Пословицы VS поговорки

Анализ различных способов разграничения и соотнесения между собой таких понятий, как "пословица" и "поговорка". Их сравнение на материале русского и немецкого языков, оценка сходств и различий. Универсальные для языков дифференциальные характеристики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 14.01.2019
Размер файла 18,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Пословицы VS поговорки

В современной лингвистике наблюдается небывалый интерес к паремическим языковым формам (паремиям): разговорным штампам, шаблонам, фольклорным образованиям, пословицам, поговоркам и т.п. Они представляют собой сложные клише, сложные сочетания слов или целостные предложения, которые используются в раз и навсегда заданной форме и носят анонимный (народный) характер. Особое место среди них занимают пословицы и поговорки. Именно они составляют важнейший пласт духовной культуры, являются выражением «духа народа», отражают его «восприятие объективной действительности» [11, с. 19], «обеспечивают накопление и хранение информации, в том числе относящейся к истории и историческому опыту народа» [12, с. 178]. Они опредмечивают менталитет и мировидение народа, выражают отношение представителей определенного этноса к различным явлениям действительности, воспроизводят из поколения в поколение культурно-национальные традиции носителей языка.

Несмотря на всю кажущуюся простоту пословиц и поговорок, они представляют собой очень интересные и сложные лингвистические явления. С одной стороны, это явления языка, сходные с обычными фразеологизмами; с другой - логические единицы (суждения или умозаключения); и с третьей - художественные миниатюры, в яркой, чеканной форме отражающие факторы живой действительности [9, с. 8]. Все эти обстоятельства необходимо учитывать при изучении пословиц и поговорок.

В разговорно-обиходной речи пословицы и поговорки представляют собой устойчивую пару слов, которую обычно употребляют в качестве единого понятия, не делая различия между двумя этим терминами. И в подсознании людей эти слова, как правило, не различаются, взаимозаменяются и воспринимаются как одно понятие, как разные названия одного явления.

Целью данной статьи является попытка показать различные способы разграничения данных понятий, в качестве иллюстрационного материала используются паремические единицы, зафиксированные в Руссконемецком словаре пословиц и поговорок [14] и Словаре русских пословиц и поговорок [6].

В современной лингвистике нет единого мнения по вопросу о сущности и определении пословиц и поговорок как языковых единиц. Например, «вопрос о включении пословиц во фразеологическую систему остается нерешенным» [16, с. 389]. В современных словарях зачастую вместо пословиц выступают поговорки и наоборот. Все эти обстоятельства обуславливают важность разграничения данных явлений языка, которые кроме различий имеют и ряд общих признаков. Например, в отличие от крылатых слов эти паремии имеют анонимный характер и народное происхождение. Однако если авторство выражения стирается из народной памяти, то оно может перейти в разряд пословиц или поговорок. Так, например, произошло со многими изречениями И. Крылова, А. Грибоедова, Козьмы Пруткова и т.д.: «Служить бы рад - прислуживаться тошно!» [2, с. 55], «А ларчик просто открывался!» [7, с. 12], «Что имеем, не храним, потерявши, плачем» (название одного из водевилей русского драматурга С. Соловьева, но популярность это выражение приобрело как один из афоризмов К. Пруткова) [15, с. 832].

И пословицам, и поговоркам присуще такое качество, как вариативность. Иногда новые варианты пословиц и поговорок возникают в результате замены одного слова на схожее по смыслу, реже - в результате перестройки лексико-грамматической структуры паремии (посл. В чужом глазу сучок / соринку / соломинку видим, а в своем бревна не замечаем; Знает/чует кошка, чье мясо съела; Einem geschenkten Gaul sieht/schaut man nicht ins Maul («Дареному коню в зубы не смотрят»); погов. И на нашей улице будет праздник / Будет и нашей улице праздник; vom/aus dem Regen in die Traufe kommen («из огня да в полымя»)).

Также пословицы и поговорки очень активно вступают в синонимичные отношения: посл. Bдr bleibt Bдr, fдhrt man ihn auch ьber`s Meer / Аn ihm ist Hopfen und Malz verloren / Еin Zwerg bleibt immer ein Zwerg, und stьnd` er auf dem hцchsten Berg / Das Schaf blцkt immer die gleiche Weise / Die Katze lдЯt das Mausen nicht («Горбатого могила исправит») - погов. Из огня да в полымя / Не понос, так золотуха / Что в лоб, что по лбу / Из попов, да в дьяконы / Из одной печи в другую / Из хомута да в шлейку.

Однако, несмотря на кажущиеся сходства и такие общие признаки, как вариативность, синонимичность, народность, краткость, меткость, афористичность, это совершенно разные термины, которые необходимо дифференцировать. Одним из таких критериев в определении границ между поговорками и пословицами является наличие метафорической образности, т.е. полного или частично переосмысления, несоответствие сумме буквальных значений компонентов [13, с. 253]. Представители данного направления подчеркивают, что пословицы при этом обладают только переносным смыслом (Горбатого могила исправит) или сохраняют два плана - буквальный и переносный (Кашу маслом не испортишь, нем. Butter verdirbt keine Kost; Вода камень точит, нем. Steter Tropfen hцhlt den Stein). Поговорки же имеют только буквальный план. Однако такой признак не дает четкого разделения на класс поговорок и пословиц. Г.Д. Сидоркова отмечает: «Почему, например, мы должны считать паремию Лучше синица в руках, чем журавль в небе пословицей, а Лучше поздно, чем никогда поговоркой» [10, с. 35].

Одним из первых определение пословицы дал В.И. Даль: «краткое изречение, поучение, более в виде притчи, иносказанья, или в виде житейского приговора; пословица есть особь языка, народной речи, не сочиняется, а рождается сама» [3, с. 237]. Из этого определения можно выделить такой признак для разграничения пословиц и поговорок, как замкнутость или открытость структуры. Пословицы в отличие от поговорок являются законченными предложениями (простыми или сложными), т.е. единицами с закрытой структурой. Поговорки же при таком подходе обладают открытой структурой и представляют собой оборот, не составляющий законченного предложения.

Г.Л. Пермяков указывает на то, что пословица «фигурирует в речи в постоянном и неизменном облике», т.е. она клиширована целиком, поговорка же «получает свое окончательное оформление… только в контексте, откуда оно черпает недостающие элементы», например подлежащее [9, с. 9]. С одной стороны, этот подход позволяет разграничить такие паремические единицы, как Из огня да в полымя / Ищи ветра в поле (погов.) и Лес рубят - щепки летят (посл.). Однако при рассмотрении под таким углом поговорки фактически понимаются как фразеологические обороты, и не очень понятно, как поступать в таком случае с паремическими единицами типа Игра (не) стоит свеч. Недостаток этого подхода заключается в том, что при его применении одно и то же выражение может выступать и как пословица, и как поговорка: поговорка Воду в ступе толочь - пословица Воду в ступе толочь - вода и будет.

Данные паремические единицы могут быть также разграничены на семантической основе, которая заключается в разной степени обобщенности их значений. Пословицы отражают в своих значениях наиболее общие закономерности действительности, передают в образной форме жизненные явления, культурные и поведенческие установки народа. Например, пословица Мы все под богом ходим (в немецком языке - Der Mensch denkt, Gott lenkt) значит, что человек не властен над своей судьбой, что его жизнью управляют высшие силы. Или содержание выражения В чужой монастырь со своим уставом не ходят понимается так: в гостях, на чужбине надо придерживаться тех правил поведения, которые там приняты; надо уважать чужие национально-культурные традиции и нормы. В немецком языке пословица с той же семантикой имеет в своей основе другую образность - In Rom tu, wie Rom tut. Таким образом, языковые параллели, т.е. «языковые единицы разных языков, обладающие семантическим и структурным сходством» [5, с. 74], могут быть выявлены не только на уровне лексических единиц, но и на уровне устойчивых сочетаний и даже предложений [4, с. 7].

Важно отметить тот факт, что кроме того, что пословицы выражают и обобщают многовековой опыт народа, его знания и наблюдения над окружающим миром, «концепты и сценарии, повлиявшие на формирование ментальности» [8, с. 219], они являются выражениями назидательного характера, обязательно содержат в своей семантике мораль, поучения и руководство к действию: На бога надейся, а сам не плошай или Готовь телегу зимой, а сани летом. Эта характеристика является одним из самых важных отличительных признаков данных языковых единиц.

Поговорки, наоборот, не характеризуются такой степенью обобщенности значения, они всегда реализуются в форме конкретного предложения. Их значения представляют собой результат обобщения на уровне типизированной, но в то же время конкретизированной ситуации: Из огня да в полымя (сравни нем. Vom Regen in die Traufe kommen) - жизненная ситуация, когда из одной неприятности попадаешь в другую, не менее неприятную.

Особенность поговорок заключается в том, что они не содержат никакого нравоучения или назидания, они передают эмоционально-экспрессивную оценку различных жизненных явлений, отношение и чувства говорящего [1, с. 7]. При этом поговорке легко подобрать синонимичное выражение: Глянет - рублем одарит (веселый и дружелюбный человек); Коса - девичья краса (красивая и длинная коса, красивые волосы).

Некоторые исследователи также выделяют такие признаки пословиц, как ритмичность, рифма. Именно стихотворная форма облегчала процесс запоминания пословиц, которые были своеобразным аккумулятором и транслятором житейской мудрости и опыта народа. Действительно, очень часто пословица состоит из двух рифмующихся частей, соединенных причинно-следственной связью: Волков бояться - в лес не ходить; Wenn das «Wenn» und das «Aber» nicht wдre, wдr` der Bauer ein Edelmann («если бы да кабы, да во рту выросли бобы (грибы), был бы не рот, а целый огород»).

При разграничении пословиц и поговорок также следует учитывать их формально-структурные признаки. Однако в разных языках они различаются, в настоящей статье ставится задача рассмотреть универсальные для различных языков дифференциальные характеристики этих языковых единиц, поэтому данный аспект в настоящей статье не затрагивается.

Все вышеизложенное позволяет сделать вывод, что дифференцировать понятия пословица - поговорка нам помогут все перечисленные признаки лишь в своей совокупности: замкнутость / незамкнутость изречения, образная / необразная мотивация, назидательный характер / оценочная функция, наличие / отсутствие целостности изречения, отнесенность к общему / частному случаю.

Список источников

пословица поговорка немецкий

1. Аникин В.П. Искусство слова в пословицах и поговорках // Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. Изд. 4-е, стер. М.: Рус. яз., 1991. С. 6-8.

2. Грибоедов А.С. Сочинения / вступ. ст., коммент., состав. и подг. текста С.А. Фомичева. М.: Художественная литература, 1988. 751 c.

3. Даль В.И. Большой толковый иллюстрированный словарь русского языка: современное написание. М.: Астрель; АСТ; Транзиткнига, 2006. 348 с.

4. Дорохова Ю.Э. Взаимодействие текстовых факторов и словарных соответствий при выборе переводческого эквивалента: автореф. дисс. … к. филол. н. М., 2002. 24 с.

5. Дорохова Ю.Э. Двуязычная лексикография и перевод // Язык как система и деятельность - 4: материалы Международной научной конференции, посвященной 95-летию со дня рождения Людмилы Алексеевны Введенской. Ростовна-Дону: Foundation, 2013. C. 73-78.

6. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. Изд. 4-е, стер. М.: Рус. яз., 1991 534 c.

7. Крылов И.А. Басни / изд. подгот. А.П. Могилянский; отв. ред. Ф.Я. Прийма; ред. из-ва Г.И. Зикеев. М. - Л.: Издательство Академии наук СССР, 1956. 635 с.

8. Мюллер Ю.Э. Контрастивное страноведение в системе высшего образования // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. №3 (69): в 3-х ч. Ч. 2. С. 218-220.

9. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише). М.: Главная редакция восточной литературы Издательства «Наука», 1970. 240 с.

10. Сидоркова Г.Д. Прагматика паремий: пословицы и поговорки как речевые действия: дисс. … д. филол. н. Краснодар: Кубан. гос. ун-т, 1999. 250 с.

11. Тимакова И.Г. Функционирование эпиграфов в немецкоязычном тексте: автореф. дисс…. к. филол. н. М.: Моск. гос. лингвист. ун-т, 2006. 21 c.

12. Тимакова И.Г. Эпиграф и его культурологические функции // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2003. №471. С. 177-185.

13. Хосаинова О.С. Понятие «идиоматика» в лингвистике и методике обучения иностранным языкам // Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки. 2015. №3: в 2-х ч. Ч. 2. С. 252-254.

14. Цвиллинг М.Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок. Изд. 3-е, стереотип. М.: Рус. яз., 2002. 2016 с.

15. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений: более 4000 статей / авт.-сост. В. Серов. Изд. 2-е. М.: Локид-Пресс, 2005. 880 с.

16. Языкознание: большой энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. Изд. 2-е. М.: Большая российская энциклопедия, 1998. 685 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Характеристика пословиц и поговорок, разница между ними. Пословицы и поговорки российского народа, как особое средство выразительности. Теоретические и экспериментальные исследования средств и способов перевода пословиц и поговорок с английского языка.

    курсовая работа [56,6 K], добавлен 20.01.2016

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Исследование их как средств выразительности и идейно-эмоциональной характерности. Определение функций пословиц и поговорок в русской речи. Использование их в произведениях великих писателей.

    реферат [15,9 K], добавлен 30.10.2014

  • Анализ функционально-стилистических разновидностей современного немецкого и английского языков, ходства и различия языков в функциональном плане, основные проблемы, с решением которых связано употребление языковых средств в разных ситуациях общения.

    дипломная работа [1,8 M], добавлен 11.02.2011

  • Менталитет народа как объект изучения в русской и зарубежной научной литературе. Принципы классификации и лингвокультурологическое содержание пословиц и поговорок русского и английского языков, их анализ на основе предметно-семантической классификации.

    дипломная работа [106,5 K], добавлен 23.03.2010

  • Пословицы и поговорки как объект изучения в лингвистике. Национальная культура через призму пословиц. Выражение модальности на материале пословиц английского языка. Трудности перевода английских пословиц на другие языки. Типы и виды деформации пословиц.

    курсовая работа [69,6 K], добавлен 03.06.2011

  • Пословицы и поговорки - выразители языкового сознания народа, их отличие от фразеологизмов и крылатых выражений. Паремиологический фонд русского языка. Анализ опросов представителей разных профессий, оценка моделей речевого поведения, значимых паремий.

    курсовая работа [57,2 K], добавлен 07.02.2012

  • Пословица: сущность, основные функции, место в фразеологии и источники происхождения. Внутренняя организация пословиц французского и русского языков. Семантика фразеологизмов-пословиц. Лексические противопоставления. Употребление параллельных конструкций.

    дипломная работа [128,4 K], добавлен 21.01.2013

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Проблемы дефиниции пословиц и поговорок. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц-поговорок в частности. Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок.

    курсовая работа [54,2 K], добавлен 11.01.2008

  • Общее о понятии "гендер". Сущность гендерных исследований в лингвистики. Социолингвистические особенности коммуникативного поведения мужчин и женщин. Пословицы и поговорки немецкого языка как языковая актуализация мужской и женской картин мира.

    курсовая работа [50,4 K], добавлен 25.04.2012

  • Формирование национальных языков. Изучение отдельных германских языков. Общие характеристики германских языков. Сопоставление слов германских языков со словами других индоевропейских языков. Особенности морфологической системы древнегерманских языков.

    реферат [53,5 K], добавлен 20.08.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.