Номинация моральных качеств личности во фразеологизмах-библеизмах (на материале русского, французского и английского языков)

Сопоставительное изучение фразеологизмов-библеизмов в русском, французском и английском языках. Компонентный и дефиниционный анализ моральных категорий "положительные качества личности" и "отрицательные качества личности" и составляющих их разрядов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 13.01.2019
Размер файла 26,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Номинация моральных качеств личности во фразеологизмах-библеизмах (на материале русского, французского и английского языков)

Буженинов Александр Эдуардович, к. филол. н.

Загоскина Полина Александровна

Уральский государственный педагогический университет

Статья посвящена сопоставительному изучению фразеологизмов-библеизмов в русском, французском и английском языках. Материалом исследования являются фразеологизмы-библеизмы идеографического поля «Моральные качества личности». На основе компонентного и дефиниционного видов анализа были проанализированы категории «положительные качества личности» и «отрицательные качества личности» и составляющие их разряды. Исследование показало, что в обеих категориях совпадают лишь четыре разряда (талант, справедливость, терпеливость, ум - для положительных качеств; высокомерие, злоба, лицемерие, недоверие - для отрицательных качеств). Показано, что номинация большинства моральных качеств не совпадает в исследуемых языках. Продемонстрированы некоторые различия исследуемых лингвокультур; для номинации моральных качеств личности разные языки прибегают к различным фразеологизмамбиблеизмам, различным образам и персонажам Священного Писания.

Ключевые слова и фразы: фразеологизм-библеизм; фразеологическая номинация; идеографическое поле; моральные качества личности; лингвокультурологи; лингвокультура.

NOMINATION OF PERSONALITY'S MORAL QUALITIES IN PHRASEOLOGISMS-BIBLICISMS (BY THE MATERIAL OF THE RUSSIAN, FRENCH AND ENGLISH LANGUAGES)

Buzheninov Aleksandr Eduardovich, Ph. D. in Philology

Ural State Pedagogical University

Ural State University of Economics alexandrebougeninov@mail.ru

Zagoskina Polina Aleksandrovna

Ural State Pedagogical University polly.zagoskina@gmail.com

The article is devoted to the comparative studies of Russian, French and English phraseologisms-Biblicisms. The study focuses on phraseologisms-Biblicisms of the ideographic field “Human moral qualities”. Using component and definitional analysis the authors examined the categories “personality's positive qualities” and “personality's negative qualities” and their subcategories. According to the research, in both categories only four subcategories coincide (talent, justice, patience, intellect - for positive qualities; arrogance, malice, hypocrisy, distrust - for negative qualities). It is shown that nomination of the majority of moral qualities does not coincide in the analyzed languages. The paper identifies the differences between linguo-cultures; to designate personality's moral qualities different languages use different phraseologisms-Biblicisms, different images and Biblical figures.

Key words and phrases: phraseologism-Biblicism; phraseological nomination; ideographic field; personality's moral qualities; linguo-culturologists; linguo-culture.

моральный личность фразеологизм библеизм

«Фразеологический состав языка - это зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание» [14, с. 214-215].

Одним из самых актуальных направлений работы в современной науке о языке является разработка глобальной проблемы «человек в языке и культуре».

В связи с утверждением принципа антропоцентризма в лингвистике исследовательский интерес особенно фокусируется на проблеме отражения народного мировидения в языковых единицах. Как указывает В. А. Маслова, «язык - единственное средство, способное помочь проникнуть в скрытую от нас сферу ментальности, ибо он определяет способ членения мира в той или иной культуре» [12, с. 6]. Актом номинации Homo loquens не только именует некие объекты и явления, но и тем самым формирует реальность: «мы знаем реальность и придаем ей форму только через посредство языка <…>. Следовательно, все то, что мы через посредство языка определяем как реальность, подлежит изучению как продукт языка, формирующийся в процессе непрерывного семиозиса» [18, с. 308].

Формируя эту реальность, народное сознание зачастую закладывает в наименования свое уникальное мироощущение, эмоциональные и оценочные суждения. Наибольшим, на наш взгляд, ценностно-смысловым содержанием обладают такие единицы языка и культуры, как фразеологизмы. Вслед за Л. Ю. Буяновой и Е. Г. Коваленко под фразеологизмом мы будем понимать «устойчивую в языке и воспроизводимую в речи семантически трансформированную языковую единицу, состоящую более чем из одного слова, обладающую рездельнооформленностью, экспрессивностью и эмоциональностью» [3, с. 16].

В последнее время значительно возросло число исследований фразеологизмов, выполненных в русле сопоставительной лингвистики, что позволяет выявить сходства и различия мировидения и его вербального выражения двух и более народов [4; 6; 7].

Фразеологические единицы библейского происхождения являются языковыми универсалиями - они присутствуют в языках всех народов, принявших в свое время христианство. Благодаря разнообразной трактовке разными народами одних и тех же библейских сюжетов, отраженной во фразеологизмах-библеизмах, при сопоставлении типовых смыслов данных единиц можно выделить черты национального характера.

Наше исследование проводилось на материале русского, английского и французского языков. В качестве критериев отбора материала была выбрана классификация фразеологических единиц библейского происхождения А. Г. Назаряна [14]. Фразеологизмы-библеизмы с компонентами действующих лиц библейских сюжетов, а также ада и рая, которые ассоциируются в первую очередь с главными библейскими персонажами, Богом и дьяволом, были выбраны как наиболее перспективные ввиду своей многочисленности и малоизученности.

В ходе работы было отобрано всего 769 фразеологизмов-библеизмов (229 ед. - русский язык, 302 ед. - французский язык и 238 ед. - английский язык) с компонентами «библейский персонаж», «Бог», «дьявол», «ангел», «ад» и «рай» [2; 5; 8; 9; 13; 16; 17].

Одной из основополагающих задач было сопоставление фразеологических единиц и выявление культурных особенностей носителей языка на основе сходств и различий в значении и употреблении выделенных фразеологизмов. Для этого с помощью компонентного анализа и анализа словарных дефиниций полученный материал был подразделен на идеографические поля согласно выделенным типовым смыслам.

По определению А. Ю. Мазаевой, «идеографическое поле - это совокупность языковых единиц, которые выражают одну и ту же идею, один и тот же внеязыковой феномен» [11, с. 129-130]. Фразеологизмы одного идеографического поля зачастую можно подразделить на более мелкие неделимые группы - идеографические разряды, - но это не является обязательным условием его существования.

Во французском и английском языках было выделено 15 идеографических полей разной наполняемости, в русском - 14. Всего можно отметить 12 полей, имеющих одно и то же смысловое наполнение в разных языках, однако различающихся по размеру и компонентному составу фразеологизмов.

Объектом данного исследования является поле «Моральные качества личности», в состав которого входят разряды, обозначающие положительные и отрицательные черты характера. Это поле позволяет составить моральный портрет среднестатистического представителя выбранной культуры во фразеологическом преломлении, а также выявить отношение англичан, французов и русских к тем или иным чертам характера.

Данное поле во всех трех языках делится на две основных категории: положительные и отрицательные качества, которые, в свою очередь, конкретизируются разрядами, обозначающими ту или иную черту характера.

Рассмотрим категорию положительных качеств личности.

В данной категории (см. Таблицу 1) было выделено 19 положительных черт, из которых только 4 совпадают во всех трех языках. Это такие черты, как «Талант» (напр., gift of\from the Gods - божий дар [9, c. 382], кtre comblй de dons de Dieu - быть взысканным Богом (успешным, талантливым и др.) [8, c. 101], искра божья [17, c. 41]), «Справедливость» (напр., be on the side of the angels - быть поборником справедливости [9, c. 520], le jugement de Salomon - суд Соломона [8, c. 262], соломоново решение [Там же]), «Терпеливость» (напр. as patient as Job - терпеливый [9, c. 520], une patience d'ange - ангельское терпение [16]) и «Ум» (напр., Solomon's wisdom - мудрость Соломона, кtre sage comme l'enfant Jйsus - быть умным (о детях) [8, c. 166], умен как дьявол [16]).

Интересно, что в русском и французском языках такое качество, как ум, представлено в том числе фразеологизмами с компонентом «дьявол», что придает ему негативный оттенок, в то время как в английской лингвокультуре умного человека сравнивают с библейским царем Соломоном, что гораздо более почетно.

Только в русском и французском языках обнаруживаются такие 2 разряда, как «Кротость» и «Ловкость». В обоих языках кроткий человек сравнивается с ангелом (напр., doux comme un ange - кроткий как ангел [8, c. 34], ангельская кротость / ангельская душа [16]), в то время как ловкость русский человек ассоциирует с дьяволом и его ипостасями (напр. беса достанет [Там же]), а француз отправляется за ловкостью в ад (напр., avoir un mйtier d'enfer - быть исключительно ловким [8, c. 115]).

Таблица 1.

Категория «Положительные качества»

Разряды

Французский язык

Русский язык

Английский язык

Бесстрашие

+

-

+

Талант

+

+

+

Кротость

+

+

-

Гостеприимство

+

-

-

Жертвенность

+

-

-

Доброта

+

-

-

Терпеливость

+

+

+

Ловкость

+

+

-

Ум

+

+

+

Сила

+

-

-

Спокойствие

+

-

-

Озорство

+

-

-

Трудолюбие

+

-

-

Отзывчивость

+

-

-

Преданность

+

-

+

Справедливость

+

+

+

Упорство

-

-

+

Дружба

-

+

+

Непорочность

-

+

-

В свою очередь, француз и англичанин сходятся во мнении, что человеку никак не обойтись без таких исключительных качеств, как бесстрашие и преданность, что находит отражение в соответствующих разрядах, характерных только для французского и английского языков (напр., ne craindre ni dieu ni diable - не бояться ни Бога, ни черта [Там же, c. 98], se faire l'apфrte de qch - быть всей душой за какое-либо дело [Там же, c. 43], wrestle with an angel - бороться с могущественным противником [9, c. 26]).

И наконец, русский и англичанин уверены, что человеку никак не обойтись без такого важного качества, как умение дружить - в русском и английском языках совпадает только 1 разряд, «Дружба» (напр., David and Jonathan - о неразлучных друзьях [Там же, c. 229], словно черт веревкой связал [16]). Причем в русском языке он носит слегка отрицательную окраску за счет присутствия компонента «дьявол» во фразеологических единицах (напр. черт с младенцем связался - о дружбе между неподходящими людьми [Там же]).

Теперь перейдем к категории «Отрицательные качества», которая представлена несколько большим количеством разрядов - 21 против 19 положительных. Такое небольшое различие можно объяснить поучительным характером фразеологических единиц - для сохранения моральной чистоты гораздо эффективнее бичевать пороки, чем воспевать добродетели.

Таблица 2.

Категория «Отрицательные качества»

Разряды

Французский язык

Русский язык

Английский язык

Высокомерие

+

+

+

Лицемерие

+

+

+

Злоба

+

+

+

Наивность

+

-

-

Хитрость

+

-

-

Невезение

+

+

-

Лживость

+

-

-

Упрямство

+

-

-

Распутство

+

-

+

Несдержанность

+

-

-

Недоверие

+

+

+

Лень

+

-

-

Беззаботность

+

-

+

Неуверенность в себе

+

+

-

Никчемность

+

+

-

Простота

+

-

-

Глупость

+

+

-

Жалостливость

-

+

-

Коварство

-

+

-

Бесчестность

-

+

-

Безрассудство

-

-

+

Во всех трех языках обнаруживаются такие разряды, как «Высокомерие», «Лицемерие», «Злоба» и «Недоверие». Они выражаются фразеологической единицей с компонентом «библейский персонаж», совпадающей по форме и значению в английском и в русском языках (a doubting Thomas - быть недоверчивым [5, c. 315], кtre comme saint Thomas - быть недоверчивым [8, c. 290], Фома неверующий [Там же]). Высокомерие, или гордыня, является одним из 7-ми смертных грехов, поэтому неудивительно, что такая черта характера бичуется и в русской, и во французской, и в английской лигвокультурах (напр., as proud as Lucifer - высокомерный / надменный [9, c. 594], se prendre pour Dieu le Pиre - считать себя всесильным [8, c. 105], сам черт не брат [16]). В английском и русском языках негативное значение усиливается за счет компонента «дьявол» в составе фразеологических единиц.

Удивительно, что нет ни одного разряда, который бы совпадал только в русском и английском языках, зато выделяются разряды, которые характерны только для русского и французского языков или же для французского языка в паре с английским.

В первом случае недостатками будут неуверенность в себе, никчемность или же невезение, что проявляется в наличии соответствующих разрядов. Такая черта, как неуверенность в себе, отражается в обоих языках в библеизме с компонентом «библейский персонаж», совпадающим по форме и по значению и в русском, и во французском языках (le complex de Jonas - о человеке, отказывающемся от своего призвания [8, c. 169], комплекс Ионы [Там же]).

Во втором случае выделяются 2 подразряда: «Распутство» и «Беззаботность». Беззаботность выступает здесь в роли негативной черты характера, своего рода легкомыслия, когда человек не думает о последствиях своих действий (напр., festin de Baltazar - неоправданная беззаботность в серьезной ситуации [Там же, c. 148], Belshazzar's feat - жить, не заботясь о завтрашнем дне [9, c. 321]). Фразеологизмы-библеизмы, совпадающие по форме в обоих языках, отсылают нас к библейскому сюжету о последнем халдейском правителе Вавилона Валтасаре, который устроил великолепный пир, в то время как под стенами его города собиралась армия захватчиков.

В проведенном исследовании отчетливо выражается универсальный характер фразеологических единиц библейского происхождения: в разных языках обнаруживаются библеизмы, не только основанные на одних и тех же библейских сюжетах, но также фразеологические единицы, совпадающие и по форме, и по значению.

Стоит отметить, что наибольшее количество фразеологизмов, отсылающих нас к конкретным библейским сюжетам, содержится во французском и английском языках, в то время как фразеологические единицы, отобранные из русского языка, носят скорее народный, фольклорный характер. Можно предположить, что это связано с более поздним переводом Библии на русский язык, а также с тем, что довольно долгое время простой русский народ не отличался грамотностью.

В заключение необходимо добавить, что проведенный анализ позволил выявить некоторые черты национального характера рассмотренных линговкультур, как, например, отсутствие порицания таких черт, как распутство и беззаботность в русской культуре, потому что такое поведение не свойственно русскому человеку, в отличие от представителя европейской цивилизации. А вот жалостливость, наоборот, является чисто русским недостатком, что и отражено в соответствующем разряде.

Список источников

1. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. М.: Издание Московской Патриархии, 1990. 1372 с.

2. Большой толково-фразеологический словарь Михельсона [Электронный ресурс]. URL: http://dic.academic.ru/ contents.nsf/michelson_new/ (дата обращения: 12.04.2017).

3. Буянова Л. Ю., Коваленко Е. Г. Русский фразеологизм как ментально-когнитивное средство языковой концептуализации сферы моральных качеств личности: монография. М.: Флинта: Наука, 2013. 184 с.

4. Внукова Е. А., Чиликина О. Н. Фразеологизмы с компонентом «зооним» в русском и во французском языках // Новое слово в науке: перспективы развития: материалы VI Междунар. науч.-практ. конф. (Чебоксары, 20 ноября 2015 г.). 2015. № 4 (6). С. 191-193.

5. Волович М., Зоркий К., Макаров М. Англо-русский словарь в помощь христианскому переводчику. М.: Духовное возрождение, 1997. 388 с.

6. Газизова Л. Г. Фразеологизмы как средства отражения ментальности в испанском русском рекламном тексте // Сопоставительная лингвистика. 2016. № 5. С. 28-32.

7. Дзахова В. Т., Калаева Р. О. Роль мужчины в немецком и осетинском обществе (на материале анализа фразеологизмов) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 2 (68). Ч. 2. С. 113-116.

8. Жуковская Н. П. Библеизмы французского языка. М.: Изд-во негосударственного образовательного учреждение высшего профессионального образования «Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет», 2006. 384 с.

9. Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык Медиа, 2005. 1214 с.

10. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. Дубна: Феникс+, 2005. 488 с.

11. Мазаева А. Ю. Фразеологизмы идеографического поля «Визуальное восприятие действительности» как объект словарного описания // Вестник Оренбургского государственного университета. Оренбург: Изд-во государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Оренбургский государственный университет», 2006. № 11. С. 129-132.

12. Маслова В. А. Homo lingualis в культуре: монография. М.: Гнозис, 2007. 320 с.

13. Назарян А. Г. Словарь устойчивых сравнений французского языка. М.: Изд-во РУДН, 2002. 334 с.

14. Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высшая школа, 1987. 288 с.

15. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 284 с.

16. Фразеологический словарь русского литературного языка [Электронный ресурс]. URL: http://phraseology. academic.ru/ (дата обращения: 12.04.2017).

17. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А. И. Молоткова. М.: Изд-во «Советская Энциклопедия», 1968. 543 с.

18. Эко У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию. СПб.: Симпозиум, 2006. 544 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Фразеологизмы, понятие, сущность, особенности и их классификация. Фразеологизмы с соматическим компонентом «части тела» в русском и английском языках. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков с компонентом "части тела".

    научная работа [37,9 K], добавлен 25.02.2009

  • Теоретические основы изучения первичной и вторичной номинации как способа образования терминологии. Способы пополнения терминологической лексики. Особенности языкового оформления в интернете. Основное значение терминологии в русском и английском языках.

    дипломная работа [103,5 K], добавлен 25.07.2017

  • Проблема дифференциации текстовых реминисценций. Классификация слов библейского происхождения по различным признакам. Отражение библеизмов как части фразеологической системы английского и русского языка в литературе, публицистике и разговорной речи.

    дипломная работа [1017,1 K], добавлен 29.11.2011

  • Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011

  • Современные подходы к изучению фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Морфологические особенности фразеологических единиц. Морфологические модели глагольных ФЕ с изменяющимися и неизменяемыми словоформами.

    курсовая работа [48,2 K], добавлен 21.04.2011

  • Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.

    дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011

  • Понятие фразеологического значения. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Выявление сходств и различий в семантике фразеологизмов французского и русского языков с компонентом-соматизмом "голова".

    дипломная работа [208,7 K], добавлен 12.10.2015

  • Компонентный анализ лексических единиц как метод изучения семантики. Определение и структура семантического поля, его специфические свойства. Компонентный анализ семантического поля "жилище" (наименования целых построек) в английском и русском языках.

    дипломная работа [442,9 K], добавлен 10.07.2015

  • Грамматические категории английского глагола. Сопоставительное изучение темпоральности в разноструктурных европейских языках. Понятие категории времени в разноструктурных языках. Морфологическое выражение категории времени в английском и русском языках.

    курсовая работа [34,3 K], добавлен 26.12.2011

  • Появление библеизмов в английском языке, ее описание. Классификация библейских фразеологизмов в английском языке, их виды. Определение, особенности и функции английских библеизмов. Способы перевода английских библеизмов и их употребление в стилях речи.

    научная работа [39,2 K], добавлен 25.02.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.