Русские пословицы и их современные трансформации в репрезентации иностранным студентам

Изучение проблемы учебной репрезентации студентам-инофонам русских паремий. Образцы лингвокультурологического комментирования пословиц в их традиционной форме, обоснование необходимости их репрезентации на занятиях по русскому языку как иностранному.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 14.01.2019
Размер файла 30,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Псковский государственный университет

Русские пословицы и их современные трансформации в репрезентации иностранным студентам

Мурашова Наталья Валерьевна

В последнее время пословицы как один из видов русских паремий исследуются паремиологами в лингвокогнитивном, лингвокультурологическом, социокультурном и других аспектах. При этом ученые выделяют разные отличительные свойства этих единиц. Так, по мнению Г.Л. Пермякова, паремии выступают как знаками, так и моделями разных типовых ситуаций или отношений между явлениями реальной жизни [17, с. 84].

Для М.А. Рыбниковой главное свойство пословицы - это способность выражать законченное суждение [19, с. 19]. В.П. Жуков отмечает двуплановость паремий [5, с. 11]. А.Н. Мартынова и В. В. Митрофанов подчеркивают тесную связь тематически близких пословиц [18, с. 6]. А.Н. Оркина характеризует пословицы как единицы культурного наследия, передаваемые из поколения в поколение [16, с. 3]. Некоторые ученые считают, что пословицы - это устойчивые выражения обобщающего характера, которые могут употребляться как в прямом, так и в переносном значении [7; 14; 24; 26]. В.П. Жуков относит выражения, употребляемые только в прямом смысле, к поговоркам [6, с. 11].

Следует отметить, что при отсутствии единообразного понимания соотношения пословиц и поговорок эти паремии активно изучаются в лингвокультурологическом плане [1; 3; 8; 10; 12; 13; 21; 22], но с точки зрения методики они разработаны недостаточно для эффективного обучения иностранных студентов гуманитарных профилей, которые должны как будущие преподаватели русского языка расшифровывать пословицы, комментировать их с позиций лингвокультурологии и лингвострановедения, проводить параллели с родным языком, или как будущие журналисты - декодировать авторский замысел использования пословиц, определять их функции в медийном тексте.

В современной речи пословицы в традиционной форме встречаются гораздо реже, чем в преобразованном. Паремии претерпевают разнообразные трансформации. Данное явление анализируют Е.И. Селиверстова [22; 23], Н.Н. Федорова [24], Е.К. Николаева [15], Л.Б. Савенкова [20]. Однако эти трансформации не рассматриваются в лингвометодическом плане применительно к обучению иностранных студентов русскому языку как иностранному (далее - РКИ).

В настоящее время трансформированные паремии можно встретить не только в устной коммуникации, но и на интернет-сайтах, к которым также обращаются студенты-иностранцы. Исследуя региональные аспекты паремиологических трансформаций, мы проанализировали использование трансформированных пословиц в текстах псковских авторов, представленных на сайтах региональных СМИ. Материалом для анализа стали пословицы, отобранные из учебно-методического комплекса по РКИ «Дорога в Россию» [2], - 45 паремий, распределенных нами по тематическим группам.

Одной из наиболее объемных оказалась тематическая группа «Труд» - она представлена в нашем материале 13 пословицами. Комплексная лингвокультурологическая интерпретация их традиционного содержания (без учета трансформаций) выглядит следующим образом.

Труд представлен в пословицах как непременное условие благополучного человеческого существования. Если человек не будет трудиться, стремясь к поставленной цели, он ничего не добьется: Труд человека кормит, а лень портит. Положительно оцениваются терпение, стойкость, усидчивость в работе, несмотря на неудачу: Первый блин всегда комом. Четко прослеживается зависимость результата работы от приложенных стараний, потраченных сил. Только тот человек, который упорно работает, придет к успеху: Под лежачий камень вода не течёт. Чтобы испытать радость, удовольствие, наслаждение, придется потрудиться: Любишь кататься - люби и саночки возить. Перед тем, как выполнить какое-либо ответственное, важное дело, поручение, необходимо точно и внимательно все обдумать, не спеша проверить каждый шаг, а уже потом приступать к выполнению задания: Семь раз отмерь, один раз отрежь. Когда человек проявляет умение, сноровку, не боится браться за любое дело, говорят: Дело мастера боится. Пословица подбадривает человека, которому кажется, что он не справится с работой: Глаза боятся, а руки делают. Закончив начатое дело, можно и отдохнуть, зная, что работа выполнена: Кончил дело - гуляй смело. Если труд является удовольствием, радостью, то и душа радуется от работы, которую делаешь: Рукам работа - душе праздник. Намеченную работу нельзя бросать, откладывать, не доводить до конца, необходимо найти в себе силы и желание все закончить: Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня. В пословицах прослеживается длительность действия, какого-либо занятия: Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается. Допускаются ошибки и мелкие недочеты в работе: Никогда не ошибается тот, кто ничего не делает.

Представим результаты лингвокультурологического анализа пословиц и их трансформов на примере паремии Любишь кататься - люби и саночки возить, которая относится к данной тематической группе и отличается двойным планом - буквальным и иносказательным.

Пословицу Любишь кататься - люби и саночки возить встречаем в третьей части УМК «Дорога в Россию» (I уровень) в теме «Глаголы, которые без -ся не употребляются» [22, с. 29]. Здесь же представлены пословицы Никогда не ошибается тот, кто ничего не делает; Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается. Студентам-инофонам предлагается самостоятельно прочитать паремии и понять их смысл. Лингвокультурологические комментарии отсутствуют.

На выражение Любишь кататься - люби и саночки возить преподаватель должен обратить особое внимание, так как в нем присутствует безэквивалентное слово саночки (уменьшительное от сани), которое относится к сфере традиционного крестьянского быта и требует лингвокультурологического комментария, предшествующего семантизации пословицы. Комментарий строится с использованием лингвокультурологических и лингвострановедческих источников с учетом этапа обучения иностранных студентов и их уровня владения русским языком. Приведем пример такого текстового комментария для студентов базового уровня.

Сани - повозка без колес, на полозьях, которую возят лошади, быки, олени. В старину на Руси сани были основным транспортным средством в зимнее время. Зимняя дорога и санная повозка были популярными символами России в XVIII-XIX веках. Этот образ запечатлён на картинах многих русских художников, отражён в многочисленных народных песнях и романсах, в стихах и прозе русских поэтов и писателей. На Руси существовало немало разновидностей саней - открытые сани и сани с крытым верхом, большие дорожные сани и маленькие - городские, крестьянские сани (дровни) и детские ручные санки для катания с гор. Катание на санях было одним из любимых развлечений на русских народных праздниках зимой, например на Масленицу (праздник проводов зимы перед Великим постом). Эти народные традиции сохранены и обогащены в наше время. Зимой во многих городах России в парках культуры проводятся «праздники русской зимы», непременным атрибутом которых является катание на санях [25, с. 125].

Паремия Любишь кататься - люби и саночки возить широко представлена в трансформированном виде в Интернете и на страницах словаря Х. Вальтера и В.М. Мокиенко «Антипословицы русского народа» [4].

Анализируя использование данного выражения в региональном медийном тексте (веб-страницы газет «Псковская провинция», «Псковская губерния», «Гдовская заря»), мы зафиксировали следующие трансформы данной паремии, которые выступают в роли заголовков: Любишь кататься - люби чинить дорогу (в беседе с корреспондентом житель деревни Дуброво благодарит своих односельчан - братьев Ахи и предпринимателей из Санкт-Петербурга, которые приняли активное участие в ремонте дороги, соединяющей соседние деревни [11]). Любишь кататься - люби и денежки платить (статья рассказывает об открытии в Пскове Ледового дворца и высоких ценах на билеты для желающих покататься на коньках [9]. Эта же трансформация, но уже в форме вопроса, используется автором материала о решении областных властей повысить транспортный налог для жителей Пскова и юридических лиц, действующих на этой территории, что позже было признано незаконным, однако не всем автовладельцам вернули деньги [27]).

Репрезентация данной паремии и ее трансформов иностранцам должна, по нашему мнению, строиться следующим образом: прежде всего семантизируется и комментируется исходная форма пословицы Любишь кататься - люби и саночки возить, особое внимание нужно обратить на безэквивалентную лексему сани, лингвокультурологический комментарий которой был представлен выше. Затем поясняется развитие переносного значения: всегда приходится расплачиваться за то, что делаешь с охотой, с удовольствием. Трансформы пословицы предъявляются в привязке к тексту, заголовками которого они являются. Здесь можно использовать в роли предтекстовых заданий традиционные формы работы с заголовками - ответы на вопросы типа Как вы думаете, о чем пойдет речь в статье с таким заголовком? Здесь же можно показать студентам механизм трансформации, в нашем случае - это замена блока компонентов во второй части пословицы саночки возить > денежки копить, чинить дорогу, раскрыть новые семантические нюансы, отражаемые трансформированной паремией, - например, конкретизацию ее значения, связь с определенными ситуациями и событиями, актуальными для региона. А после прочтения текста (или его краткого содержания), например в группе иностранных студентов-журналистов, представляется полезным перейти к обсуждению целесообразности авторской трансформации и ее использования в конкретном случае.

Выход за пределы регионального текста позволил нам сделать выводы о том, что трансформацию Любишь кататься - люби и денежки платить можно перевести из разряда индивидуально-авторских в узуальные - ее используют более ста интернет-сайтов. Можно выделить и типовые ситуации, которые отражают этот пословичный трансформ: чаще всего они связаны с автомобильным транспортом - ремонт и строительство автодорог, налоги с автовладельцев, платные дороги и парковки, оплата обучения и экзаменов в автошколах. Используется данная трансформация и при обращении к проблемам зимнего отдыха - платные услуги на горнолыжных курортах, на катках и даже на детских горках. В последнее время пословица в форме Любишь кататься - люби и денежки платить употребляется и в материалах СМИ, посвященных проблемам туризма, - стоимость на услуги турфирм, курортный сбор. Имеется трансформация и с большей конкретизацией: Любишь кататься на лифте - люби и денежки платить - о незаконном сборе денег с жильцов на ремонт лифта.

Итак, для того чтобы иностранные студенты могли сами распознавать трансформированные подобным образом паремии и определять, в чем же заключается смысл преобразований, им необходимо пополнять свой паремиологический запас, а преподавателю РКИ - обращать внимание на репрезентацию пословиц не только в традиционной форме, но и в трансформированном виде, т.е. с учетом современного состояния русского паремиологического фонда.

Список источников

русский язык паремия пословица

1. Аксенова Е.Д. Лингвокультурологический анализ концептосферы «Здоровье человека» в русской паремиологии: дисс. … к. филол. н. М., 2007. 260 с.

2. Антонова В.Е., Нахабина М.М., Сафронова М.В., Толстых А.А. Дорога в Россию: учебник: в 4-х т. СПб.: Златоуст, 2009.

3. Баско Н.В. Русские пословицы и поговорки о Родине как отражение национальной ментальности (лингвистический и методический аспекты) // Вестник Новгородского государственного университета. Серия: Филологические науки. 2014. № 77. С. 57-59.

4. Вальтер Х., Мокиенко В.М. Антипословицы русского народа. СПб.: Нева, 2005. 576 с.

5. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 2000. 159 с.

6. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок: около 1200 пословиц и поговорок. М.: Русский язык, 1991. 534 с.

7. Зимин В.И., Ашурова С.Д., Шанский В.Н. Русские пословицы и поговорки: учеб. словарь. М.: Школа-Пресс, 1994. 320 с.

8. Иванова Е.В. Пословичные картины мира (на материале английских и русских пословиц). СПб.: Филол. фак-т СПбГУ, 2002. 160 с.

9. Игнатенко Н. Любишь кататься - люби и денежки платить [Электронный ресурс] // Псковская провинция. 2011. 21 декабря. URL: http://www.province-pskov.ru/province/2011/93/1220 (дата обращения: 01.09.2017).

10. Казакова О.М. Национальный менталитет в языковой картине мира (на примере сопоставления русскоязычной и англоязычной картин мира): автореф. дисс. … к. филол. н. Барнаул, 2007. 18 с.

11. Любишь кататься - люби чинить дорогу [Электронный ресурс] // Гдовская заря. 2013. 12 декабря. URL: http://allgdov.ru/?p=4014 (дата обращения: 01.09.2017).

12. Мокиенко В.М. Паремиологический минимум и паремиологические максимы современной русской жизни // Слова. Концепты. Мифы: сб. ст. к 60-летию А.Ф. Журавлева. М.: Индрик, 2011. С. 218-231.

13. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Словарь псковских пословиц и поговорок. СПб.: Норинт, 2001. 175 с.

14. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г., Никоваева Е.К. Большой словарь русских пословиц. М.: ОЛМА Медиа Групп, 2010. 1024 с.

15. Николаева Е.К. Трансформированные пословицы как элемент современной смеховой культуры // Komparacja wspolczesnych jezykow slowianskich / red. naukowa W. Mokienko i H. Walter. Opole, 2008. T. 3: Frazeologia. S. 431-437.

16. Оркина А.Н. Аспектуально-темпоральная характеристика высказываний с семантикой обусловленности в современном русском языке: дисс. … к. филол. н. СПб., 2000. 212 с.

17. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. М.: Наука, 1988. 236 с.

18. Пословицы. Поговорки. Загадки / сост., авт. предисл. и коммент. А.Н. Мартынова, В.В. Митрофанова. М.: Современник, 1986. 512 с.

19. Рыбникова М.А. Русские пословицы и поговорки. М.: Изд-во АН СССР, 1961. 232 с.

20. Савенкова Л.Б. Представление о коллективном субъекте в пространстве современных русских антипословиц // Вестник Новгородского государственного университета. Серия: Филологические науки. 2014. № 77. С. 35-37.

21. Савенкова Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского ун-та, 2002. 240 с.

22. Селиверстова Е.И. Пространство русской пословицы: постоянство и изменчивость. СПб.: Мирс, 2009. 270 с. 23. Селиверстова Е.И. Традиционное и новаторское в пословицах языка СМИ // Филологические науки. 2004. № 5. С. 68-76.

23. Федорова Н.Н. Современные трансформации русских пословиц: монография. Псков: Гименей, 2007. 226 с.

24. Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы: лингвострановедческий словарь / под ред. Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова. М.: Русский язык, 1990. 220 с.

25. Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: лингвострановедческий словарь / под ред. Е.М. Верещагина. М.: Русский язык, 1988. 238 с.

26. Шморага К. Любишь кататься - люби и денежки платить? [Электронный ресурс] // Псковская губернiя online. 2004. 17 марта. URL: http://gubernia.pskovregion.org/number_180/06.php (дата обращения: 01.09.2017).

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.