Приёмы воздействия в структуре информационного текста

Исследование газетно-журнальной публицистики, определение ее функциональных параметров и основных стилевых черт. Детерминизация речевого поведения через ролевые предписания и ожидания. Сопровождение пояснительным контекстом специальных терминов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 20.01.2019
Размер файла 21,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Тамбовский государственный технический университет

Кафедра иностранных языков

Приёмы воздействия в структуре информационного текста

Евгения Михайловна Коломейцева

Аннотация

В данной статье автором предпринимается попытка исследования газетно-журнальной публицистики, определения её функциональных параметров и основных стилевых черт.

Ключевые слова и фразы: газетно-журнальная публицистика; функциональные параметры газетно-журнальной публицистики; стилевые черты газетно-журнальной публицистики.

Annotation

In the article the author undertakes the attempt to research newspaper-journal publicism, to determine its functional parameters and basic stylistic features.

Key words and phrases: newspaper-journal publicism; functional parameters of newspaper-journal publicism; stylistic features of newspaper-journal publicism.

Газетно-журнальная публицистика ориентирована на массового реципиента и выполняет две функции: воздействия и информации.

Функциональные параметры и стилевые черты языка газетно-журнальной публицистики определяются социально-коммуникативной ситуацией.

Ориентация газетно-журнальной публицистики на массового получателя характеризуется с одной стороны, универсализацией, а с другой - специализацией. Универсализация средств массовой коммуникации определяется их направленностью на массовую аудиторию, стремлением расширить круг читателей. В то же время отмечается стремление к дифференциации своей продукции с учетом специфических черт читательской аудитории. Дифференциация установок ведет к созданию журналов по профессиональным интересам на английском языке - это Newsweek, Economist, Financial Times и т.д. и на русском языке - это «Эксперт», «Власть», «Коммерсант», «Профиль» и другие.

В установке СМИ на реципиента обнаруживаются некоторые закономерности, которые проявляются в тексте и которые объясняются с позиций социологической модели ролевых отношений. Ролевые отношения тесно связаны с дифференциацией языка в плоскости функциональных стилей и жанров.

Детерминизация речевого поведения осуществляется через ролевые предписания и ожидания. Автор газетно-журнального текста использует социально детерминированные нормы построения текстов и учитывает, какое речевое поведение ожидают от него читатели.

Ситуация массовой коммуникации оказывает решающее влияние на формирование функций и стилевых черт языка газетно-журнальной публицистики. Это сказывается на способах реализации информационной функции через использование деспециализации терминов, их популяризации, внедрение метафорических значений и замену нетерминологическими эквивалентами.

Такие особенности языка массовой коммуникации, как сопровождение пояснительным контекстом специальных терминов, профессионализмов, заимствований и аллюзий, связаны с ориентацией отправителя информации на фоновые знания реципиента. Создавая текст, ориентированный на массового реципиента, автор строит обобщенную модель его фоновых знаний, от которых зависит адекватная интерпретация текста.

Для декодирования газетно-журнального текста на русском и английском языках необходимо знание реалий, которые специфичны для культуры России и США и коммуникативно релевантны.

Фундаментальный механизм, используемый в газетно-журнальной публицистике для воздействия на читателя - суггестия, т.е. убеждение реципиента в принятии конкретных представлений без предоставления самоочевидных или логических оснований для их принятия. Исследования в этой области показывают, что суггестивность возникает с появлением языка, способности к общению. Язык является объектом общения и получает эмоциональную силу при коммуникации. Суггестия основана на обращении к авторитету, который в СМИ может быть представлен религиозной, политической фигурой, авторитетом в науке или другой профессии. Специфические приемы, используемые для воздействия в СМИ - использование стереотипов, т.е. создания фиксированного образа, неподдающегося проверке опытом. Второй способ воздействия на реципиента - замена имен. Автор газетно-журнального текста старается повлиять на читателя, заменяя благоприятные или неблагоприятные имена с эмоциональной коннотацией на нейтральные, которые более подходят для его целей. Третий прием - повтор сообщения, ключевых слов и фраз, которые остаются в памяти реципиента, создавая желаемые ассоциативные связи.

Следующим приемом, связанным с функцией воздействия, является директивность (побудительность), которая часто имплицитна, но может проявляться в виде риторических вопросов, утверждений, в негативной оценке фактов, в использовании модальных глаголов.

С точки зрения доминирующей коммуникативной функции информационное сообщение - это информативный текст, имеющий следующую структуру: заголовок (headline), вводный абзац или зачин (lead) и развернутое изложение.

Сообщение начинается в выражения главной релевантной темы, выносимой в заголовок. Зачин включает верхний ярус тематической структуры, затем идет изложение главных тем, относящихся к главным событиям. журнальный публицистика речевой поведение

Здесь очень важным приемом воздействия является создание образа посредством умелого применения слов, формул в тексте и заголовках. Могущество слов находится в тесной связи с вызываемыми ими образами, и совершенно не зависят от их реального смысла. Очень часто слова, имеющие неопределенный смысл, оказывают самое большое влияние на реципиента. Таковы, например, слова: демократия, равенство, свобода, братство и т.д. до такой степени неопределенные, что даже в больших словарях не удается с точностью разъяснить их смысл. Между тем, они образуют синтез всех бессознательных надежд и стремлений реципиентов на их реализацию. Образы, вызванные словами независимо от их смысла, меняются соответственно времени и народам, хотя сами формулы остаются неизменными.

Итак, газетно-журнальный текст - это акт воздействия на читателя, его мышление, на его поведение, совершение каких-то действий.

Этой функции подчинены такие стилевые черты, как:

1. Оценочность - ценностная установка субъекта по отношению к предмету речи.

2. Экспрессивность, охватывающая выразительно-изобразительные качества речи, включающие такие черты, как образность - способность нести образ.

3. Эмотивность - эмоционально-экспрессивные качества.

4. Тональность - приподнятость и сниженность регистра.

5. Директивность - побуждение к действиям.

6. Аттрактивность - способность заинтересовать, заинтриговать читателя, привлечь его внимание.

Стоит особо остановиться на наименее изученной части информационного текста - структуре развернутого изложения материала. Т. А. Ван Дейк предлагает следующую стратегию создания информационного текста для привлечения внимания реципиента. Его «дискурс новостей» предусматривает следующие пункты:

1. активизация моделей действительной ситуации;

2. выведение из этой ситуативной модели общей тематической структуры;

3. выявление наиболее релевантных и значимых тем данной тематической структуры;

4. начало конкретного сообщения с выражения главной релевантной темы, выносимой в заголовок, и включение в зачин остальной части верхнего уровня тематической структуры;

5. изложение главных тем, относящихся к главным событиям, на более низком уровне микроструктуры в начальных предложениях/абзацах текста;

6. каждый абзац строится в соответствии со следующими стратегиями:

а) важные последствия приводятся в первую очередь;

б) подробности события или характеристика действующего лица даются после общего упоминания этого события или лица - от общего к частному;

в) причины, излагаются после описания события и его последствий;

г) контекст события и фоновая информация даются в последнюю очередь [1, c. 242].

Ван Дейк исходит из того, что информационному дискурсу присуща конвенциональная форма - схема, организующая его содержание. Понятие схемы используется им для обозначения структуры для представления знаний (Knowledge structure). Однако, анализ информационных текстов показал, что возможны отклонения от описанной им модели: некоторые категории носят рекуррентный характер.

Наблюдается расхождение в структуре развернутого изложения между английским и русским текстом, так как зачин в русском тексте не всегда выявляет функцию краткого резюме основного содержания.

Различия между газетно-информационными текстами сводятся к более четкой структурированности английских текстов, их большей специализации в области лексики и грамматики, и более высокой тональности русских газет.

Список литературы

1. Ван Дейк Т. А. Язык, познание, коммуникация. М.: Прогресс, 1989.

2. Brown J. F. C. Techniques of persuasion: from propaganda to brainwashing. Hammondsworth, 1993.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Функционально-стилистическая характеристика газетно-информационного текста, особенности перевода и трудности в данной сфере. Анализ англо-русского и русско-английского перевода газетно-информационных текстов, выявление основных способов избежать ошибок.

    дипломная работа [132,8 K], добавлен 03.07.2015

  • Передача в переводе некоторых особенностей газетно-информационного стиля, его структура и расхождения в частотности лексических единиц. Определение переводческой эквивалентности. Способы прагматической адаптации и характер лексических изменений текста.

    дипломная работа [133,6 K], добавлен 03.07.2015

  • Система жанров газетно-публицистического стиля: заметка, хроника, репортаж, интервью и отчет. Специфика информационного текста, его особенности в английском и корейском языке. Понятие стилистического анализа текста косвенных и пассивных конструкций.

    курсовая работа [67,1 K], добавлен 02.08.2015

  • Текст как объект лингвистики. Становление лингвистики текста как самостоятельной научной дисциплины. Объект и предмет лингвистики текста. Характеристика и реализация газетно-публицистического стиля. Использование артикля в газетно-публицистическом стиле.

    реферат [34,3 K], добавлен 09.03.2011

  • Функции, задачи и стилевые черты публицистики. Наличие в ней общественно-политической, оценочной и неоценочной лексики. Газетно-публицистический стиль и набор языковых средств, характерных для него. Стилистические особенности текстов англоязычной прессы.

    курсовая работа [39,2 K], добавлен 21.11.2014

  • Парадигма ведущих подходов к изучению речевого воздействия. Проблема разграничения прямого и косвенного речевого воздействия. Специфика репрезентации тактик, реализующих макростратегии манипулирования и суггестии. Тактики рациональной аргументации.

    дипломная работа [261,3 K], добавлен 13.11.2017

  • Определение терминов "специальный", "специальная лексика". Разновидности специальных слов: термины, профессиональные слова. Примеры употребления узкоспециальных и общеупотребительных видов терминов. Влияние специальных слов на разнообразие лексики людей.

    презентация [1,6 M], добавлен 14.04.2014

  • Качественные и структурные особенности терминов. Выявление характерных черт функционирования терминов и путей их перевода на материале текстов по менеджменту. Определение трудностей при переводе терминов в рамках контекста, отбор их русских эквивалентов.

    дипломная работа [273,4 K], добавлен 09.10.2013

  • Теоретические основы изучения текста. Разграничение текста и дискурса. Понятие текста и подходы к его анализу. Употребление терминов texte и discours во французском языке. Сравнительно-сопоставительное исследование текста астрологического прогноза.

    дипломная работа [204,5 K], добавлен 03.07.2009

  • Теоретические аспекты рассмотрения особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Анализ конкретного текста и выявление влияния контекста на перевод специальных терминов.

    курсовая работа [77,3 K], добавлен 09.11.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.