Прагматические особенности функционирования англицизмов во французской прессе

Анализ особенностей функционирования англицизмов во французских средствах массовой информации, установление их прагматического потенциала. Влияние развития и распространения информационных технологий на экспансию англицизмов во французской публицистике.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 13.01.2019
Размер файла 28,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Прагматические особенности функционирования англицизмов во французской прессе

Сокурова Саида

В статье анализируются особенности функционирования англицизмов во французских средствах массовой информации, устанавливается их прагматический потенциал. Исходя из типологической общности языковых явлений, берущих свое системное начало в английском языке, авторы используют термин «англоамериканизм» для обозначения заимствований, относящихся к американской культуре. Отмечается, что одним из важных факторов экспансии англицизмов во французской публицистике является бурное развитие информационных технологий, повлекшее за собой возникновение и интернационализацию большого количества англоязычных терминов-неологизмов. англицизм французский публицистика

Ключевые слова и фразы: заимствования; англицизмы; англо-американизмы; прагматическая функция; газетнопублицистический стиль.

In the article the peculiarities of the functioning of Anglicisms in the French media are analyzed, and their pragmatic potential is ascertained. On the basis of the typological commonality of linguistic phenomena taking their systemic origin in English, the authors use the term “Anglo-Americanism” to refer to the loan-words related to the American culture. It is noted that one of the important factors of the expansion of Anglicisms into French journalism is the rapid development of information technologies, which has led to the emergence and internationalization of a large number of English-speaking terms-neologisms.

Key words and phrases: loan-words; Anglicisms; Anglo-Americanisms; pragmatic function; newspaper and journalistic style.

Особое место в языке французских СМИ занимают англоязычные заимствования, особенно ярко отражающие политические и социально-экономические преобразования в современном обществе. Ярко выраженная тенденция проникновения англоязычной лексики во все пласты словаря современного французского языка, необходимость изучения особенностей функционирования заимствованной лексики и установления функций заимствований с учетом собственно языковых, социальных и культурных факторов определяют актуальность настоящего исследования.

Предметом нашего исследования выступают лингвостилистические особенности англицизмов в медийном дискурсе. Материалом работы послужили тексты французской периодической печати и интернета.

Заимствования, относящиеся к американской лингвокультуре, мы определяем термином «англоамериканизмы», не отказываясь в то же время от термина «англицизмы» для обозначения языковых явлений, берущих свое системное начало в английском языке.

СМИ особенно быстро реагируют на изменения в общественной жизни и языке, что объясняет «неологический бум» последних десятилетий во Франции. Использование новых лексических единиц в медийном дискурсе способствует их распространению и проникновению в другие дискурсы и приобретению ими статуса узуальных. Реклама, деловое общение, наука, техника, электроника, спорт, экономика, медицина, политика и мода являются источниками пополнения французского словаря [2, с. 16].

Несмотря на отношение французов к своему языку как к национальному достоянию, во французском языке не менее 12% слов являются англицизмами, и их число ежедневно увеличивается. Анализ новостных лент изданий прессы позволил выявить, что свыше 30% из них оформлены с использованием англоамериканизмов: Comme chaque annйe, puremedias.com s'est plongй dans les chiffres pour dйnicher les 20 films qui ont le plus dйзu au box-office franзais cette annйe [8]. / Как и каждый год, новостной портал puremedias.com начал усиленно изучать данные, чтобы выявить двадцать наименее кассовых фильмов (здесь и далее перевод авторов статьи - С. С., С. Т.);

La nouvelle direction s'est appliquйe а bousculer l'image de Fauchon pour mieux la replacer dans un univers glamour, rйservй aux riches, aux fashion victims et aux bobos [6]. / Новое руководство элитного гастрономического бутика Fauchon начало активные преобразования для лучшего продвижения в гламурном мире среди богатых, фэшионистов и буржуазной богемии.

Авторы различных новостных рубрик по-разному относятся к введению в текст англо-американизмов. В одних случаях совершенно очевидно, что журналист готовит получателя к восприятию англицизма, предусматривая возможные сложности интерпретации. Этот тип использования заимствований-неологизмов в текстах СМИ мы считаем возможным определить как англо-американизмы с последующим комментарием, например: Le FBI (la police fйdйrale amйricaine) a annoncй avoir «maintenant suffisamment d'informations pour conclure que le gouvernement de Corйe du nord est responsable» du piratage informatique de Sony pictures, de la diffusion de donnйes confidentielles… [7]. / ФБР (Федеральное бюро расследований) объявило, что у него «достаточно данных, позволяющих заключить, что руководство Северной Кореи ответственно» за взлом Sony pictures и распространение конфиденциальной информации…;

La police fйdйrale amйricaine a rendu publiques 27 photos inйdites montrant les suites immйdiates de l'attentat du 11 septembre 2001 contre le Pentagone, le ministиre amйricain de la Dйfense, а Washington. Ces images publiйes jeudi par le FBI montrent aussi des dйbris provenant de l'appareil assurant le vol 77 d'American Airlines qui s'йtait йcrasй sur le flanc ouest de l'йdifice gйant [4]. / Федеральное бюро расследований опубликовало 27 новых фотографий, сделанных 11 сентября 2001 года в Вашингтоне сразу же после атаки на Пентагон, Министерство обороны США. На фотографиях, опубликованных ФБР в четверг, изображены также обломки самолета рейса 77 американских авиалиний, рухнувшего с западной стороны гигантского здания.

В других случаях англо-американизмы не комментируются сознательно, но сам факт их параллельного использования наряду с французским эквивалентом обеспечивает адекватное восприятие: Dans l'Emailgate, c'est le FBI qui mиne la danse, et le scandale se dйcompose en deux volets, l'attaque de l'ambassade amйricaine de Benghazi en 2012, puis dans le cadre de l'enquкte sur l'attentat, la dйcouverte de l'utilisation par Hillary Clinton d'un serveur d'emails privй et la compromission d'informations confidentielles et classйes «top secret» [5]. / В деле e-mail-гейта ведущую роль играет ФБР. Скандал имеет двойной характер: нападение на американское посольство в Бенгази в 2012 году и обнаружившийся в ходе расследования факт использования Хиллари Клинтон частного почтового сервера, что привело к утечке конфиденциальной и особо секретной информации.

Прагматическая функция данных заимствований ярко проявляется не только в их использовании как социально необходимых и значительных (поскольку они соотносятся с актуальными социальными и экономическими процессами и явлениями), но и, что особенно важно, модных и престижных, что является отражением усиления общеевропейской ориентированности на англо-саксонскую идеологию и культуру. Функциональная специфика их употребления в языке СМИ связана с феноменами интернационализации, аффективизации, гламуризации, эвфемизации и др.

Общим для материалов информационно-публицистического и новостного характера является то, что их основная функция состоит в передаче некоторого содержания, информации. Немаловажная роль отводится и воздействующему потенциалу этих материалов. Характер влияния может быть различным: от простого изменения уровня информативности о предмете речи до целенаправленного воздействия на чувства и мысли адресата сообщения.

Главная характеристика газетно-публицистического жанра состоит во взаимодействии воздействующей и информационной функций. Необходимость создавать обобщенные, социально-типизированные образы и жесткие требования к изложению конкретных фактов ограничивают стиль автора публицистического текста.

Газетно-публицистический стиль не обладает замкнутостью по отношению к другим стилям. Он активно взаимодействует со стилем художественной литературы, применяет его экспрессивные средства, широко использует разговорно-просторечные элементы в качестве эмоционально-оценочной лексики, а также включает многочисленные образцы канцелярской речи в связи с цитированием различных официальных документов.

Черты газетного стиля - точность, емкость, оценочность, адекватность, образность, актуальность - аккумулируются в лексических единицах, типичных для публицистической речи. К лексико-стилистическим особенностям следует отнести присутствие в газетном тексте слов-реалий, аббревиатур, тропов (метафора, метонимия, перифраза), фразеологических оборотов и неологизмов, включая заимствования.

Слова-реалии называют предметы материальной культуры и абстрактные понятия и отражают духовные и материальные ценности того или иного народа. В частности, что касается слов-реалий, англицизмы представлены широким набором наименований различного рода предприятий, фирм, издательств, общественных и политических институтов Англии и США:

Mйtropolitan Opera - Le thйвtre musical (Оперный театр).

Friends International - Soutien aux enfants des rues (Международная некоммерческая организация и социальное предприятие в поддержку маргинализованных детей).

WWF - World Wide Fund - Environnement, eau, conservation forestiиre (Всемирный фонд дикой природы).

Колонки зарубежных хроник изобилуют англоязычными аббревиатурами: JSC (Joint-stock company) - акционерное общество, WHO (World health organization) - Всемирная организация здравоохранения, FBI (Federal Bureau of Investigatio) - Федеральное бюро расследований.

Метонимия в газетной речи не только обеспечивает лаконизм изложения, но и делает ее более выразительной. Вот несколько примеров метонимии, часто используемых во французской прессе: the Emerald Island - Изумрудный остров (Ирландия), The White House - Белый дом (президент США) и т.д.

В качестве средства оценочной характеристики в языке газеты нередко используется перифраза (в том числе англоязычная), представляющая собой использование описательного выражения вместо прямого обозначения предмета, лица или явления: blue chips - «голубые фишки» и «выгодные акции», yellow pages - «желтые страницы» и «телефонный справочник» и т.д.

Для обозначения новых явлений общественно-политической, экономической и культурной жизни в языке публицистики широко используются различные неологизмы, включая заимствования, например, экономические, в том числе биржевые термины: management (управление), marketing (маркетинг, концепция рыночного управления), open outcry (заключение биржевых сделок), managed floating rate (управляемая плавающая ставка) и др.

Заимствования из английского языка могут иметь коннотативную направленность: un spйcialiste qui a du punch (эффективный специалист), le rush des vacances (пик сезона отпусков) и др.: Comment la Sanef gиre le rush des vacances [3]. / Как общество Sanef справляется с наплывом автомобилистов. (Sanef - общество по строительству и содержанию дорог на северо-востоке Франции).

Таким образом, существует 2 типа интерпретации англо-американизмов в текстах СМИ: 1) без какоголибо комментария; 2) с приводимым французским эквивалентом.

К первому типу относится наибольшее количество примеров. На страницах французских журналов и газет англо-американизмы чаще всего не комментируются никаким образом, поскольку авторы таких текстов считают эти лексические единицы известными широким слоям населения. Утрачивая внешние признаки иноязычности (и, с другой стороны, приобретая новые для себя свойства, «навязываемые» системой воспринимающего языка), слово начинает употребляться не как вкрапление, а как более или менее органичный элемент французского текста, практически полностью ассимилированный [1, с. 93].

Как показывает анализ примеров, современная французская пресса характеризуется высокой восприимчивостью к англицизмам и широко использует их, несмотря на наличие во многих случаях французских эквивалентов.

Таким образом, медиа-коммуникация является самым чутким регистратором новых слов, значений и словосочетаний. Англоязычные заимствования занимают особое место в языке французских СМИ, что объясняется тем, что они особенно ярко отражают новые явления, связанные с политическими и социальноэкономическими преобразованиями в обществе. Прагматика употребления англо-американизмов соответствует установке на эффект неожиданности: необычное слово вызывает удивление, привлекает внимание и усиливает интенсивность впечатления. Некоторая неожиданность (или «экзотичность») их лексического оформления вызывает повышенный интерес у читателя. При этом, с одной стороны, акцентируется интернациональный (международный) уровень описываемых событий, фактов, мероприятий, а с другой - реализуется установка на повышение привлекательности высказывания для его потенциальной аудитории.

Список источников

1. Кулинич М. А. Социальная власть английского языка в российском национальном сознании (по материалам российских периодических изданий) // Эссе о социальной власти языка / под общ. ред. Л. И. Гришаевой. Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 2001. С. 90-93.

2. Синицын А. В. Функционирование англоязычных заимствований-неологизмов в медийном дискурсе французского языка: дисс. … к. филол. н. М., 2014. 159 с.

3. Сomment-la-sanef-gere-le-rush-des-vacances [Электронный ресурс]. URL: http://www.leparisien.fr/info-paris-ile-defrance-oise/transports/comment-la-sanef-gere-le-rush-des-vacances (дата обращения: 28.10.2016).

4. En image. Le FBI publie des photos inйdites de l'attentat du 11 septembre au Pentagone [Электронный ресурс].

5. URL: www.leparisien.fr/.../en-images-le-fbi-publie-des-photos-ined... (дата обращения: 31.03.2017).

6. Hillary Clinton et l'Emailgate: pourquoi c'est grave [Электронный ресурс]. URL: https://francais.rt.com/international/ 28484-hillary-clinton-emailgate-gravite (дата обращения: 05.11.2016).

7. Lpicier chic et choc [Электронный ресурс]. URL: www.lexpress.fr/.../l-epicier-chic-et-choc_720935. html (дата обращения: 17.01.2008).

8. Les Etats-Unis ne peuvent rien contre la Corйe du nord [Электронный ресурс]. URL: www.slate.fr/.../etats-unispeuvent-rien-contre-coree-du-nord (дата обращения: 19.12.2014).

9. Les 20 plus gros flops cinй de l'annйe 2014 [Электронный ресурс]. URL: http://www.ozap.com/actu/les-20-plus-grosflops-cine-de-l-annee-14/460260 (дата обращения: 22.12.2014).

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Анализ специфики функционирования англицизмов в речи населения, причины и способы заимствования английских слов; признаки англицизмов, сферы употребления. Особенности употребления англицизмов в Интернет-сленге, отношение общества к их использованию.

    реферат [560,9 K], добавлен 07.03.2012

  • Причины заимствований английских элементов в русском языке. Способы и методы образования англицизмов. Классификация наиболее употребляемых англицизмов по сферам деятельности людей. Основные угрозы для русского языка в результате засилья англицизмов.

    научная работа [22,1 K], добавлен 20.04.2012

  • Применение английских слов в японском языке, создание алфавита "катакана" для написания заимствованных слов. Возникновение неологизмов на основе английской лексики. Использование структурных моделей англицизмов и распространенные способы словообразования.

    статья [21,2 K], добавлен 19.12.2010

  • Научно-технический прогресс и его влияние на жизнь Франции. Неологизмы по источнику появления и по своему предназначению. Морфологические и стилистико-семантические способы образования неологизмов и особенности их функционирования во французской прессе.

    курсовая работа [63,3 K], добавлен 09.04.2014

  • Проблема заимствований в синтаксической парадигматике. Понятие и характеристика синтаксических структур. Актуальные вопросы лексических заимствований. Особенности проникновения англицизмов в язык масс-медиа. Экспансия англицизмов в русский язык.

    курсовая работа [54,3 K], добавлен 21.09.2006

  • Нахождение в газетах Троицка заимствованных лексических выражений по технической, бытовой, музыкальной тематикам. Анкетирование жителей города с целью проверки понимания значения данных слов. Анализ целесообразности употребления англицизмов в прессе.

    реферат [37,2 K], добавлен 05.08.2010

  • Место фразовых глаголов в лексической системе английского языка. Практические особенности употребления глаголов. Сходства и различия текстов английских и русских информационных сообщений. Функционирование фразовых глаголов в средствах массовой информации.

    курсовая работа [48,6 K], добавлен 13.11.2015

  • Политическая коммуникация в практике средств массовой информации. Освещение внутриполитических конфликтов во французской прессе (журнал "Marianne", газеты "Le Figaro", "Le Monde") и прессе Израиля (газеты "Israel Hayom", "Haaretz" и "The Jerusalem Post").

    дипломная работа [241,5 K], добавлен 30.11.2017

  • Анализ общественно-политической лексики и ее функционирования. Исконно русские и заимствованные слова. Детальный обзор общественно-политической лексики в современных средствах массовой информации и ее классификация. Эвфемия в политической прессе.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 05.11.2012

  • Проблемы выявления особенностей английской по происхождению спортивной терминологии. Заимствование слов как естественный и необходимый процесс языкового развития. Характеристика причин интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке.

    курсовая работа [62,6 K], добавлен 29.01.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.