Этимологический анализ английской пословицы "When in Rome, do as the Romans do"

Анализ истории происхождения пословицы "Когда в Риме, делай, как делают римляне" и отдельных случаев ее употребления в современном английском языке. Использование пословицы литератором Генри Портером в пьесе "Две рассерженные женщины из Абингдона".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 08.01.2019
Размер файла 27,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

УДК 1751

Государственный гуманитарно-технологический университет

ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ АНГЛИЙСКОЙ ПОСЛОВИЦЫ «WHEN IN ROME, DO AS THE ROMANS DO»

Котова Елена Геннадьевна

Кузьмина Евгения Владимировна

Будучи всемирно признанной и широко употребляемой, пословица «When in Rome, do as the Romans do» имеет множество аналогов в различных языковых культурах. Наиболее примечательным является тот факт, что, казалось бы, исторически английская пословица выделяет Рим и римские ценности как особый предмет для подражания (Why should an English proverb single out Rome and Roman values as especially to be emulated?) [17]. С этой точки зрения куда более логичным и оправданным на сегодняшний момент выглядит вариант «When in London…». Но прежде чем рассуждать о том, почему английская пословица имеет именно такую форму, следует более подробно остановиться на её значении и толковании.

Известный международный Кембриджский словарь определяет вышеупомянутую пословицу таким образом: “…when you are visiting another country, you should behave like the people in that country” [10] / (Приезжая в чужую страну, веди себя подобно её жителям) (здесь и далее перевод авторов статьи - Е. Г. Котовой и Е. В. Кузьминой). Словарь идиом и поговорок Магнуса Уейна (Magnuson Wayne) «English Idioms - Sayings and Slang» дает нам следующее толкование: «when you are a visitor do the same things as your hosts do» [11]. / (В гостях веди себя так, как принято в доме хозяина). Например, «When I visit an Asian country, I learn the customs, and do as the Romans do» / (Приезжая в любую азиатскую страну, я изучаю традиции и держусь её обычаев). Словарь «McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs» так объясняет значение этой пословицы: «Behave however the people around you behave. Adapt yourself to the customs of the places you visit» [12]. / (Веди себя так, как ведут себя люди вокруг. Приспосабливайся к традициям страны пребывания). Например, «Jill: Everyone in my new office dresses so casually. Should I dress that way, too? Jane: By all means. When in Rome, do as the Romans do» [Ibidem]. / (Джил: На моём новом месте работы все одеваются неофициально. Мне тоже следует так одеваться? Джейн: Конечно! В каком народе живёшь, того обычая и держись).

В русском языке можно встретить целый ряд практически идентичных по своему посылу оборотов: « В чужой монастырь со своим уставом не ходят», «С воронами по-вороньи и каркать», «С волками жить - по-волчьи выть», «В каком народе живешь, тем богам и молись» и т.д. [7]. Толково-фразеологический словарь Михельсона [2] поясняет пословицу «В чужой монастырь со своим уставом не ходят» отсылкой на указ Ивана Грозного «Об исправлении и наказании чернецов по монастырскому чину и обычаю», а именно: «Некоторые монастыри имели свои судебные уставы: “ведать и судить своих людей сами и во всем, опричь душегубства и разбоя с поличным”». Как поясняет А. И. Бойко в своей работе «Римское и современное уголовное право», «…князья самочинно декретировали передачу отдельных юридических дел на рассмотрение церкви» [1]. Кроме того, «во многих монастырях на Руси были свои собственные уставы, т.е. своды правил и регламентации, определяющие монастырскую жизнь. Приходящий в монастырь должен был подчиняться такому уставу» [4].

Можно также перечислить целый ряд французских и немецких пословиц со значением «если находишься в Риме, поступай, как римлянин», а именно: «Aveclerenard on renarde / Il faut hurler avec les loups» (франц.), «bei Wцlfen und Eulen lernt man's Heulen» (немец.) / (C волками жить - по-волчьи выть / с воронами летать - по-вороньи каркать), «Il faut rire avec ceuz qui rient et pleurer avec ceux qui pleurent» / (Попал в волчью стаю, так по-волчьи и вой),«Qui entre dans un moulin, il convient de nйcessitй qu'il enfarine» / (Попал в стаю, лай не лай, а хвостом виляй), «А la guerre comme а la guerre / Alors comme alors» / (Либо с волками выть, либо съеденным быть) [3, с. 107]. И, что примечательно, в пословицах трёх наиболее распространённых европейских языков отмечается обязательное наличие слов «Рим» и «римлянин/римляне» в их исходных вариантах. Проиллюстрируем сказанное примерами: «When in Rome, do as the Romans do» (англ.), «А Rome fait comme les Romains», «Il faut vivre а Rome, comme а Rome», «Il faut vivre а Rome selon les coutumes romaines» (франц.), «In Rom tu, wie (was) Rom tut» (немец.) / (Со своим уставом в чужой монастырь не ходят), «Quand tu seras а Rome, agis comme les Romains» / (В какой народ попадешь, такую и шапку оденешь), «Qui veut vivre а Rome, ne doit se quereller avec le pape» (франц.) / (В каком народе живешь, того обычая и держись) [Там же].

Происхождение исследуемой пословицы уходит корнями далеко вглубь веков, к временам первых христианских проповедников. В письмах одного из величайших отцов-основателей христианской церкви Святого Августина Блаженного (354-430 гг. н.э.), датированных 390 годом нашей эры, можно выделить следующие строки: «Cum Romanum venio, ieiuno Sabbato; cum hic sum, non ieiuno: sic etiam tu, ad quam forte ecclesiam veneris, eius morem serva, si cuiquam non vis esse scandalum nec quemquam tibi», что можно перевести на английский язык, как «When I visit Rome, I fast on Saturday; when I am here, I do not fast. On the same principle, do you observe the custom prevailing in whatever Church you come to, if you desire neither to give offence by your conduct, nor to find cause of offence in another's» / (Когда я был в Риме, я постился в субботу, но здесь - я этого не делаю. Если вы никого не хотите обидеть своим поведением и быть обиженным, нужно следовать традициям той церкви, которую посещаете) [15, p. 301]. Вышеуказанный фрагмент был взят из 54-го письма Св. Августина Блаженного Св. Януарию, покровителю Неаполя. Тем не менее социальная и догматикорелигиозная гибкость, которая подразумевается в этом контексте, куда больше подходила бы для современных постулатов буддизма, нежели каких-либо христианских наставлений того времени.

Однако самое раннее упоминание пословицы мы находим в высказываниях Св. Амвросия (340-397 гг. н.э.), епископа Милана, который впоследствии стал одним из самых влиятельных церковных деятелей IV века, его проповеди оказали огромное влияние на дальнейшее становление будущего отца христианской церкви (Святого Августина Блаженного). Впервые засвидетельствованное в средневековой латыни высказывание

«Si fueris Rфmae, Rфmвnф vоvitф mфre; в Si fueris alibо, vоvitф sicut ibi» (“if you should be in Rome, live in the Roman manner; if you should be elsewhere, live as they do there”) [18] переводится как «если ты в Риме, живи по римским законам; находясь в другом месте, живи так, как люди живут там».

Упоминание пословицы уже в светских англоязычных источниках было отмечено значительно позже - лишь в 17 веке. В 1621 году английский писатель, учёный и священнослужитель Роберт Бёртон (Robert Burton) под псевдонимом Демокрит Младший издаёт своё энциклопедическое сочинение «Анатомия меланхолии» («The Anatomy of Melancholy»), в котором можно увидеть следующую ссылку: «…When they are at Rome, they do there as they see done, puritans with puritans, papists with papists» [9, p. 691]. Прежде чем дать дословный перевод этой фразы, поясним, что речь идет о государственных и политических деятелях того времени, которые ради собственной выгоды готовы на словах притворяться религиозными, а в сердце смеяться над этим, и, «находясь в Риме с пуританами (протестантами) они - пуритане (протестанты), а с папистами (католиками) они - паписты (католики)». В данном случае это высказывание имеет явно негативную коннотацию. пословица язык литератор

Следующий литературный источник - письма Папы Клемента XIV (1705-1774), известного также как Лоренцо Джованни Винченцо Антонио Ганганелли, опубликованные в 1777 году: «The siesto, or afternoon's nap of Italy, my most dear and reverend Father, would not have alarmed you so much, if you had recollected, that when we are at Rome, we should do as the Romans do - cum Romano Romanus eris» [13, p. 157]. / (Сиеста, или, как её называют, послеобеденный отдых, мой дорогой и достопочтимый Отец, не встревожат Вас так сильно, если вы будете помнить, что нам просто нужно следовать традициям той страны, в которой мы находимся).

Однако более близко по своему значению к современному пословица была использована литератором Генри Портером (Henry Porter) в пьесе «Две рассерженные женщины из Абингдона» (“The pleasant history of the two angry women of Abington”) (1599): «Nich. Nay, I hope, as I have temperance to forbear drink, so have I patience to endure drink: I'll do as company doth; for when a man doth to Rome come, he must do as there is done». SCENE II. - Insiae Master GOURSEY'S House [14, p. 49]. / (Нет, я надеюсь, что, так как я знаю меру, сообразно у меня есть и сила воли, чтобы отказаться от выпивки. Я последую примеру всей компании; ибо, если ты в Риме, поступай, как римляне).

Стоит также добавить, что существует более краткий вариант пословицы с известным продолжением, который звучит как “When in Rome…” / (Однажды в Риме). В таком виде она была задействована в качестве названия пьесы, представленной в 1930 году в Нью-Йорке Чарльзом Фабером.

В наши дни зачастую можно встретить именно краткую форму известного высказывания. Типичный пример его использования в повседневной речи может выглядеть следующим образом: «When I was living in Spain, I always had a glass of red wine with lunch, but when in Rome…» [16]. / (Когда я жил в Испании, я позволял себе стаканчик красного вина за ланчем, но когда ты в Риме… (далее подразумевается, всем известное продолжение этой пословицы)). Приведем примеры современного использования данной пословицы.

«Two friends are walking into a Japanese restaurant and get asked to take off their shoes. When in Rome do as the Romans do» [19]. / (Двое друзей приходят в японский ресторан, и их просят снять обувь. Находясь в Риме, поступай, как римляне). «The diplomat believed that when in Rome do as the Romans do and he made an effort to learn the language and the customs of the people where he lived and worked» [6]. / (Дипломат считал, что в чужой монастырь со своим уставом не ходят, и он постарался выучить язык и обычаи народа, где он жил и работал). Данную пословицу можно встретить в текстах песен современных зарубежных исполнителей. Так, в песне американской певицы Барбары Стрейзанд (Barbra Streisand) с красноречивым названием «When In Rome (I Do As The Romans Do)» мы находим такие строчки, как «And baby when in Rome I do as the Romans do…» или «It's just that when in Rome I do as the Romans do…» [8], которые передаются словами «я поступаю как все». В песне американского автора-исполнителя песен и пианиста Билли Джоэла (Billy Joel) «When In Rome» звучит следующее: «It doesn't matter when we're home, all alone. All we've got to be is me and you. On our own there ain't nothing that we can't get thru. But when in Rome, do as the Romans do» / (Когда ты дома, дорогая, всё, кем тебе нужно быть, это - самой собой. Но когда ты в Риме, веди себя, как римляне) [5].

Итак, проведенное исследование показало, что пословица, которая прошла испытание временем и была тщательно переосмыслена различными священнослужителями и литераторами прошлых эпох, сегодня является ценным назиданием каждому путешественнику, бизнесмену, политику и просто человеку, оказавшемуся в новой для себя среде, не говоря уже о консервативной Британии, которая зиждется на своих обычаях и нормах поведения.

Список литературы

1. Брюзгина Н. К. Французско-русский словарь пословиц и поговорок. М.: ООО «Медиа-Пресс», 2007. 384 с.

2. Burton Robert. The Anatomy of Melancholy: What it Is, with All the Kinds, Causes, Symptomes, Prognostickes, and Seuerall Cures of it: in Three Partitions, with Their Severall Sections, Members & Subsections. Oxford: Bronson Tweed Publishing, 1628. 723 р.

3. Pope Clement XIV. Interesting Letters of Pope Clement XIV (Ganganelli). London: PRINTED FOR R. BALDWIN, IN PATER - NOSTER ROW AND T. BECKET IN THE STRAND, 1781. 316 p.

Аннотация

Пословицы, как известно, отражают многовековую историю любого языка и его носителей. Авторы статьи пытаются выяснить, каким образом исторически английская пословица восхваляет римские ценности. Особое внимание уделено рассмотрению истории происхождения пословицы, а также отдельных случаев её употребления в современном английском языке.

Ключевые слова и фразы: идиома; пословица; этимология; Рим; римляне; христианство; традиции; обычаи.

The article discusses the etymology of the English proverb «When in Rome, do as the Romans do». Proverbs, as is known, reflect the centuries-old history of any language and its speakers. The authors attempt to find out in what way the historically English proverb praises the Roman values. Particular attention is paid to the history of the origin of the proverb, as well as individual cases of its use in contemporary English.

Key words and phrases: idiom; proverb; etymology; Rome; Romans; Christianity; traditions; customs.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Семантический анализ как основной метод исследования паремий. Культурная ценность и распространенность пословиц и поговорок в современном английском языке. Паремиология как наука. Основные отличия пословицы от фразеологизма. Содержание и форма пословицы.

    курсовая работа [30,5 K], добавлен 30.06.2013

  • Китайские пословицы как объект изучения фольклористики и лингвистики. История их происхождения и факторы формирования. Роль национально-культурного компонента паремий в межкультурной коммуникации. Отражение трудовой жизни народа в пословицах и поговорках.

    курсовая работа [33,0 K], добавлен 13.12.2014

  • Анализ русской и немецкой культуры через пословицы с числительными. Выявление в них культурных сходств и различий. Основные признаки фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц. Структура пословиц. Составление диаграммы пословиц по образности.

    научная работа [157,0 K], добавлен 29.09.2013

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Исследование их как средств выразительности и идейно-эмоциональной характерности. Определение функций пословиц и поговорок в русской речи. Использование их в произведениях великих писателей.

    реферат [15,9 K], добавлен 30.10.2014

  • Характеристика пословиц и поговорок, разница между ними. Пословицы и поговорки российского народа, как особое средство выразительности. Теоретические и экспериментальные исследования средств и способов перевода пословиц и поговорок с английского языка.

    курсовая работа [56,6 K], добавлен 20.01.2016

  • Паремиология как наука, которая изучает, исследует и поясняет пословицы. Пословицы как объект фразеологии. Источники пословиц и поговорок. Установление лексико-грамматической параллельности в пословицах и поговорках русского и украинского языка.

    курсовая работа [43,6 K], добавлен 02.08.2015

  • Анализ особенностей употребления отрицательных элементов в современном английском языке. Семантико-синтаксическая классификация и средства выражения отрицания. Формирование отрицательных утверждений. Роль отрицаний в произведениях английской литературы.

    курсовая работа [69,0 K], добавлен 11.07.2015

  • Пословицы и поговорки как объект изучения в лингвистике. Национальная культура через призму пословиц. Выражение модальности на материале пословиц английского языка. Трудности перевода английских пословиц на другие языки. Типы и виды деформации пословиц.

    курсовая работа [69,6 K], добавлен 03.06.2011

  • Грамматическая структура, функции и место пословиц и поговорок в языке. Отражение в них морально-нравственных народных ценностей русского народа. Их соотношение с английскими аналогами. Источники происхождения и семантические группы английских пословиц.

    курсовая работа [48,0 K], добавлен 13.08.2015

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Проблемы дефиниции пословиц и поговорок. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц-поговорок в частности. Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок.

    курсовая работа [54,2 K], добавлен 11.01.2008

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.