К вопросу о передаче словацкого сленга на английский язык (на материале сатирического романа П. Пиштянека "Rivers of Babylon" и его английского перевода)

Определение понятия "сленг" в словацкой лингвистической традиции и его классификация. Выявление тенденции к снижению экспрессивности оригинала при переводе. Исследование применения субституции в качестве основного метода перевода словацкого сленга.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 10.01.2019
Размер файла 21,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

К вопросу о передаче словацкого сленга на английский язык (на материале сатирического романа П. Пиштянека "Rivers of Babylon" и его английского перевода)

Аниконова Анна Владимировна

Аннотация

В статье на материале словацкого сатирического романа П. Пиштянека "Реки Вавилона" (Rivers of Babylon) (1991) и его английского перевода рассматриваются особенности передачи словацкого сленга на английский язык. Дается определение понятия "сленг" в словацкой лингвистической традиции и его классификация. Выявляются тенденции к снижению экспрессивности оригинала при переводе, отмечается применение субституции в качестве основного метода перевода словацкого сленга.

Ключевые слова и фразы: Петер Пиштянек; перевод; сленг; семантика; стилистический регистр речи; словацкий язык; английский язык; Петер Петро. сленг словацкий лингвистический

В настоящей статье представлено исследование, предметом которого стала передача на английский язык словацкого сленга, использованного в романе словацкого автора Петера Пиштянека "Rivers of Babylon" [12].

С лингвистической точки зрения язык романа словацкого писателя Петера Пиштянека (1960-2015) представляет особый интерес, так как отражает экономические, политические и культурно-исторические особенности периода конца 80-х - начала 90-х годов ХХ века в Словакии. Данный период считается переломным как для самой страны, так и для словацкой литературы, так как после Бархатной революции 1989 года и разделения Чехословакии 1 января 1993 года была провозглашена независимость Словацкой Республики.

Роман "Rivers of Babylon" (оригинальное название словацкого романа "Rivers of Babylon") был издан в 1991 году и стал дебютом писателя, который одним из первых отреагировал на появление новых взаимоотношений в молодой развивающейся стране [Ibidem]. Роман "Rivers of Babylon" был переведен на английский язык переводчиком словацкого происхождения Петером Петро и издан в Лондоне в 2007 году издательством Гарнетт Пресс [13]. При переводе данного романа важно было не только передать сюжет, но и сохранить колорит времени и той среды, к которой принадлежат герои романа. В 2008 году роман "Rivers of Babylon" вошел в лонг-лист Букеровской премии и был номинирован на премию газеты Independent за лучшую переводную книгу года.

Актуальность исследования обусловлена постоянно возрастающим интересом к словацкой литературе в целом и к творчеству Петера Пиштянека, а также отсутствием переводов его произведений на русский язык.

В настоящей статье даны определение и классификация видов словацкого сленга, а также проанализированы приемы перевода сленга, использованного в романе П. Пиштянека, со словацкого языка на английский. Цель исследования - выявление расхождений в эмоциональной и стилистической окраске сленга при переводе на английский язык.

Термин сленг в русской лингвистике не имеет четкого определения и вызывает у исследователей больше всего разногласий. Сленг определяется как постоянно меняющаяся и пополняющаяся языковая подсистема, набор особых слов или новых значений уже существующих слов, употребляемых в различных группах людей (профессиональных, общественных, возрастных). Понятие сленг смешивается с такими понятиями, как диалектизм, жаргонизм, вульгаризм, разговорная речь, просторечие. Под термином сленг объединяются разнородные явления - жаргонизмы, разговорные слова и выражения (неологизмы), присущие живому неофициальному общению, случайные образования, возникшие в результате литературных ассоциаций, образные слова и выражения. Многие слова и обороты, начавшие свое существование как сленговые, в настоящее время прочно вошли в литературный язык, например шпаргалка, шумиха [5].

Составители "Большого русско-немецкого словаря жаргона и просторечий" Х. Вальтер и В.М. Мокиенко говорят о том, "сколь ожесточённые споры вызывает у исследователей живой русской речи и определение жаргонизма, и попытки разграничения этого термина от терминов арго, сленг, субстандарт, нонстандарт и др." [2, с. 13]. О расплывчатости терминов "сленг", "жаргон" и "арго" говорят и многие другие русские исследователи (В.Д. Бондалетов, В.С. Виноградов, А.С. Герд, В.В. Химик [1; 3; 4; 6]).

В словацкой лингвистической традиции такие понятия, как сленг, жаргон и арго часто объединяются под названием "социальный диалект", но каждый исследователь (Ю. Долник, П. Ондрус, Е. Паулини [7; 10; 11]) по-разному разграничивает лексемы, входящие в состав этих групп. Словацкий исследователь Й. Мистрик в своем труде по словацкой стилистике "Стилистика" (Љtylistika) настаивает на разграничении всех трех групп нелитературной лексики [9].

Словацкий лингвист Б. Гохел дает свое определение сленга в системе словацкого национального языка, во многом опираясь на позицию Й. Мистрика. При классификации видов словацкого сленга в романе "Rivers of Babylon" мы опирались на исследование Б. Гохела, использовали его терминологию и лингвистический материал, собранный в "Словаре словацкого сленга" (Slovnнk slovenskйho slangu), опубликованном в 1993 году [8]. В словарь вошло 4 076 слов и выражений, отражающих сленговый словарный запас современного словацкого языка второй половины ХХ века до середины 1992 года, то есть словарь охватывает период написания и публикации романа.

Главной задачей автора "Словаря словацкого сленга" было определить границы понятия сленг, его место и функцию в национальном языке, а также выделить критерии по отделению сленга от других нелитературных слоев языка, так как сленговость проявляется не только на уровне лексики, но и на уровне фонетики, морфологии и синтаксиса. В отличие от других нестандартных лексико-фразеологических единиц, по определению Б. Гохела, сленг употребляется широкими кругами носителей общелитературного языка, то есть является частью активного или пассивного словарного запаса каждого носителя национального языка. "Сленг возникает и формируется путем заимствования периферийных языковых средств из других нелитературных слоев языка, причем периферийными они являются именно с точки зрения этих слоев. С точки зрения литературного языка, данные языковые средства благодаря переходу в сферу сленга перемещаются из периферии ближе к центру. <…> В сленге новая лексика не появляется сразу, она сначала проходит апробацию в другом нелитературном слое языка" [Ibidem, s. 17-18]. Также Б. Гохел представляет иерархию сленга, разделяя его языковые средства по степени сленговости на три слоя:

- ядро сленга составляют лексические единицы (языковые средства), которые широко используются и которые целиком или почти целиком утратили признаки своего происхождения (ciќбk - очень чувствительный человек, чувствительный момент в книге/фильме, cucflek - кровоподтёк);

- средний слой составляют слова, которые не утратили признаки своего происхождения, но являются общепонятными (dejбk - история (предмет), учебник по истории, skъљaиky - экзамены);

- периферийный слой - это слова, которые имеют сильные признаки своего происхождения и которые вне употребления в своем нелитературном слое языка невозможно понять без контекста (fahбcky - отличный, великолепный, fasovina - глупость, глупый поступок, неважная вещь, событие) [8].

Ядро сленга и средний слой относятся к понятию сленг, периферийный слой составляют слова и выражения, находящиеся на стыке сленга и того или иного нелитературного слоя национального языка.

Критерием оценки и определения, является ли слово сленгом, служит степень его использования и понимания носителями национального языка. Слова, у которых степень употребляемости и известности носителям национального языка является низкой, относятся к другим слоям нелитературного языка (территориальным диалектам, социолектам, жаргону).

Таким образом, сленг, по определению Б. Гохела, это нелитературные языковые средства различного происхождения (территориально-диалектного, социолектного, из арго или жаргона), которые широко используются или понимаются носителями национального языка и которые целиком или в значительной степени утратили признаки своего происхождения. Сленг не всегда можно заменить синонимом из литературного слоя языка, некоторые слова из сленга или социолекта возможно выразить литературным языком только с помощью описания (amerika - детская игра с шариками, иopka - самовольное оставление экипажа/ команды) [Ibidem, s. 19-23].

В романе "Rivers of Babylon" широко представлено низшее общество и криминогенная среда, при описании которой автор уделял большое внимание характерным способам общения. П. Пиштянек старался стилизовать язык под стиль общения братиславских уголовников и как можно точнее передать атмосферу описываемого периода. В их речи присутствует большое количество сленговых слов и выражений, благодаря которым она становится яркой и живой. Перевод сленговых выражений на английский язык является одной из сложнейших задач, при этом наиболее важной становится межкультурная компетенция переводчика как посредника между двумя культурами. Сленг в романе используется в основном на лексическом уровне текста.

Обратимся к примерам из текста, содержащим сленговые единицы.

1. Bacha - междометие. 1. Осторожно! 2. daќ si bacha na koho, na иo - быть осторожным с кем-либо, чем-либо [Ibidem, s. 43].

Na nich bacha! zdфraznн Urban [12, s. 86]. / "They're trouble!" Urban stresses the last point [13, p. 72].

С ними осторожно! - подчеркнул Урбан (здесь и далее чей перевод?).

Сленговое слово bacha было переведено на английский нейтральной формой trouble [14, p. 1535].

2. Sekби - сущ. 1. Красавец, пижон, модник. 2. Профессионал [8, s. 145].

Predvиerom bola veѕkб razia. Zbalili veѕa sekбиov [12, s. 97]. / There was a big raid two days ago. They picked up a lot of blokes [13, р. 81].

Позавчера была крупная облава. Сцапали много пижонов.

В переводе на английский язык глагола zbaliќ переводчик сохранил разговорный стиль и семантический компонент "брать", использовав глагол pick up [14, p. 1088]. Для передачи экспрессивности словацкого слова sekби переводчик использовал сленговое английское слово bloke (мужчина). Мужчина - man, нейтральная лексема [Ibidem, p. 871]. Bloke - парень, малый [Ibidem, p. 157].

3. Vekslбk - сущ. Тот, кто нелегально торгует валютой, валютный спекулянт, валютчик. Vekslovaќ - глаг.

Нелегально торговать/спекулировать валютой [8, s. 168].

Video-Urbanovi sa uћ nechce vekslovaќ [12, s. 145]. / Video Urban never ever wants to do currency changing again [13, p. 120].

Видео-Урбану уже не хочется спекулировать валютой.

To bolo vtedy, keп bola tб razia na vekslбkov [12, s. 61]? / Was it the day they raided the currency dealers [13, p. 52]?

Это было тогда, когда была та облава на валютчиков?

Использование сленговых выражений vekslovaќ и vekslбk на словацком языке служит для подчеркивания нелегальной деятельности, причастности к преступному миру. На английский язык эти выражения были переведены с помощью описания, утратив экспрессивность и образность [14]. Это было вызвано тем, что в английском языке не существует такого явления, и вследствие этого нет и стилистически окрашенного соответствующего понятия.

4. Buzerбcia - сущ. Необоснованное требование выполнять бессмысленные, пустячные задания, придирки. Buzerovaќ - глаг. Придираться к кому-то / гонять кого-то, заставлять выполнять бессмысленные, пустячные задания [8, s. 54].

Samб buzerбcia. Kaћdэ si na teba otvбra papuѕu [12, s. 40]. / Nothing but hassle. Everyone gives you a hard [13, р. 34].

Одни придирки. Каждый до тебя докапывается.

При переводе словацкого сленгизма buzerбcia в английском переводе была сохранена экспрессивность за счет использования переводчиком английского сленга hassle (доставать, наезжать) [14, p. 651].

5. Buzerant - сущ. 1. Гей, голубой. 2. Тот, кто заставляет выполнять бессмысленные, пустячные задания [8, s. 54].

Neraz prнdu i buzeranti [12, s. 182]. / Sometimes queers show up, too [13, p. 150].

Иногда приезжают и геи.

В данном примере мы видим адекватный перевод сленгового выражения buzerant. Переводчик сохранил экспрессивность за счет использования разговорного английского понятия queer (оскорбительное обозначение для гея или бисексуала) [14, p. 1176].

Как мы видим на примере исследуемого материала, сленг в словацком романе "Rivers of Babylon" служит для создания выразительного и живого образа братиславской криминогенной среды и передачи колорита и атмосферы переломного периода. Проведенный анализ перевода сленговых выражений на английский язык показал, что для перевода характерна тенденция к снижению экспрессивности текста на английском языке и замене экспрессивных выражений оригинала на стилистически нейтральные эквиваленты. Вместе с тем можно наблюдать снижение стилистического регистра в английском переводе за счет других языковых средств, в том числе использование сленга в других частях высказывания. Таким образом, переводчику удается передать явления и события за счет применения метода субституции, описания и широкого использования образных языковых средств.

Список литературы

1. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика // Современный русский язык: лексикология, фразеология, лексикография: хрестоматия и учебные задания. СПб., 2002. С. 223-230.

2. Вальтер Х., Мокиенко В.М. Жаргон в двуязычном словаре // Большой русско-немецкий словарь жаргона и просторечий. М.: АСТ; Восток-Запад, 2007. С. 7-24.

3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института среднего образования РАО, 2001. 224 с.

4. Герд А.С. О лингвистическом подходе к понятию "жаргон" // Слово в словаре и дискурсе: сборник научных статей к 50-летию Харри Вальтера. М., 2006. С. 201-208.

5. Сленг [Электронный ресурс]. URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/5268 (дата обращения: 09.12.2016).

6. Химик В.В. Поэтика низкого, или Просторечие как культурный феномен. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2000. 272 с.

7. Dolnнk J. Lexikolуgia. Bratislava: Univerzita Komenskйho, 2003. 236 s.

8. Hochel B. Slovnнk slovenskйho slangu. Bratislava: HEVI, 1993. 185 s.

9. Mistrнk J. Љtylistika. Bratislava: Slovenskй pedagogickй nakladateѕstvo, 1989. 586 s. 10.02.00 Языкознание 71

10. Ondrus P. Slovenskб lexikolуgia II. Bratislava: Slovenskй pedagogickй nakladateѕstvo, 1972. 96 s.

11. Pauliny E. O jazyku a љtэle slovenskej prуzy. Bratislava: Slovenskэ spisovateѕ, 1983. 284 s.

12. Piљќanek P. Rivers of Babylon. Bratislava: Slovart, 2008. 319 s.

13. Piљќanek P. Rivers of Babylon. L.: Garnett Press, 2007. 259 p.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Формальная и неформальная речь в литературном английском языке. Понятие сленга, особенности английского языка web-коммуникаций и проблема его перевода на русский язык. Понятие, виды и классификации перевода, особенности перевода сленга в Интернете.

    дипломная работа [84,1 K], добавлен 02.02.2014

  • Определение понятия "сленг", анализ его эмоциональной составляющей в современном английском языке. Рассмотрение способов пополнения молодежного сленга новой лексикой. Характеристика процесса заимствования слов в более широком процессе языковых контактов.

    курсовая работа [42,3 K], добавлен 31.10.2014

  • Сленг как объект лингвистического исследования. Единицы сленга и способы их возникновения в английском языке. Исследование и характеристика рифмованного, мобильного, студенческого, повседневного сленга. Взаимодействие жаргонизмов и социальных сетей.

    курсовая работа [118,9 K], добавлен 13.06.2014

  • Классификация компьютерного сленга и соотнесение его с общей системой лексики в составе английского языка. Механизмы процессов появления новых слов и значений. Определение источников компьютерного сленга. Понятие жесткого диска и его происхождение.

    курсовая работа [81,4 K], добавлен 19.04.2011

  • Понятие "сленг" и его этимология. Особенности функционирования единиц сленга. Лигвистические особенности шотландского сленга в диалогическое речи на материале романа И. Уэлша "Trainspotting". Анализ художественного произведения на наличие сленгизмов.

    курсовая работа [72,4 K], добавлен 11.05.2015

  • История изучения английского сленга, природа и происхождение данного социально-общественного явления, семантические особенности. Функции и классификации сленгизмов, его типы: кокни, сленг студентов колледжей и распространенные выражения в сети интернет.

    курсовая работа [69,4 K], добавлен 25.01.2014

  • История изучения и особенности функционирования и словообразования единиц английского сленга. Кокни, особенности сленга наркоманов и студентов колледжей. Понятийно-семантические группы сленгизмов. Функционирование сленга в художественной литературе.

    дипломная работа [404,6 K], добавлен 07.07.2012

  • Лексические пласты в словарном составе английского языка. Компьютерный сленг: причины образования и классификация. Английский компьютерный сленг в современном русском языке. Употребление компьютерного сленга на материале сообщений интернет-форумов.

    курсовая работа [64,9 K], добавлен 09.03.2015

  • Определение сущности понятия "общий сленг". Критерии выделения единиц общего сленга по сфере его использования. Пополнения словарного состава общего сленга. Образование единиц общего сленга. Роль источников пополнения общего сленга в русском языке.

    курсовая работа [48,2 K], добавлен 12.01.2016

  • Теоретическое моделирование процесса перевода. Понятие, роль и место сленга в современной речевой культуре. Влияние английского языка на формирование компьютерного сленга в русском языке. Анализ способов словообразования названий компьютерных игр.

    курсовая работа [29,3 K], добавлен 10.01.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.