Национально-культурные факторы грамматического аспекта английской речи

Проведение комплексного анализа специфики форм выражения грамматических значений. Употребление форм повелительного наклонения глагола в аутентичной английской речи в сопоставлении с русской. Психологическое неприятие иноязычных грамматических конструкций.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 23.01.2019
Размер файла 22,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Самарская государственная сельскохозяйственная академия

Кафедра иностранных языков

Национально-культурные факторы грамматического аспекта английской речи

Елена Геннадьевна Бухвалова, к. пед. наук

Изучение родного и иностранного языка должно происходить не только на различиях языковых систем, но и на сходстве. В. Гумбольдт отмечал ряд сходных моментов: «Осваивая (родной) язык, каждый ребенок опирается на смутно ощущаемые аналогии… Такие же аналогии служат опорой человеку, самостоятельно, без посторонней помощи изучающему иностранный язык. Важно только найти дух этих аналогий, а это при любом изучении языка есть критический пункт, с которого начинается настоящее владение языком и настоящее наслаждение им» [3].

Формирующим началом языка является его духовное единство: синтез внутренней (мышление во всех способах организации) и внешней (строевые элементы - система членораздельных звуков, грамматический и лексический строй) форм языка. В этом синтезе формируется индивидуальный образ мира, ведущий к творческому его осознанию.

Данное положение закрепляется Г. Гийомом, рассматривающим язык как возможность выражения индивидуальности и как действительность, т.е. содержание речи, являющейся выборочной частью мыслимого [2].

Однако язык не просто выражение функции общения и связи актов общения. Язык, по утверждению Э. Бенвениста, воспроизводит действительность, актуализируясь в речь и на этой основе являясь орудием общения [1].

Люди, не искушенные в теории языка, делают неверный вывод о том, что все языки обладают тождественной структурой. Человеку, далекому от лингвистики, бывает трудно понять, что в разных языках название одного и того же предмета могут иметь различия в семантике, сочетаемости и особенностях речевого употребления. По этой же причине возникает психологическое неприятие иноязычных грамматических конструкций, которых нет в родном языке.

Говоря на неродном языке, субъект невольно приписывает единицам этого языка значения эквивалентных им единиц родного языка. Что касается грамматических конструкций, говорящий на неродном языке подсознательно выбирает те из них, которые структурно-семантически (но не нормативно) соответствуют конструкциям родного языка. Например, говоря по-английски, носители русского языка на среднем этапе овладения английским языком склонны использовать придаточные предложения там, где носители английского языка склонны употреблять сложное дополнение. В этом, в частности, состоят наиболее типичные закономерности порождения речи на неродном языке в грамматическом аспекте.

Грамматическая специфика английской речи зависит от тематики и ситуации общения. Например, в тех речевых ситуациях, где статус собеседника требует правил речевого этикета, часто используются вводные фразы I am afraid …, To my mind … и т.п. В разговоре с близким человеком подобные конструкции встречаются реже. В речи на русском языке побуждение достаточно часто выражается императивом (Придерживайте дверь!) или инфинитивом (Не курить! Не сорить!), в английской же речи используются непрямые рекомендации; при этом императив и инфинитив для выражения побуждения гораздо менее частотны, чем в русском языке, где они распространены и зачастую не считаются ни грубыми, ни резкими. Например, императив Help me! будет использован скорее в чрезвычайной ситуации, в спокойной же обстановке англичанин скажет Will you help me?

Употребление форм повелительного наклонения глагола в аутентичной английской речи имеет ограничения стилистического и этикетного характера. Чаще всего повелительное наклонение используется: в этикетных формулах поведения за столом (Help yourself. - Угощайтесь.); в экстремальных ситуациях (Help! - Помогите!); в категоричных приказах и распоряжениях (Halt! - Стой!); в грубом просторечии (Get out! - Уходи! Проваливай!). В остальных случаях носители английского языка предпочитают смягчать категоричность повелительных форм, добавляя этикетную формулу типа please либо заменяя императивную форму глагола на вопросительную формулировку.

Русская речевая норма допускает гораздо более широкое применение повелительной формы глагола. Ее употребление не обязательно связано с нарушением речевого этикета. Однако учащиеся и студенты привыкают к ненормативному употреблению императивных форм в классном обиходе. Они часто слышат от учителя (преподавателя) распоряжения Stand up (Встаньте), Sit down (Садитесь), Go to the blackboard (Идите к доске), Bring the chalk (Принесите мел) и, вследствие этого, считают такие формы вполне приемлемыми, в то время как подлинно нормативными являются формы Will you please fetch some chalk?, Will you please go to the blackboard? и т.п.

В аутентичной английской речи употребление побудительных форм (требование, просьба, предложение и т.п.) нормативно связано с использованием низкого восходящего тона, выражающего дружелюбие, эмоциональную участливость. Использование нисходящего тона, свойственного русской интонации таких предложений, носители английского языка обычно воспринимают как психологическую отчужденность, недружелюбие, категоричность. Использование русских интонаций в английской речи вовсе не означает негативное отношение к предмету, а лишь следование русской интонационной норме, что приводит к коммуникативному недоразумению.

Следует отметить, что в последнее время английский императив все чаще употребляется для выражения предложения, рекомендации, совета, что особенно характерно для рекламных текстов. Например, Stay with us. Save 10% of the price. Для русской речи это менее характерно. Русская формулировка «Купите наш товар и сэкономьте 10%» ненормативна, естественнее сказать «Если вы купите наш товар, то можете сэкономить 10%». Под воздействием иноязычной рекламы эта английская речевая норма проникает в русский язык путем калькирования английский рекламных текстов, например, Пей Coca Cola! (калька с английского Drink Coca Cola!). Возможно, эта иноязычная норма со временем закрепится в русской речи через рекламный канал.

В тех коммуникативных ситуациях, где говорящий предлагает собеседнику что-либо ценное или приятное, аутентичная английская речевая норма допускает использование прямого императива, что совпадает с русской речевой нормой. Например, англ. Help yourself! - русск. Угощайтесь!; англ. Make yourself at home - русск. Чувствуйте себя как дома; англ. Have another chocolate - русск. Выпейте еще чашку шоколада. Следует отметить, что в подобных случаях русские говорящие не привыкли к употреблению английского глагола have в повелительном наклонении. Под влиянием русской нормы они склонны употреблять глаголы take, eat, drink, smoke и т.п. Сравним речь изучающего английский язык и аутентичную английскую речь: Take a cigar - Have a cigar; Drink another cup of coffee - Have another cup of coffee; Rest well! - Have a really restful holiday!

Английские устойчивые обороты предполагают заучивание наизусть. В русской речи им соответствуют иные устойчивые обороты. Зачастую Forget it! Переводят фразой Забудьте об этом!, правильнее будет сказать Выкиньте это из головы. То же касается оборота Just do it, ему соответствует не фраза Просто сделай это, а фраза Не рассуждай, а действуй.

Некоторые устойчивые обороты с императивом дословно переводятся учащимися с русского языка (русск. Не подходи ко мне - Don't come up to me), в то время как аутентичная английская речевая норма требует в этих случаях употребление другого глагола (Stay away from me). В ряде случаев употребление утвердительной и отрицательной формы императива не совпадает в русской и английской речи. Русские учащиеся обычно говорят Don't forget to take some money with you, в то время как английская речевая норма в этих случаях рекомендует Remember to have some money on you.

Опыт показывает, что при объяснении грамматического материала на иностранном языке целесообразно обращаться к соответствующим грамматическим явлениям в русском языке. Грамматический строй языка отражает социокультурные нормы, принятые в обществе, менталитет народа. Признавая всю важность изучения структуры языка, мы считаем необходимым обучение учащихся и студентов норме речи.

Список литературы

грамматический повелительный наклонение глагол

1. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974.

2. Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики. М.: Прогресс, 1992.

3. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Периоды истории немецкого языка и их морфологические особенности. Временные формы немецкого глагола и их историческое развитие. Современная классификация немецкого языка. Употребление и значение временных форм. Изучение грамматических категорий глагола.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 05.10.2012

  • Акцентологическая норма в глаголах прошедшего времени. Практические трудности с формами рода и ударением, личными местоимениями. Синонимия форм времени и наклонений глагола, вариантность форм грамматических категорий. Экспрессивность устной судебной речи.

    реферат [15,4 K], добавлен 14.02.2013

  • Структура и употребление III Инфинитива в современной финской литературе; сопоставление грамматического аспекта с употреблением форм 3-го инфинитива. Случаи использования инессивной, элативной, иллативной, адессивной и абессивной грамматических форм.

    курсовая работа [35,0 K], добавлен 23.06.2012

  • Аффиксационные способы выражения грамматических значений. Словообразовательная функция аффиксов. Словоизменительная, фузийная и агглютинативная аффиксация. Синтетические способы выражения грамматических значений. Интонация и способ порядка слов.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 24.09.2010

  • Исследование синтетических и аналитических способов выражения лексического и грамматического значения внутри знаменательного слова. Анализ особенностей использования аффиксации, чередования, редупликации, ударения и супплетивных форм в русском языке.

    реферат [56,1 K], добавлен 23.10.2013

  • Описание грамматических оппозиций. Категория перфект/неперфект и ее трактовка на современном этапе развития английского языка, в рамках функциональных типологий. Функциональные типы и особенности использования перфекта в английской художественной речи.

    дипломная работа [64,1 K], добавлен 11.11.2011

  • Изучение речевой культуры и богатства русской речи посредством анализа лексических, фразеологических и грамматических синонимов и вариантов синтаксических конструкций и интонаций. Словообразование и функциональные стили как источники речевого богатства.

    реферат [25,0 K], добавлен 01.12.2010

  • Характеристика грамматических категорий английского глагола. Категория временной отнесенности. Виды английского глагола. Пассивные конструкции в английском и русском языках. Наклонения английского глагола: изъявительное, повелительное, сослагательное.

    курсовая работа [90,0 K], добавлен 16.12.2010

  • Трактовка изъявительного и сослагательного наклонения. Функционирование в английском языке "будущего в прошедшем". Дополнительные формы наклонения глаголов: повелительное предположительное, условное. Принципы формирования данных грамматических категорий.

    курсовая работа [38,5 K], добавлен 13.08.2015

  • Характеристика языковой системы. Определение мотивирующего значения слова. Способы выражения грамматических значений. Фонетические процессы, происходящие при произношении. Части речи и грамматические категории в словах. Основные признаки словосочетания.

    контрольная работа [29,1 K], добавлен 13.12.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.