Лексические особенности немецкого футбольного комментария

Исследование лексического уровня речи немецких футбольных комментаторов. Определение наиболее употребляемых лексических единиц, выбор которых сопоставляется с ситуацией в матче. Особенности языкового оформления комментария матчей третьих сборных.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 08.01.2019
Размер файла 145,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

УДК 81'342.9=112.2-070:796.332

Крымский федеральный университет имени В. И. Вернадского, г. Симферополь eduard_evp@rambler.ru

Лексические особенности немецкого футбольного комментария

Лихачёв Эдуард Владимирович

Аннотация

лексический футбольный матч комментатор

Статья посвящена исследованию лексического уровня речи немецких футбольных комментаторов. С помощью программного частотного анализа определяются наиболее употребляемые лексические единицы, выбор которых сопоставляется с ситуацией в матче. Основное внимание автор акцентирует на особенностях языкового оформления комментария матчей третьих сборных и матчей с участием сборной Германии, обусловленных различиями в эмоциональной нагрузке эпизода.

Ключевые слова и фразы: частотный анализ лексики; ключевые темы; речь комментаторов; эмоциональная нагрузка эпизода; контекстуальная синонимия.

Annotation

The article is devoted to the study of lexical level of the German football commentators' speech. Using a software frequency analysis the most frequently used lexical items are determined, the choice of which is compared with the situation in the match. Special attention is paid to the peculiarities of the language design of the commentary of matches of the third teams and matches involving the German national team, due to the differences in emotional load of the episode.

Key words and phrases: frequency analysis of vocabulary; key topics; speech of commentators; emotional load of episode; contextual synonymy.

В последнее время интерес лингвистов привлекают вопросы функционирования языка в различных сферах деятельности человека, обслуживаемых соответствующими дискурсами. Составляющей частью спортивного дискурса [3] является футбольный комментарий. Объектом исследований российских и зарубежных ученых становятся лексические, стилистические, синтаксические, просодические особенности речи комментаторов [1; 2; 4; 5; 6]. Исследование лексики футбольного комментария позволяет определить ключевые слова, основные темы, структурные элементы и установить влияние внеязыковых факторов (участие в матче сборной Германии или третьих сборных) на лексическое оформление высказывания.

Целью данного исследования является определение зависимости между эмоциональной нагрузкой игрового эпизода и лексическими особенностями речи комментаторов. Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

– запись трансляций матчей, обработка звукового сигнала, текстовая запись комментария;

– программный частотный анализ лексики;

– статистическая обработка результатов в виде графиков частоты употребления лексических единиц в матчах сборной Германии и третьих сборных.

Материалом исследования послужили записи матчей чемпионата Европы по футболу 2012 года продолжительностью 47 часов 20 минут, которые транслировались на общенемецких каналах ARD и ZDF.

Результаты частотного анализа лексики в матчах сборной Германии и в матчах третьих сборных представлены на диаграммах (см. Рис. 1 и Рис. 2):

Рис. 1. Частотное распределение лексических единиц в матчах с участием сборной Германии и в матчах третьих сборных

Рис. 2. Частотное распределение лексических единиц, описывающих ход игры в матчах с участием сборной Германии и матчах третьих сборных

В футбольном комментарии наиболее употребляемыми являются следующие группы слов:

- служебные слова:

Данная группа представлена одинаково широко в обеих исследуемых группах (17,09% для матчей сб. Германии, 18,22% для третьих сборных). В матчах третьих команд больше предлогов (таким образом, ситуация изображается более детально благодаря наличию предложных дополнений) и союзов (чаще встречаются союзы сложноподчиненных предложений). Чаще всего употребляются союз und, соединяющий сложносочиненные предложения и однородные члены, и предлог fьr (und das war die Chance fьr Thomas Mьller «это был шанс для Томаса Мюллера», Gute Chance fьr Deutschland. Zur Fьhrung! «отличный шанс для Германии, чтобы повести в счете», super gespielt, Riesenmцglichkeit fьr Jakob Poulsen «отлично сыграно, большая возможность для Якоба Поульсена»). (Здесь и далее перевод автора статьи - Э. Л.)

Группа артиклей и указательных, вопросительных и неопределенных местоимений является второй по частотности (13,96% в матчах сб. Германии, 16,64% в матчах третьих сборных). Учитывая эту разницу, можно допустить, что отсутствие данных частей речи во время более эмоционального комментария матчей сборной Германии сохраняет динамику и повышенный эмоционально-прагматический потенциал высказываний: Mьller, rechts Schweinsteiger, Khedira, leicht abgefдlscht, Gomes! Und Tor! Und Tor, Gomes, das 1-0! 72. Minute, leicht abgefдlscht diese Flanke, aber da passte sie und da ist Gomes da! / «Мюллер, справа Швайнштайгер, Хедира, легкий рикошет, Гомес! И гол! И гол, Гомес, один ноль! Семьдесят вторая минута, немножко подправленный навес, но он оказался точным и Гомес был там!»; - тематические нарицательные имена:

Доля данных слов несколько выше в матчах третьих сборных (6,14% против 6,71%). В эту группу входят слова, которые обозначают стандартные положения (Ecke «угловой», Elfmeter «одиннадцатиметровый», FreistoЯ «штрафной», Abseits «вне игры», Fahne «флажок»), действия футболистов и ситуацию на поле (Flanke «навес», Mцglichkeit «возможность», Chance «шанс», Abschluss «завершение», Fьhrung «преимущество», Ausgleich «гол, который сравнивает счет»), счет и время в матче (Zeit «время», Minute «минута», eins zu null «один ноль»), общие понятия (Ball «мяч», Tor «гол»); - глаголы:

Доля глаголов несколько возрастает в матчах третьих сборных (8,11% и 7,3%), они становятся разнообразнее. Чаще всего используются глаголы sein и haben (3,36% и 1,2% в комментарии матчей сборной Германии; 3,06% и 1,34 в нейтральных матчах) и динамические глаголы, которые обозначают движения и действия футболистов (kommen «идти, двигаться, спешить», gehen «идти, выходить», legen «отбрасывать», treffen «попадать», setzen «сажать», sehen «видеть», bringen «нести, выносить», bleiben «оставаться», anspielen «играть»):

Das ist eine sehr-sehr schцne Distanz «Это прекрасная дистанция»; wieder muss er zweimal Aluminium treffen «ему снова приходится дважды попадать в каркас ворот». В матчах нейтральных сборных описание ситуации становится более подробным и детальным за счет использования большего количества глаголов (stehen «стоять», spielen «играть», schauen «смотреть», fьhren «вести», schieЯen «бить», lassen «давать», verhindern «препятствовать», drehen «вращаться», flanken «навешивать», entscheiden «решать»): Warum schieЯt er nicht selbst. / «Почему он сам не бьет»; Also, vor dem Tor, gut gespielt, blitzschnell gespielt, direkt gespielt. / «Итак, перед воротами, хорошо сыграно, молниеносно сыграно, сыграно напрямую»; - имена собственные:

Имена и фамилии футболистов называются чаще, чем сборные (7,8% и 1,31%). В матчах немецкой сборной фамилии футболистов упоминаются значительно чаще (9,94% и 5,66%), а этнонимы сборных (Schweden, Englдnder) - несколько реже (0,96% против 1,67%). Эмоциональный и динамический комментарий матчей собственной сборной привлекает больше внимания к персоналиям, которые находятся в фокусе камеры: Mьller, rechts Schweinsteiger, Khedira, leicht abgefдlscht, Gomes und Tor! / «Мюллер, справа Швайнштайгер, Хедира, легкий рикошет, Гомес! И гол»! (Gomes 0.76%, Khedira 0.72%, Цzil 0.68%, Klose 0.64%, Mьller 0.52%).

Контекстуальные синонимы помогают избежать лексических повторов в комментарии, характеризуя явление, процесс или его участника с определенной стороны, давая ему субъективную оценку или сообщая дополнительную информацию. Такие синонимы широко используются для обозначения участников матча и их действий:

– сборные (Weltmeister «чемпионы мира», Titelverteidiger «сборная, которая защищает титул»);

– игроки, которых называют по имени, фамилии, прозвищу, позиции на поле, номеру, клубу, за который он играет, роли в футболе (Star «звезда», Idol «идол», erfahrener Mann «опытный игрок»);

– футбольные термины, которые дублируются в той или иной мере ассимилируемыми заимствованиями: Elfmeter «одиннадцатиметровый», EckstoЯ «угловой», Abseits «вне игры», Anhдnger «сторонник», Schiedsrichter «главный судья». Некоторые заимствования являются окказиональными и неассимилируемыми (Timing «расчет времени»; Tackling «подкат»).

Выбор лексических средств объясняется эмоциональной нагрузкой игрового эпизода. Лексический анализ подтвердил предположение о различиях в языковом оформлении матчей сборной Германии и матчах третьих сборных, которые проявляются на лексическом уровне в большем количестве служебных слов, глагольном характере речи в матчах третьей сборной и номинативном характере речи в матчах немецкой сборной с преобладанием собственных имен.

Список литературы

1. Гутцайт Р. Л. Эмотивность и оценочность телевизионного футбольного комментария [Электронный ресурс] // Медиаскоп. 2011. № 4. URL: http://www.mediascope.ru/node/951 (дата обращения: 26.12.2016).

2. Денисова Г. И., Аносова В. В. Лексико-семантические особенности жанра футбольного комментария // Общетеоретические и частные вопросы языкознания: сборник научных статей. Чебоксары: ЧГПУ им. И. Я. Яковлева, 2014. С. 146-150.

3. Зильберт Б. А., Зильберт А. Б. Спортивный дискурс: базовые понятия и категории; исследовательские задачи // Язык, сознание, коммуникация. М.: МАКС-Пресс, 2001. № 17. С. 45-55.

4. Лихачёв Э. В. Просодическая вариативность речи немецких футбольных комментаторов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2016. № 10 (64): в 3-х ч. Ч. 1. С. 109-111.

5. Санатина М. В. Функции метафор в реализации профессиональной языковой личности футбольного комментатора (на материале русского языка) // Вестник Челябинского государственного университета. 2015. № 15. С. 82-87.

6. Ульянова М. А. Несобственно тропы как синтаксические средства выражения эмотивности в футбольном блоге и комментарии // Новая наука: опыт, традиции, инновации. 2016. № 10. Ч. 2. С. 124-127.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Определение спортивного комментария в контексте спортивного дискурса, как объекта лингвистического исследования. Характеристика структуры комментария. Определение основных единиц текста, используя концепцию диктемы. Рассмотрение языкового строя концовки.

    дипломная работа [61,0 K], добавлен 16.07.2017

  • Исследование стилистических, когнитивных и метаязыковых особенностей жанра комментария в веб-пространстве. Эволюция жанра: появление его новой формы "коммент". Определение наличия признаков литературоведческого и журналистского комментария в комменте.

    дипломная работа [67,9 K], добавлен 22.10.2016

  • Понятие и языковые особенности спортивного дискурса. Формирование речевой оценки. Спортивный репортаж и комментарий как жанры спортивного дискурса, а также их композиционно-структурные особенности. Языковая игра в речи известных комментаторов страны.

    дипломная работа [101,5 K], добавлен 20.05.2012

  • Изучение процесса заимствования иностранных слов в современном мире. Факторы, повлиявшие на проникновение немецких заимствованных единиц в английский язык. Анализ ассимиляции лексических единиц. Сущность аффиксального словообразования и словосложения.

    дипломная работа [74,5 K], добавлен 06.08.2017

  • Характеристика развития навыка письменного перевода, расширения лексического запаса. Анализ переведенного текста и написания переводческого комментария. Исследование составления сложных предложений, употребления метафор, фразеологизмов и терминологизмов.

    отчет по практике [328,2 K], добавлен 11.01.2012

  • История развития и структура языка в Австрии. Лексические особенности австрийского варианта немецкого языка. Лексические заимствования в словарном составе. Словообразование, грамматические и фонетические особенности австрийского варианта немецкого языка.

    курсовая работа [32,9 K], добавлен 15.11.2014

  • Исследование места детективного нарратива среди других жанров. Основные виды детективов. Отображение семантически окрашенных лексических единиц из произведений Э. По и А. Кристи. Характеристика стилистических приемов, применяемых в детективных романах.

    курсовая работа [39,1 K], добавлен 20.10.2015

  • Понятие оценочной лексики, ее исследование в современной лингвистической литературе. Изучение наиболее популярных в детской среде мультфильмов, соотношение лексических единиц с положительной и отрицательной оценкой в речи героев, влияние на речь детей.

    курсовая работа [35,6 K], добавлен 14.10.2013

  • Классификация фразеологических единиц. Исследование взаимосвязи между происхождением лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Изучение особенностей семантики фразеологических единиц библейского происхождения. Виды семантических полей.

    курсовая работа [55,0 K], добавлен 17.02.2014

  • Термин "экзотизм" в ряду других терминов, обозначающих иноязычные единицы. Функции экзотизмов в тексте. Влияние экзотизмов на становление немецкого языка. Несовпадение объемов значений лексических единиц при переводе с немецкого на русский язык.

    курсовая работа [38,0 K], добавлен 15.01.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.