Акцентологическая интерференция в семантическом поле интернациональной лексики в немецком и русском языках

Усвоение слов-интернационализмов в процессе изучения немецкого языка русскоязычными учащимися. Введение интернациональных слов в состав словосочетаний для формирования умений нормативного произношения. Постановка ударения в немецком и русском языках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 08.01.2019
Размер файла 17,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru//

Размещено на http://www.allbest.ru//

Воронежский государственный медицинский университет им. Н. Н. Бурденко

Акцентологическая интерференция в семантическом поле интернациональной лексики в немецком и русском языках

Дедова Ольга Михайловна, к. филол. н., доцент

Весьма распространённым является мнение, согласно которому интернационализмы не вызывают особых трудностей в понимании при чтении и аудировании [1], и сходство в графической и звуковой форме слова с соответствующим словом родного языка является одним из условий, способствующих пониманию незнакомых слов при чтении. Утверждениятакого рода обусловили определённую учебно-методическую пассивность преподавателей-практиков и методистов: методисты безоговорочно включают интернационализмы в потенциальный словарный запас, а преподаватели исключают их из языкового материала, предусмотренного для введения и объяснения. В действительности же овладение интернационализмами связано с рядом трудностей лингвометодического характера.

Дело в том, что «интернациональные слова в немецком и русском языках подвергаются определённой фонетической ассимиляции, которая заключается в подчинении этих интернационализмов фонетическим нормам и закономерностям звукового строя соответствующего языка. Соотносимые интернационализмы немецкого и русского языков сохраняют в значительной мере звуковое сходство, что объясняется их генетической общностью: они представляют собой морфологические варианты одних и тех же слов, однако при сравнении интернационализмов можно говорить лишь об относительном фонетическом сходстве, так как во многих случаях наблюдаются расхождения в произношении» [3, с. 85]. Из данных, полученных в результате наблюдения за учебным процессом и анализа типичных ошибок, вытекает необходимость принимать во внимание прежде всего акцентологическую интерференцию родного языка при произношении интернационализмов в немецком языке.

При конкуренции двух акцентологических тенденций в современном немецком языке - «старой, характеризующейся ударением на первом слоге, и новой, допускающей ударение на любом слоге слова» [6, с. 134] (перевод выполнен авторами статьи- М. Д., В. К., Л. К.), большинство исконных слов немецкого языка оформляется по старой акцентологической модели. Наличие двухакцентологических моделей в немецком языке делает возможным как сохранение иноязычного ударенияв интернационализмах, так и его передвижение на другой слог (обычно на первый). Возможность постановки ударения не на первом слоге не нарушает акцентологическую структуру немецкого языка, однако проявляется как акцентологический признак иноязычности на фоне исконно немецких слов с ударением на первом слоге.

В русском языке с его свободным ударением интернационализмы обычно сохраняют своё изначальное ударение, которое, в отличие от немецкого языка, не является акцентологическим признаком иноязычности [4, с.10].Акцентологический анализ интернационализмов немецкого и русского языков показывает, что в немецком языке существует ярко выраженная тенденция акцентологической ассимиляции интернациональных слов, что обычно заключается в переносе ударения на первый слог, например Pуlitik, Mйtro, Dйfizit(ударение интернационализмов в немецком языке приводится по [5], в русском - по [2]), в то время как в русском языке передвижение ударения наблюдается значительно реже, чем в немецком. Различный характер постановки ударения в немецком и русском языках приводит к тому, что соотносимые интернационализмы обоих языков часто имеют различный акцентологический облик.

При обучении немецкому языку наблюдается акцентологическая интерференция родного языка, проявляющаяся в том, что ударение в словах-интернационализмах в родном языке переносится на соответствующие слова в немецком языке, что нарушает фонетическую норму немецкого языка. Семантическое сходство соотносимых интернационализмов отвлекает внимание от акцентологических особенностей этих слов. Восприятие в иноязычном тексте слов, известных из родного языка, вызывает соответствующую ассоциацию и актуализируется по аналогии в положительном плане (при совпадении ударения) или ведёт к ошибке (в случае несовпадения ударения).

Отрицательная акцентологическая интерференция при изучении русскими немецкого языка наблюдается в следующих случаях (примеры составлены авторами статьи - М. Д., В. К., Л. К.):

а) в существительных с ударным суффиксом -ik, так как соответствующие интернациональные слова русского языка с суффиксом -икаимеют ударение обычно на 3-м слоге от конца: Republнk - респэблика;

Politнk - полимтика; Mathematнk - матембтика;

б) в существительных с ударным суффиксом -не, так как соответствующие интернациональные слова

в русском языке с суффиксом -ияимеют ударение на предпоследнем слоге: Chemнe - химмия; Industrнe - индэстрия; Melodнe - мелудия;

в) в интернациональных словах немецкого языка с ударным суффиксом -tiуn, так как соответствующие им слова в русском языке с суффиксом -цияимеют ударение на 3-м слоге от конца: Revolutiуn - революм ция;

Demonstratiуn - демонстрбция; Redaktiуn - редбкция;

г) в интернациональных именах прилагательных с безударным суффиксом -isch, так как соответствующие ему суффиксы в русском языке -ичный, -ическийнаходятся под ударением: sozialнstisch - социалистимческий; tйchnisch - технимческий; enйrgisch - энергимчный;

д) в сложных интернациональных словах немецкого языка, так как ударение в них падает на первый компонент, в то время как в русских сложных словах ударение падает на второй: Kapйllmeister - капельмемйстер; Trуlleybus - троллййбус; Pуliklinik - поликлимника.

Исследованиями, проводимыми с целью определения типичных трудностей при усвоении слов-интернационализмов, установлено, что существенными являются следующие.

Репродуктивного характера: 1) озвучивание слов-интернационализмов при чтении; 2) при устном воспроизведении; 3) письменное воспроизведение.

Рецептивного характера: 1) понимание при чтении «про себя»; 2) при чтении вслух; 3) при аудировании со зрительной опорой на текст; 4) понимание без опоры на текст.

При этом доминирующим является влияние фонетических ошибок.

Так, ошибки в понимании интернациональных слов при чтении текста «про себя» возникают в ряде случаев под влиянием неправильного звукового восприятия слова и словосочетания.

При восприятии в тексте слов-интернационализмов, не вводившихся с предварительным объяснением значения, правил чтения и произношения, обучающиеся не понимают от 49% до 52% имён существительных и от 19% до 23% имён прилагательных, оканчивающихся на -isch. В то же время наблюдается, что количество ошибок при аудировании аналогичного текста резко возрастает: при первичном восприятии такого текста на слух обучающиеся непонимают до 90% слов-интернационализмов, не вводившихся специально, и до 60% слов-интернационализмов имён прилагательных, оканчивающихся на -isch(см. [3]).

На основе этих данных, полученных в результате наблюдения за учебным процессом и путём специального опроса обучающихся, можно сформулировать следующие выводы лингводидактического характера.

Слова-интернационализмы подлежат регулярному комплексному введению и включению в систематический тренинг с целью овладения ими в рецептивном и продуктивном плане.

Введение интернациональных слов в состав словосочетаний значительно эффективнее для формирования умений нормативного произношения и чтения, чем введение отдельных слов в исходных формах.

Комплексное введение языкового материала предполагает:

а)сообщение обучающимся систематизирующего правила, обобщающего аналогичные случаи (например,ударение существительных на -ik, -tion, -ieи прилагательных на -isch);

б) сообщение обучающимся систематизирующе-контрастивного правила, обеспечивающего фонетическое, лексическое и грамматическое соотнесение данных интернационализмов с адекватными интернационализмами родного языка (например, соответствие суффикса -ischрусским суффиксам -ичный, -ический);

в) тренинг в чтении и произношении всех гласных и согласных в ударных и безударных слогах слов-интернационализмов;

г) тренинг в чтении, произношении и написании слов-интернационализмов в составе сложных слов и словосочетаний.

Интернационализмы - имена прилагательные вызывают при аудировании меньше затруднений в понимании, чем при чтении. Обучающиеся допускают меньше ошибок в понимании интернационализмов - имён прилагательных, чем существительных.

При чтении «про себя» обучающиеся допускают меньше ошибок в понимании слов-интернационализмов, осмысленных в родном языке, чем при аудировании текста, начитанного в соответствии с нормамипроизношения.

Данные рекомендации, как мы надеемся, могут оказаться полезными не только в преподавании немецкого,но и иностранных языков вообще.

ударение слово интернационализм

Список литературы

Колесник И. И.Интернациональная лексика в английском и русском языках // Иностранные языки в школе. 1960. №2. С. 92-98.

Словарь для работников радио и телевидения /под. ред. Д. Э. Розенталя. М.: Рус. яз., 1985. 810 с.

Сокирко В. С., Комлев В. И.О соотносимых интернационализмах при обучении немецкому языку в школе // Иностранные языки в школе. 1991. № 4. С. 83-87.

Суперанская А. В.Ударение в заимствованных словах в современном русском языке. М.: Наука, 1968. 310 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Отражение гендерного фактора в русском и немецком языках. Особенности перевода гендерно-корректной лексики с немецкого языка на русский. Перевод специфичных слов с индикатором мужского и женского пола. Перевод обращений по имени, титулу или должности.

    дипломная работа [80,6 K], добавлен 16.07.2017

  • История изучения цвета в науке. Изучение цветового спектра в физике, психологии и лингвистике. Система цветообозначений в языках мира. Семантика цветообозначения в немецком и русском языках. Сравнительный анализ развития лексики цветообозначений.

    дипломная работа [120,3 K], добавлен 09.12.2010

  • Определения ассимиляции германистами и русистами. Порядок слов как одно из средств выражения коммуникативного членения предложения. Анализ основных исследований в русле ассимиляционных процессов. Анализ типов ассимиляции в русском и немецком языках.

    курсовая работа [49,2 K], добавлен 16.04.2014

  • Понятие термина и родственных отношений. Термин и его признаки. Понятие родства в русском и немецком языках. Анализ терминов родства в немецком и русском языках. Лексикографическое отражение родовой терминологии. Источники пополнения регистра.

    курсовая работа [81,3 K], добавлен 30.10.2008

  • Ударение и его виды (фразовое и словесное, силовое, количественное и музыкальное, подвижное и неподвижное, побочное). Фонетическая природа и значение ударения в немецком языке, их количество, ударение в именах собственных и редукция неударных слогов.

    курсовая работа [44,7 K], добавлен 16.10.2012

  • Анализ способов словообразования фитонимов в русском и адыгейском языках. Знакомство с проблемами изучения лексики в современной лингвистике. Рассмотрение признаков слов как лингвистической единицы в целом: семантическая валентность, непроницаемость.

    курсовая работа [58,7 K], добавлен 15.05.2013

  • Включение сложных слов в русскую и французскую лексику. Особенности семантики и законов образования сложных слов. Словосложение как один из способов образования новых слов в русском и французском языках. Словосложение в лингвистической литературе.

    курсовая работа [38,0 K], добавлен 05.05.2013

  • Место интернационализмов среди заимствованной лексики. Заимствования в английском и русском языках. Генеалогическая классификация. Новый аспект для принимающего языка. Ассимиляция заимствований. "Ложные друзья переводчика". Интернациональная лексика.

    дипломная работа [73,1 K], добавлен 03.05.2012

  • Язык как средство общения обслуживающее все сферы общественной, официально-деловой, научной и культурной жизни. Основные правила литературного произношения и ударения. Возникновение заимствованных слов в русском языке. Освоение иноязычной лексики.

    курсовая работа [31,5 K], добавлен 11.03.2015

  • Сравнительное сопоставление систем служебных слов в русском и французском языках, установление особенностей, присущих данным системам, а также сходств и различий между ними. Универсалии. Практическая цель сравнительно-типологического исследования языков.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 10.03.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.