Стилистические функции англицизмов в немецкой и русской прессе

Англицизмы как различные стилистические языковые единицы, которые обладают особой функциональностью в тексте, их прагматичное и коммуникативное использование. Анализ и содержание основных стилистических функций англицизмов в немецком и русском языках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 13.01.2019
Размер файла 20,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Стилистические функции англицизмов в немецкой и русской прессе

Несмотря на избыточность англицизмов в немецком и русском языках, они обладают особой функциональностью в тексте. Без определенной функции их употребление является излишним, как, например, это происходит в языке молодежи. Так как публицистический текст должен быть написан занимательно, актуально и интересно, англицизмы служат для вариативности экспрессии. Они отличаются необычностью, образностью, возможностью игры слов и необходимы для усиления выражения. Благодаря этому тексту придается особый стиль. Англицизмы представляют собой различные стилистические языковые единицы, которые могут употребляться целесообразно или для выражения экспрессии.

Англоязычные заимствования проявляют экспрессивность на высоком уровне, которая все же ослабевает достаточно быстро. В данной работе мы обращаем особое внимание на прагматичное и коммуникативное использование заимствований.

Таким образом, мы можем выделить следующие стилистические функции англицизмов в прессе в соответствии с их делением по Иве Кратохвиловой [24]. При этом их не следует рассматривать обособленно, часто в употребление англицизма вкладывается несколько стилистических функций:

* эффект новизны;

* передача локального, социального или научного колорита;

* экономия в языке;

* выражение вариации;

* прагматическая ценность; * коммуникативная ценность.

Рассмотрим каждую из этих функций подробнее на примере немецкого журнала Spiegel online и российской онлайн-газеты «Известия» и попытаемся сравнить эти функции в обоих языках. Все представленные примеры взяты с официальных сайтов этих изданий и представляют собой отрывки из статей.

Эффект новизны происходит у англоязычных слов, которые менее известны в языке и еще в нем прочно не обосновались. Таким образом, публицистический язык является основной причиной проникновения англоязычных заимствований, так как для СМИ привлечение внимания является одной из важнейших задач. Неизвестные англицизмы часто выделяются в тексте графически: курсивом или же ставятся в кавычки. К ним относятся те слова, которые придают новые значения. Причем часто эти англицизмы в дальнейшем заменяются эквивалентами родного языка. Так, в Spiegel в статье о вымирании неандертальцев нам встречается следующий пример: In einem «Science» - Kommentar bewerten Nicholas Conard und Michael Bolus von der Universitдt Tьbingen die Resultate zwar als solide, allerdings seien die Zusammenhдnge vermutlich sehr kompliziert [23]. / В научном пояснении Николас Конард и Михаель Болус из университета Тюбинген оценили результаты, разумеется, как солидные, но взаимосвязь, вероятно, очень сложная. Англицизм «Science» («наука») указывает в этом случае на принадлежность к научному стилю, так как англоязычное пространство занимает лидирующее место в развитии науки.

В статье об организации свадеб в Москве нам встречаются следующие англицизмы, выделенные в кавычки: «Каждый сегмент сужается по-своему, если «эконом» вообще пропадает из поля зрения агентств, то «премиум» и VIP остаются, но начинают оптимизировать статьи расходов», - отметил гендиректор агентства OpenAir Сергей Лунев [4]. В данном предложении два англицизма выделены также в кавычки: «эконом» и «премиум», чтобы показать их иноязычное происхождение. Лексема «эконом» означает «предложение по бюджетной цене, привлекающей основную массу покупателей», а «премиум» - «предложение дорогостоящих товаров и услуг, ориентированное на обеспеченных людей».

Передача колорита. Многие англицизмы, которые часто передаются с помощью цитат, используются в статье для иллюстрации соответствующей обстановки или социальной группы.

Так, например, с помощью англицизмов не составляет труда передать язык молодежи. Например, в статье о молодой учительнице в журнале Spiegel используется слово Outfits вместо немецкого слова die Kleidung. В статье читаем: Dann schicke ich Bilder von verschiedenen Outfits an meine Freundinnen, die beraten immer sehr gut [13]. / Тогда я посылаю фотографии в различных нарядах своим подругам, которые всегда дают хорошие советы. Лексема «Outfits» - это обобщенное название гардероба, наряда, в основном женского.

Аналогичные примеры можно наблюдать и в русском языке, например, в Известиях в статье о психологической помощи для студентов используется англицизм геймерство вместо человека, зависящего от компьютерных игр, чтобы также указать на среду молодежи: Это могут быть не только суицидальные наклонности, это может быть увлечение алкоголем или наркотиками, зависимость от компьютерной среды - так называемое геймерство [10]. Использование в тексте слов, которые произносят молодые люди, позволяет читателю окунуться в ту среду, о которой идет речь.

С помощью англицизмов также возможно передать местный колорит. Прежде всего, эти англицизмы можно встретить в статьях об англоговорящих странах. Так, сразу несколько заимствований мы видим в статье о Лондонской неделе моды: Der Auftakt war ungewцhnlich: Rapper Kanye West, Designerin Victoria Beckham und weitere Stars der Mode - und Showbranche versammelten sich vor dem Gang zum Catwalk zunдchst in der St. Paul's Cathedral [17]. / Открытие было необычным: рэпер Кэне Вест, дизайнер Виктория Бэкхем и другие звезды в области моды и шоу-бизнеса сначала собрались перед входом к подиуму в соборе святого Павла. Большое количество англицизмов здесь используются, чтобы показать читателю ту атмосферу, в которой происходили события.

В русской статье о поездке в Лондон журналист намеренно употребляет английские слова в своей работе, показывая нам культурную жизнь столицы Англии: Нам хочется видеть аристократию - одетых с иголочки денди и элегантных леди в шляпках, как будто сошедших с картин или В тренде - эклектика, когда в меню пицца, пельмени, яйца-пашот, чизбургеры и тут же местный британский фастфуд fish and chips (жареная картошка с белой рыбой) [8]. Лексема «денди» означает «модно одетого и аристократичного мужчину», «леди» - «женщину из высших слоев общества». Слово «тренд» имеет значение «тенденция в моде, то, что популярно», «чизбургер» - «популярное блюдо из фастфуда».

Для передачи профессионального колорита журналисты используют терминологию. Таким образом статье придается специальная компетенция, точность и научность. В функции передачи профессионального колорита в прессе англицизмы представляются чаще всего, что является результатом растущего значения профессионального языка в общенародном языке. Наиболее часто англицизмы встречаются в следующих областях: средства массовой информации, спорт, музыка, экономика и финансы, искусство, техника и транспорт, политика и общество, мода и косметика, туризм, наука.

В статье о будущей онлайн-доступности учебников в немецких ВУЗах используется компьютерная лексика: Die Literatursuche fьr Studenten wird einfacher: Uni-Bibliotheken dьrfen Lehr - und Fachbьcher einscannen und zum Download und Ausdruck zugдnglich machen [20]. / Поиск литературы для студентов станет проще: университетские библиотеки могут сканировать и загружать учебники и книги по специальности, а также сделать их общедоступными. Также в Известиях можно найти лексику этой же тематики: «Фотографии или скриншоты фильмов в России пока не оспаривались», - говорит совладелец паблика Роберто Панчвидзе [1]. Лексема «скриншот» означает «снимок с экрана монитора, планшета, телефона». В статье об открытие международных медкластеров (англ. cluster - скопление) в Москве [11] используется англоязычное заимствование «медкластер» - это «организация высококвалифицированной медицинской помощи». В теме о ситуации на рынке косметологии во время кризиса автор статьи употребляет слова из области пластической хирургии, такие как «маммопластика» - «пластическая операция молочной железы», «липосакция» - «метод коррекции фигуры» [5].

Языковая экономия. Использование точных, подходящих выражений относится к характерной черте языка СМИ. По этой причине англоязычные заимствования довольно популярны у журналистов. Английское слово, состоящее из 1-2 слогов, сразу бросается в глаза, особенно в немецком тексте, где присутствует достаточное количество сложных слов. Часто одно английское слово может заменять целое выражение в родном языке. Англицизмы используются часто для уточнения, если слово-заменитель в немецком и русском языке имеет более широкое значение.

Английское слово deal, что означает сделка, встречается в Spiegel во многих статьях на разные темы. Оно могло бы быть заменено на немецкие эквиваленты Geschдft, Abmachung, Vertrag, к примеру, в статье о новом концерне продуктов питания: Die Vertragsparteien wollen den Deal im zweiten Quartal 2015 abschlieЯen [22]. / Стороны в договоре хотят заключить сделку во втором квартале 2015 года или в заголовоке об отношениях России и Греции: Geplanter Deal mit Russland: Griechenlands Milliarden-Hoffnung [21]. / Запланированная сделка с Россией: надежда Греции на миллиарды.

В Известиях о съемке фильма «Анна Каренина» слово кастинг могло бы быть заменено на «выбор среди претендентов человека, в наибольшей мере соответствующего творческому замыслу», но, как известно, публицистический стиль характеризует краткость: В данный момент активно идет кастинг на ведущие роли [6].

Выражение вариации. Синонимы из родного языка, а также многочисленные слова и выражения из английского служат для того, чтобы избежать повторения слов в публицистических текстах. Так, в статье «Ausschluss aus dem Landespokal» («Увольнение из Кубка Земли») журналист намеренно использует два различных слова для обозначения болельщиков: Die Polizei leitete gegen einzelne Anhдnger Ermittlungen wegen Kцrperverletzung ein. Es ist nicht das erste Mal, dass Saarbrьcken-Fans ьber die Strдnge geschlagen haben [19]. / Полиция начала дознание отдельных болельщиков из-за телесных повреждений. Это не первый раз, когда фанаты Заарбрюккен выходили за рамки дозволенного.

Также и в Известиях на странице о новом сервисе от ГИБДД «электронные письма» заменяются на «e-mail»: Таким образом, россиянин не сможет утверждать, что не получал e-mail о штрафе из ГИБДД или информации от судебных приставов [3].

Прагматическая ценность. К этой группе относится большинство заимствований, прежде всего, из-за их графической необычности, из-за их неизрасходованной прагматической ценности. Вместе с этим проявляется большая семантическая неопределенность. Эта комбинация необычности и неопределенности рассматривается как типичный признак языка рекламы, который обладает высокой экспрессивностью. Сравним немецкое слово «das Hemd» и англицизм «Shirt». В первом случаем мы представляем себе обыкновенную рубашку, когда во втором случае речь может идти о многообразных футболках. Поэтому в рекламе слово «Hemd» является ограниченным в вариации. В этом аспекте англицизмы также могут быть эвфемизмами. «Alleinstehende Frauen» («одинокие женщины») часто заменяется на «Single-Frauen», так как это звучит более мягко, например, в заголовке: Partnersuche in spanischen Dцrfern: Die Single-Frauen rollen an [16]. /

Поиск партнеров в испанских деревнях: Одинокие женщины подъезжают.

Или в Известиях «бизнес-класс» мог бы быть написан как «первый класс»: Героям Советского Союза, полным кавалерам ордена Славы «Аэрофлот» гарантирует предоставление билетов бизнес-класса [7].

Необычность англицизмов в комбинации со специфичными механизмами английского словообразования привносит также изменения в немецкий и русский языки, например, излюбленная в английском языке контаминация слов. Рассмотрим слово «Brunch», что означает «Breakfast» и «Lunch», то есть «завтрак, перетекающий в обед»: Gemeinsam mit internationalen Kollegen kochen ihre Kцche bei der Kьchenparty zur Erцffnung im Flughafen Zьrich und bei den ungezwungenen Lunch-, Dinner - und Brunch-Veranstaltungen im Zьrcher GroЯmarkt [18]. / Вместе с коллегами других национальностей их повара готовят на вечеринках на кухне для открытия в аэропорту Цюрих и на непринужденных мероприятиях во время завтрака, обеда, завтракаобеда на большой ярмарке в Цюрихе.

Или пример из Известий: Эксперты считают, что если установка «не пиариться за счет президента» будет доводиться до глав регионов правильно, то она сможет косвенно повлиять на легитимность кампании… [9]. То есть одним словом «пиариться» журналист ясно дает понять, что речь идет о рекламировании самого себя.

Коммуникативная ценность. Эта стилистическая функция относится, прежде всего, к сфере межличностной коммуникации, в которой собеседники не владеют в полной мере знаниями языка, то есть не являются носителями языка. В публицистической сфере это отражается в использовании интернационализмов, особенно в специальных областях. На странице Известий мы встречаем: В частности, ЦБ сможет лишать лицензии рейтинговые агентства, которые нарушили методологии присвоения рейтингов [12]. Слово «рейтинг» означает «числовой показатель популярности какой-либо сферы деятельности».

В Spiegel автор статьи использует сразу несколько интернационализмов: GroЯe indische OnlineKaufhдuser schlieЯen ihre Websites und konzentrieren sich auf Apps: In einem Land, in dem es mehr Smartphones als Computer gibt, scheint diese Strategie Sinn zu ergeben [15]. / Большие индийские онлайн-магазины закрывают свои сайты и концентрируются на приложениях: в стране, где смартфонов больше, чем компьютеров, эта стратегия имеет смысл.

Также англицизмы могут придавать особый тон публицистическому тексту, часто они используются для передачи юмора, иронии или пародии (в зависимости от контекста).

В следующем отрывке англицизм придает тексту иронию: Nur als cool galten die Gibbs nie. In schцner RegelmдЯigkeit wurden die drei verspottet: Weil ihre Stimmen zu hoch waren, ihre Zдhne zu breit, ihr Haar zu gefцhnt und ihr ganzes Image ьberhaupt viel zu bieder war [14]. / Только клевыми Гиббс никогда не считали. Постоянно высмеивали три вещи: так как их голоса были слишком высоки, зубы слишком широкие, волосы уложены феном и вообще весь образ слишком простодушный.

Пародию на фразу из интернета можно увидеть на странице Известий: Пипл схавает. Уже хавает, ведь список-то формировали сами читатели, пусть и под бдительным руководством уважаемой редакции [2]. «Пипл» в данном контексте означает «еженедельный американский журнал о звездах».

Таким образом, англицизмы в публицистических текстах как в русском, так и в немецком языках имеют одинаковые стилистические функции: эффект новизны, передача локального, социального или научного колорита, экономия в языке, выражение вариации, прагматическая и коммуникативная ценности, а также передача иронии или пародии. Эффект новизны происходит у англоязычных слов, которые менее известны в языке и еще в нем не закрепились. Многие англицизмы, которые часто передаются с помощью цитат, используются в статье для иллюстрации соответствующей обстановки или социальной группы. Англоязычные заимствования применяются также в качестве языковой экономии. По этой причине они довольно популярны у журналистов. Часто одно английское слово может заменять целое выражение в родном языке. Многочисленные слова из английского языка могут служить и для того, чтобы избежать повторения слов в публицистических текстах, то есть для выражения вариации, а также выполнять функцию прагматической ценности в языке.

Список источников

англицизм прагматический коммуникативный немецкий

1. http://izvestia.ru/news/568897 (дата обращения: 16.04.2015). 2. http://izvestia.ru/news/579623 (дата обращения: 22.04.2015).

3. http://izvestia.ru/news/582436 (дата обращения: 17.04.2015).

4. http://izvestia.ru/news/582808 (дата обращения: 12.04.2015).

5. http://izvestia.ru/news/583592 (дата обращения: 17.04.2015).

6. http://izvestia.ru/news/583704 (дата обращения: 17.04.2015).

7. http://izvestia.ru/news/585088 (дата обращения: 19.04.2015).

8. http://izvestia.ru/news/585111 (дата обращения: 12.04.2015).

9. http://izvestia.ru/news/585203 (дата обращения: 19.04.2015).

10. http://izvestia.ru/news/585419 (дата обращения: 12.04.2015).

11. http://izvestia.ru/news/585761 (дата обращения: 17.04.2015).

12. http://izvestia.ru/news/585837 (дата обращения: 19.04.2015).

13. http://www.spiegel.de/kultur/gesellschaft/eins-aus-tausend-fotos-auf-dem-handy-vollgestopfter-karton-a-1026930.html (дата обращения: 12.04.2015).

14. http://www.spiegel.de/kultur/musik/disco-neue-cd-box-von-den-bee-gees-a-1030228.html (дата обращения: 22.04.2015).

15. http://www.spiegel.de/netzwelt/web/internet-in-indien-firmen-setzen-auf-apps-statt-websites-a-1030482.html (дата обращения: 19.04.2015).

16. http://www.spiegel.de/panorama/gesellschaft/spanien-busse-mit-single-frauen-rollen-in-abgelegene-doerfer-a-1028504.html (дата обращения: 17.04.2015).

17. http://www.spiegel.de/panorama/london-auftakt-der-fashion-week-a-1019739.html (дата обращения: 12.04.2015).

18. http://www.spiegel.de/reise/staedte/zuerich-il-tavolo-festival-verwandelt-bankenmetropole-in-eine-gourmet-stadt-a-97 5858.html (дата обращения: 19.04.2015).

19. http://www.spiegel.de/sport/fussball/fans-des-1-fc-saarbruecken-attackieren-schiedsrichter-a-1030272.html (дата обращения: 17.04.2015).

20. http://www.spiegel.de/lebenundlernen/uni/unis-duerfen-lehrbuecher-fuer-leseplaetze-digitalisieren-a-1029124.html (дата обращения: 16.04.2015).

21. http://www.spiegel.de/wirtschaft/unternehmen/griechenland-muss-weiter-auf-geld-aus-russland-hoffen-a-1029859.html (дата обращения: 17.04.2015).

22. http://www.spiegel.de/wirtschaft/unternehmen/iglo-permira-verkauft-tiefkuehlkostfirma-an-nomad-a-1029582.html (дата обращения: 17.04.2015).

23. http://www.spiegel.de/wissenschaft/mensch/aussterben-des-neandertalers-mensch-soll-ursache-sein-a-1030381.html (дата обращения: 12.04.2015).

24. Kratochvllovд Iva. Zu stilistischen Funktionen der englischen Entlehnungen im Deutschen [Электронный ресурс]. URL: https://digilib.phil.muni.cz/bitstream/handle/11222.digilib/105832/1_BrunnerBeitratgeGermanistikNordistik_16-20021_6.pdf? sequence=1 (дата обращения: 10.03.2015).

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Причины заимствований английских элементов в русском языке. Способы и методы образования англицизмов. Классификация наиболее употребляемых англицизмов по сферам деятельности людей. Основные угрозы для русского языка в результате засилья англицизмов.

    научная работа [22,1 K], добавлен 20.04.2012

  • Анализ специфики функционирования англицизмов в речи населения, причины и способы заимствования английских слов; признаки англицизмов, сферы употребления. Особенности употребления англицизмов в Интернет-сленге, отношение общества к их использованию.

    реферат [560,9 K], добавлен 07.03.2012

  • Классификация заимствований и их исторические сферы употребления. Функциональные особенности англицизмов в русском языке. Модные слова: содержание и лексический состав. Языковые факторы, определяющие развитие словарного состава языка путем заимствования.

    курсовая работа [101,8 K], добавлен 05.12.2016

  • Нахождение в газетах Троицка заимствованных лексических выражений по технической, бытовой, музыкальной тематикам. Анкетирование жителей города с целью проверки понимания значения данных слов. Анализ целесообразности употребления англицизмов в прессе.

    реферат [37,2 K], добавлен 05.08.2010

  • Теоретические основы языково-стилистических особенностей заголовков в прессе Оренбуржья. Стилистические особенности и типы заголовков статей, их смысловая наполняемость. Синтаксические и лексико-фразеологические приемы актуализации заглавий в газетах.

    курсовая работа [34,7 K], добавлен 26.06.2014

  • Сленг как вариант диалекта субэтноса, особенности развития русской лексикологии. Этимология слова "сленг", англицизмы и причины их появления. Интернет чаты и социальные сети как источник англицизмов. Китайский язык и его фонемы в современном сленге.

    курсовая работа [51,2 K], добавлен 13.06.2012

  • Проблема заимствований в синтаксической парадигматике. Понятие и характеристика синтаксических структур. Актуальные вопросы лексических заимствований. Особенности проникновения англицизмов в язык масс-медиа. Экспансия англицизмов в русский язык.

    курсовая работа [54,3 K], добавлен 21.09.2006

  • Понятие термина и родственных отношений. Термин и его признаки. Понятие родства в русском и немецком языках. Анализ терминов родства в немецком и русском языках. Лексикографическое отражение родовой терминологии. Источники пополнения регистра.

    курсовая работа [81,3 K], добавлен 30.10.2008

  • Характеристика заимствований, проникновение англицизмов в русский язык. Анализ форумов как инструментов общения на сайте, их основные свойства. Особенности молодежного компьютерного жаргона. Рассмотрение главных причин заимствования Интернет-лексики.

    курсовая работа [72,3 K], добавлен 14.05.2012

  • Определения ассимиляции германистами и русистами. Порядок слов как одно из средств выражения коммуникативного членения предложения. Анализ основных исследований в русле ассимиляционных процессов. Анализ типов ассимиляции в русском и немецком языках.

    курсовая работа [49,2 K], добавлен 16.04.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.