в школе. -- 1976. -- № 5. -- С. 73--78.

14. Шведова Н. Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи / Н. Ю. Шведова. -- Москва: Наука, 1960. -- 378 с.

15. Шмелев Д. Н. О «связанных» синтаксических конструкциях в русском языке / Д. Н. Шмелев // Вопросы языкознания. -- 1960. -- № 5. -- С. 47--60.

16. Шутова Т. А. Синтаксические фразеологизмы со значением отрицания / Т. А. Шутова // Человек. Природа. Общество: актуальные проблемы: материалы конференции молодых ученых (26--30 декабря 1996 года). -- Санкт-Петербург: Издательство Санкт-Петербургского университета, 1996. -- С. 82--83.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Фразеология и объект ее изучения. Признаки фразеологической единицы и ее определение. Классификация фразеологизмов, способы образования фразеологических единиц во французском языке. Фразеологические единицы с компонентом цвета, способы цветообозначения.

    реферат [43,7 K], добавлен 06.03.2014

  • Специфика функционирования фразеологических единиц в газетных текстах. Сокращение компонентного состава фразеологических единиц. Особенности восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц. Замена компонентов фразеологических единиц.

    курсовая работа [43,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011

  • Отображение фразеологизмов русского языка в современных словарях. Семасиологическая характеристика фразеологизмов об уме. Степень слияния отдельных слов во фразеологических оборотах. Типы фразеологизмов в зависимости от идиоматичности их компонентов.

    дипломная работа [69,1 K], добавлен 16.02.2014

  • Анализ синтаксических связей и синтаксических отношений во французском языке. Структурно-семантические типы синтаксических связей, их функции. Средства выражения синтаксических отношений на примере отрывка из романа Теофиля Готье "Le Capitaine Fracasse".

    курсовая работа [32,4 K], добавлен 17.05.2009

  • Общая характеристика и лингвокультурные особенности применения фразеологических единиц с флоронимом во французском языке. Анализ фразеологических единиц с компонентами fleur, rose, epine, narcisse, marguerite, violette, clochette, pavot.

    дипломная работа [84,6 K], добавлен 03.07.2009

  • Современные подходы к изучению фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Морфологические особенности фразеологических единиц. Морфологические модели глагольных ФЕ с изменяющимися и неизменяемыми словоформами.

    курсовая работа [48,2 K], добавлен 21.04.2011

  • Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.

    курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013

  • Выявление и исследование особенностей фразеологической системы произведений А.П. Чехова. Стилистическая характеристика фразеологических единиц в рассказах и анализ семантической спаянности компонентов. Влияние фразеологизмов на русский литературный язык.

    курсовая работа [33,3 K], добавлен 27.12.2010

  • Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в современном английской языке. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец".

    курсовая работа [72,2 K], добавлен 12.04.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.