Сложный термин как особая единица научно-технического текста и единица перевода

Контрастивное исследование компонентного состава синтаксической и семантической структуры английских и русских именных групп. Возможности их понимания и перевода на русский язык на примере универсального механизма внутритекстовой связи – рекурренции.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 10.01.2019
Размер файла 18,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru//

Размещено на http://www.allbest.ru//

Томский государственный архитектурно-строительный университет

Сложный термин как особая единица научно-технического текста и единица перевода

Збойкова Надежда Александровна, доцент

В современном обществе для того, чтобы стать высококлассным специалистом, важно быть в курсе всех достижений мировой научной и технической мысли. В этой связи возрастает интерес к переводу с одного языка на другой.

Одной из наиболее важных задач, определяющих качество перевода научно-технических текстов любого уровня сложности, является задача корректного перевода терминов. В аналитических языках, каким является английский язык, наиболее частотными конструкциями во всех видах специальных текстов будут именные терминологические словосочетания (ИТС) - многокомпонентные образования, состоящие из определяемого слова (ядра) и большого числа атрибутивных элементов в препозиции к ядру. Такие конструкции, обладая универсальностью, позволяющей передавать основное смысловое содержание научно-технического текста ивместе с тем достичь высокой степени краткости выражения, которая едва ли возможна в других языках, создают значительные трудности для переводчика.

Цель работы заключается в рассмотрении функционирования именных словосочетаний в структуренаучно-технического текста и выделении формальных критериев, способствующих их актуализации всвязном тексте.

Материалом исследования послужили научные статьи на английском языке предметной области «Физика».

С точки зрения компонентного состава именные группы могут состоять из двух и более слов, например: yield stress [5] / предел текучести, internal stress field [Ibidem] / внутреннее поле напряжения, high deformation defect density [Ibidem]/ высокая плотность дефектов деформации (здесь и далееперевод авторов - Н. З., Ю. С., Т. Р.). Структура многокомпонентной именной группы в английском языке является регрессивной, ее ядро занимает крайнюю правую позицию. Соответствующая английской русская структура является прогрессивной: с ядром в крайней левой позиции. Но неверным будет утверждать, что английской структуре соответствует ее зеркальное отражение в виде русской структуры. Это справедливо только в случае, когда английская структура состоит из существительных, например: dislocation density value[Ibidem] с переводом значение плотности дислокации. Особую сложность при переводе представляют структуры, включающие определение, стоящее перед двумя и более существительными [1, c. 140], например: smallimpurity concentration [5] / малаяконцентрация примеси, high concentration regime [Ibidem] / режим высокой концентрации.

Обе структуры в терминах классов слов имеют одно и то же описание А + N1 + N2, где A - прилагательное, N1, N2 - существительные. Однако соответствующие этим двум конструкциям структуры зависимостей различны и имеют два практически равночастотных эквивалента: АN2N1 и N2AN1. рекурренция внутритекстовый термин технический перевод

На уровне поверхностной синтаксической структуры таких ИТС в английском языке нет показаний для выбора конкретной структуры непосредственно составляющих. Разрешение многозначности при переводеИТС, гдеизоморфизм структур либо вообще отсутствует, либо нарушается, возможно только на уровне семантического анализа и определяется связями и отношениями между элементами внешнего мира. В данном случае в семантическом пространстве «Физика твердого тела» возможны малая концентрация и высокая концентрация, но невозможны малая примесь и высокий режим.

Именные словосочетания как сложные языковые знаки непосредственно даны и функционируют в тексте. Поэтому ИТС вида АN1N2 можно рассматривать в том окружении, в которомони существуют, в системе внешних взаимодействий - текстовом образовании. Без этого понимание таких структур не может быть полным и достоверным.

При обращении к тексту смысл таких ИТС распознается благодаря профессиональной компетенции реципиента, ассоциативным смысловым связям с контекстом, а также на основе парадигматических связей с другими конструкциями, передающими тот же смысл эксплицитно, в числе которых могут быть различного рода повторы элементов ИТС. В частности, могут повторяться сочетания прилагательного с одним из существительных - AN1 и AN2, смысловая связь между которыми в общей структуре ИТС часто не зафиксирована.

Повторы текстовых элементов являются показателем такого важного свойства текста, как его связность.

Анализ выборочного корпуса текстов в сфере физики (физика твердого тела, наноматериалы) показывает, что структура зависимостей в именном словосочетании с тремя и более компонентами может быть установлена из ближайшего контекста: двухкомпонентные именные группы будут показывать точные связи, релевантные для конкретного текста.

Обращение к анализу текста как основному объекту исследования было подготовлено всем ходом развития языкознания. Следуя законам диалектики, развиваясь от простого к сложному, оно усложняло методику и объект своего исследования: от слова, словосочетания, предложения к собственно тексту. В настоящее время лингвистикой текста сформулированы основные закономерности, которым подчиняется текст. Так, исследователями установлены систематизирующие свойства текста, среди которых связность рассматривается в качестве центральной текстовой категории [4, c. 143]. Связность является результатом интерпретации семантических связей текста, когда один языковой элемент предполагает другой так, что второй элемент может быть успешно декодирован лишь при установлении отношений с первым элементом.

Одним из основных типов связности в научном тексте является лексический повтор, который понимается как употребление в двух предложениях совпадающих или однокорневых лексических единиц. Внутренняя функция повторов - выражение референтной соотнесенности понятий и их частей друг с другом. Широкое распространение лексического повтора в научной речи связано с устойчивостью терминологии, нежелательностью синонимических замен, вызванной стремлением к однозначности, точности смысла [2, c. 12]. Существует и более глубокий взгляд на природу повтора в тексте. Повтор в тексте способствует разрешению противоречия между линейной организацией текста и сложной организацией его смыслового образования. Наличие общего компонента мысли есть условие и закон предложений в речи. Два предложения оказываются связанными по смыслу, если они имеют какой-либо общий компонент [4, c. 144].

В общем случае следует различать связываемые элементы текста и элементы, реализующие эту связь. Внаиболее простом случае связываемые компоненты текста - это предложения, а связи реализуются с помощью повторов слов. Совокупность элементов, с помощью которых осуществляется связь между двумя иболее компонентами текста, мы вслед за О. Л. Каменской назовем коннектором. Элемент коннектора, входящий в один из связываемых компонентов текста, будет являться компонентом коннектора. Компоненты коннектора могут быть распределены по двум и более предложениям.

Рассмотрим повторы лексики ИТС в тексте на примере базового механизма внутри текстовой связи - рекурренции [3, c. 64] - как наиболее простого и легко идентифицируемого вида связи. Рекуррентные связи осуществляются с помощью би- и поликомпонентного коннектора, компоненты которого в случае полной рекурренции могут состоять из разных и одинаковых слов и выражений.

Обозначим предложения текста символами Р1, Р2…, тогда коннектор, связывающий предложения Р1 и Р2,будет выражен как con(P1 P2); Р1, Р2 - элементы коннектора, входящие в предложения 1 и 2 соответственно.

Примеры рекуррентной связи, где в качестве компонентов коннектора выступают элементы ИТС, имеютсяв следующих текстах:

1) 1. A mathematical model of defect structure formation in the sublayer beneath the alloyed surface layer of the implanted target is proposed.

2 . The main principal of the model is that the dislocations under stresses in the alloyed layer are ejected from it and then move by inertia until they are stopped [5]. / 1. Предлагается математическая модель формирования дефектной структуры в подслое ниже легированного поверхностного слоя. 2. Основным положением модели является то, что дислокации в легируемом слое под воздействием напряжений выталкиваются из него и затем перемещаются по инерции до их остановки.

Данные предложения связаны, в частности, следующим коннектором:

con1 (P1P2): alloyed surface layercon1 (P1 P2): alloyed layer.

2) 1. The present work is devoted to the study of elastic field characteristics and to the identification of the sources of these fields in the ultrafine-grained copper.

2. The study of elastic fields in the ultrafine-grained materials is an important task because the stored energy controls the structure instability of ultrafine-grained material especially during a temperature increase [Ibidem]. / 1. Дан-

ная работа посвящена изучению характеристик упругого поля и идентификации источников этих полей в ультрамелкозернистой меди.

2. Исследование упругих полей в мелкозернистых материалах представляется важным, поскольку накопленная энергия контролирует нестабильность структуры ультрамелкозернистого материала, особенно при повышении температуры.

Здесь может быть выделен следующий коннектор:con1 (P1P2): elastic field characteristicscon1 (P1 P2): elastic fields.

Таким образом, повторы как эксплицитные внутритекстовые средства связности способствуют процессу актуализации именных терминологических словосочетаний в научном тексте, выполняя роль сегментных показателей связи между их компонентами. В частности, было установлено, что в первом случае присоединяемое определение, выраженное причастием alloyed, является определителем ядра именной группы alloyed surface layer, а во втором примере присоединяемое определение, выраженное прилагательным elastic, явилось определителем одного из компонентов именной группы elastic field characteristics, что приводит к единственно возможному пониманию и переводу этих именных групп как легированный поверхностный слойи характеристики упругого полясоответственно. Следовательно, информация, которая может быть извлечена на основе анализа текста, дает возможность правильно распознать структуру сложного термина [1, c. 140].

Результаты проведенного исследования могут найти применение в практике преподавания профессионально-ориентированного английского языка, в частности, в курсах «Английская письменная речь», «Теория перевода».

Список литературы

Беляева Л. Н.Теория и практика перевода: учебное пособие. СПб.: ООО «Книжный Дом», 2007. 212 с.

Буре Н. А., Быстрых М. В., Вишнякова С. А. и др.Основы научной речи: учебное пособие для студентов нефилологических высших учебных заведений / под. ред. В. В. Химиса, Л. Б. Волковой. СПб.: Академия, 2003. 272 с.

Каменская О. Л.Текст и коммуникация. М.: Наука, 1990. 152 с.

Смольянина Е. А.Типы связности в научном тексте (на материале научной статьи на английском языке M. Black

“Metaphor”) // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2013. Вып. 4 (24). С. 140-150.

Koneva N. A., Popova N. A., Ignatenko L. N., Pekarskaya E. E., Kolobov Yu. R., Kozlov E. V.Structure of Grains and Internal Stress Fields in Ultrafine Grained Ni Produced by Severe Plastic Deformation [Электронныйресурс]. URL: http://link.springer.com/chapter/10.1007%F978-94-011-4062-1_16 (датаобращения: 20.11.2016).

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.