Перевод молодежного сленга

Сленг в современной лингвистике. Понятие и свойства сленга. Неустойчивая и некодифицированная лексика. Место сленга в современной коммуникации. Проблема переводимости английского сленга. Способы передачи сленга. Три основных концепции переводимости.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 24.12.2018
Размер файла 25,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования

Новгородский государственный университет имени Ярослава Мудрого

Гуманитарный институт

Кафедра английского языка

перевод молодежного сленга

Реферат по дисциплине «Теория перевода»

Научный руководитель

к.ф.н., доцент

О.А.Александрова

Студенты группы 6171

А.А.Малина

В.Э. Рудзевичус

2018г.

  • оГЛАВЛЕНИЕ
  • ВВВЕДЕНИЕ
  • 1. СЛЕНГ В СОВРМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ
  • 1.1 ПОНЯТИЕ И СВОЙСТВА СЛЕНГА
  • 1.2 МЕСТО СЛЕНГА В СОВРЕМЕННОЙ КОММУНИКАЦИИ
  • 1.3 ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДИМОСТИ СЛЕНГА
  • 2. СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ СЛЕНГА
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • Введение
  • Сленг в любом языке является неотъемлемой частью коммуникации. В английском языке сленг краток и выразителен, он может использоваться молодежью, чтобы, например, зашифровать сообщение, которое будет понятно только ограниченному (как мы) кругу лиц.
  • Разговорная речь изменчива, непостоянна, в ней постоянно появляются новые слова, это и создает трудности ее перевода. Как правило, носителями сленга является молодежь, люди от 12 до 30 лет.
  • Актуальность работы заключается в необходимости понимания стихийных изменений в сленге, которые являются ключевыми для взаимопонимания между собеседниками.
  • Цель данной работы - анализ английского сленга и выявление специфики функционирования сленга. Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:
  • 1)Изучить определение понятия «сленг».
  • 2)Исследовать свойства данного явления в языке.
  • 3)Выявить место сленга в современной коммуникации.
  • 4) Разобрать приемы перевода сленга.
  • Объектом данной работы является процесс перевода слов и выражений сленга с английского языка на русский.
  • Предмет работы - переводимость сленговых выражений английского языка.
  • 1. Сленг в современной лингвистике
  • 1.1 Понятие и свойства сленга
  • Спорным моментом лексикологии является этимология термина "сленг". Многозначность и множество определений "сленга" создают трудность для раскрытия его происхождения.
  • Невозможно точно определить, когда слово "сленг" появилось. Первое упоминание этого термина датируется 18 веком в Англии. Тогда он означало «оскорбление». Приблизительно в 1850 году этот термин стал использоваться шире, как обозначение «незаконной» просторечной лексики.
  • Сам термин сленг означает вариант разговорного языка (в том числе экспрессивно окрашенные элементы языка), что не совпадают с нормой литературного языка. Маслов, Ю.С. Введение в языкознание/Ю.С. Маслов. - М.: Высшая школа, 1987. - С. 231
  • Сленг не имеет определенной групповой направленности, ему свойственна социальная ограниченность. Им могут пользоваться представители разного социального и образовательного статуса, разных профессий и т.д. Поэтому можно выделить такие отличительные черты сленга, как общеизвестность и широкая употребительность: hang out, chill out , bug ,piss off , rat race , zero cool.
  • У сленга нет терминологической точности. Он является эмоционально окрашенной лексикой, которая находится за пределами литературной нормы и превалирует в основном в устной речи.
  • Сленг из-за своей фамильярности ограничен рамками его стилистического употребления, но также наделен эмоциональной окраской многих слов и выражений.
  • Сленг подразделяется на общеизвестный и общеупотребительный, а также на малоизвестный и узкоупотребительный. Эти подразделения зависят от сферы его употребления.
  • Когда сленг переходит в более широкую сферу употребления, он поначалу может быть непонятен основной массе населения, так как многие слова и выражения могут быть заимствованы из других языков или являться своеобразной формой выражения, во многих случаях это перенос значения.
  • Включая в себя разнообразные слова и словосочетания, сленг помогает людям отождествлять себя с определенными социальными и профессиональными группами.
  • Будучи подвижным языком, сленг реагирует на любые перемены в жизни общества.
  • 1.2 Место сленга в современной коммуникации
  • Сленг определяется некоторыми лингвистами как неустойчивая и некодифицированная лексика, а порой и случайные сочетания лексем, которые являются отражением общественного сознания. Partridge E. Slang Today and Yesterday. -. New York: The Macmillan, 1934. Сленг употребляется в речи сознательно, чтобы придать речи новизну, отличить ее от формальной, наделить ее живостью и выразительностью и избавить ее от клише.
  • Сленг рассматривается как сознательное, преднамеренное употребление элементов общелитературного словаря в разговорной речи в чисто стилистических целях: для создания эффекта новизны, необычности, отличия от признанных образцов, для передачи определенного настроения говорящего, для придания высказыванию конкретности, живости, выразительности, зримости, точности, краткости, образности, а также чтобы избежать штампов, клише.
  • К характерным особенностям сленга относят также широкое использование своеобразных «вспомогательных» глаголов (типа «сделать», «дать», «держать», «брать» и др.), чтобы образовать описательные выражения и фразеологизмы, которые превосходят в употреблении отдельные слова.
  • «Общий сленг» определяется В.А. Хомяковым как «относительно устойчивый для определенного периода, широко распространенный и общепонятный слой лексики и фразеологии в среде живой разговорной речи (иногда с фонетическими, морфологическими и синтаксическими особенностями), весьма неоднородный по своему генетическому составу и степени приближения к литературному языку, имеющий ярко выраженный эмоционально-экспрессивный оценочный характер, представляющий часто протест-насмешку против социальных, этических, эстетических, языковых и других условностей и авторитетов». Хомяков, В.А. Введение в изучение сленга основного компонента английского просторечия Текст. / В.А. Хомяков. -- Вологда, 1971. -- С.40
  • Отсюда мы сделали вывод, что сленг - противоположность литературному языку, который частично сопряжен с жаргоном, профессионализмами и разговорным языком.
  • Сленг нередко рассматривается в психологическом аспекте, в качестве продукта «духовного» творчества представителей отдельных социальных и профессиональных группировок, которые являются выражением определенного «духа» или «ступени сознания» людей, принадлежащих к той или иной общественной среде. New Statesman and Nation 1946Эта концепция получила распространение благодаря положению В. Гумбольдта о том, что «видение мира», использование и интерпретация языка у представителей отдельных социально-профессиональных групп не совпадает полностью с «видением мира» и владением языком на уровне всего языкового коллектива. Сторонники так называемого «нового учения о языке». Панченко В.А. ВИЛЬГЕЛЬМ ФОН ГУМБОЛЬДТ. ВНУТРЕННЯЯ ФОРМА ЯЗЫКА КАК ОТРАЖЕНИЕ САМОБЫТНОСТИ ЭТНИЧЕСКОЙ // Известия РГПУ им. А. И. Герцена. 2010 №124. -- С. 396-401 Д.С. Лихачев, пытаясь показать «общность мышления» носителей социальных диалектов у различных народов, сопоставляет жаргонную лексику английского, французского и русского языков. Он пишет: «Одно и то же отношение к окружающему миру... создает иллюзию перевода. Одни и те же понятия замещают друг друга. Одни и те же представления лежат в основе многих... понятий». Черты первобытного примитивизма воровской речи // Язык и мышление. -- М.; Л., 1935. -- Т. 3-4. -- С. 47-100. Следует отметить, что общность ассоциаций характерна не только для социальных диалектов, но вполне типична и для различных (даже генетически никак не связанных) литературных языков.
  • 1.3 Проблема переводимости сленга
  • Одним из главных вопросов теории перевода является вопрос о возможности перевода. Выделяются три основных концепции переводимости:
  • 1. концепция непереводимости - радикальная концепция (Гумбольдт: «язык - дух народа», т.е. разные культуры и нации не смогут в полной мере понять друг друга, а следовательно, полноценный перевод в принципе невозможен);
  • 2. концепция полной переводимости - в связи с тем, что картина мира у все народов одинакова и отражена в языке, ее можно передать и на другом языке.
  • 3. концепция частичной переводимости - обоснована тем, что в языке не всегда есть определенные слова или термины, невозможно все передать полностью, но это можно компенсировать в другом языке при помощи наличия других средств. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. Для ин-тов и фак. Иностр. Яз. - М., 1990.
  • Полной переводимости могут препятствовать многие факторы, такие как культурные различия, которые выражаются в биоэквивалентной лексике или реалиями, существующими только в одном языке. Но большая часть мыслей может быть выражена массой средств и приемов переводящего языка. Для создания перевода равный эффекту, который несет оригинал, нужно применять грамматические, лексико-фразеологические и стилистические замены. Есть случаи, когда переводчик вынужден опускать не столь важные детали, которые препятствуют пониманию. Отсюда следует, что переводчику необходимо знать теорию перевода, в которой разработаны основные принципы перевода и установлены наиболее важные закономерности соответствия в лексическом, грамматическом и стилистическом плане.
  • У переводчика возникает масса трудностей с работой над передачей идиом и фразеологизмов. Эти единицы языка делают речь насыщеннее и богаче, поэтому желательно не упускать их из внимания и знать их эквиваленты в родном языке. Дословная передача фразеологизмов мешает восприятию всего текста, нарушает коммуникативный эффект, который хотел донести автор. Рассмотрим следующие примеры: выражению “to start business from scratch” соответствует русское «начать с нуля», “to make a mountain out of a molehill” значит «делать из мухи слона», а выражение “break a leg” обозначает совсем противоположное, оно используется для пожелания удач.
  • Проблема перевода является актуальной по сей день, для переводчика важно передать не только содержание, но и эмоции, чувства и смысл, которые автор заложил в каждое слово. Поэтому в данной работе мы разберем одну из самых важных проблем - проблему переводимости сленга, имеющего тенденцию меняться каждый день и оставаться одним из самых главных способов коммуникации у разных слоев общества.
  • Сложность перевода возрастает многократно, когда необходимо передать нестандартные единицы, которые включают в себя сленг. Переводы в художественной литературе, в фильмах, в СМИ являются этому примерами.
  • Поскольку сленг находится в постоянном движении, при его переводе нужно учитывать временной фактор.
  • Прежде всего при переводе сниженной лексики исходного языка необходимо искать ее аналоги в языке перевода, которыми обладает любой развитый язык. Порой переводчик может прибегнуть к просторечию.
  • Why don't you speak ordinary English? --she said coldly.
  • - Me? Ah thowt it wor' ordinary.
  • - Почему вы не говорите на нормальном английском? -- спросила она холодно.
  • Я штоль? -- А я-то, кумекал, что мой английский самый ни на что есть нормальный Лоуренс Д. Г. Любовник леди Чаттерлей. / /Д.Г. Лоуренс -- М.: Эксмо-пресс.2002 -- С.532
  • 2. Способы перевода сленга на русский язык
  • английский сленг переводимость лексика
  • Для перевода сниженной лексики и просторечия можно использовать те же способы и способы перевода, что и для перевода литературной лексики.
  • Существует два способа, которыми может воспользоваться переводчик: прямой или буквальный и косвенный (непрямой) перевод. У Сдобникова эти термины звучат так: «интерлинеарный» и «трансформационный» перевод. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: Учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. - Н.Новгород : НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2001
  • Первый способ малоприемлем при переводе сниженной лексики, так как при этом нарушаются принципы переводческой адекватности и узуальные нормы языка перевода
  • «I just don't give a flying shit about him» -- «Да мне просто наплевать на него».
  • «But if being Macaulay Culkin meant being good at drama, then forget it: he was crap at drama, because he hated standing up in front of people» Hornby Nick About a boy // the Penguin Group. 2000. - 205 c. C.15-- «Но если для того, чтобы стать таким, как Макколей Калкин, нужно иметь талант актера, то об этом лучше забыть: актер из Маркуса был ужасный, потому что он ненавидел, чтобы на него смотрели». Ник Хорнби «Мой мальчик» // Амфора. 2006. - 278 с. С.20
  • Перевести данные выражения буквально нельзя, потому что это приведет к нарушению норм ПЯ и нарушит общепринятые нормы языка. На сегодняшний день в Америке использование лексем, типа «flying shit» и «crap», считается более допустимым, чем в России. Поэтому в данных случах переводчик прибегает к использованию разговорного языка, а не сленга.

Также можно выделить два переводческих приёма, относящихся к первому способу: транскрипция (транслитерация) и калькирование. Их применение возможно лишь при условии, что значение транскрибированного (транслитерированного) или калькированного слова понятно из контекста и перевод не нарушает узуальные нормы и принципы адекватности и эквивалентности. Громова Е.Н.ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА СЛЕНГА В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ АНГЛИЙСКИХ И АМЕРИКАНСКИХ АВТОРОВ // ВОПРОСЫ ФИЛОЛОГИИ И ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА: СОЦИОКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ

  • сборник научных статей. Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. Чебоксары, 2015 -- С. 15-18
  • Обычно применяют непрямые способы перевода или переводческие трансформации, которые имеют функцию создания лексически точного и адекватного перевода. Нельзя сделать адекватный перевод, если не учитывать стилистику оригинала, поскольку перевод предполагает, что будет воссоздан стилистический аналог подлинника.
  • Бархударов Л.С. выделил несколько видов лексических трансформаций, из которых чаще всего встречаются три случая - конкретизация, генерализация и замена, основанная на причинно-следственных отношениях (замена следствия причиной и причины следствием).
  • Конкретизация - замена слова или словосочетания исходного языка с более широким референциальным значением переводящего языка с более узким значением. Конкретизация может быть языковой и контекстуальной (речевой). Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. С. 240
  • «Ackley kid» J.D. Salinger THE CATCHER IN THE RYE // Penguin; London 1994 - 230 c. c.55переводится как «Экли, детка». Сэлинджер Д. Дж. Над пропастью во ржи. / /Д. Дж Селинджер - М.: Эксмо. 2009. 328 стр. стр.58
  • Генерализацией называется явление, обратное конкретизации -- замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей переводящего языка с более широким значением. Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. С. 239
  • «Be a baddyroo» J.D. Salinger THE CATCHER IN THE RYE // Penguin; London 1994 - 230 c. c.37-- «будь другом». Слово «baddyroo», которое в английском означает «близкий друг», заменено нейтральным «друг». Сэлинджер Д. Дж. Над пропастью во ржи. / /Д. Дж Селинджер - М.: Эксмо. 2009. 328 стр. стр.100
  • В процессе перевода нередко имеют место лексические замены, основанные на причинно-следственных связях между понятиями. Так, слово или словосочетание исходного языка может заменяться при переводе словом или словосочетанием переводящего языка, которое по логическим связям обозначает причину действия или состояния, обозначенного переводимой единицей исходного языка. Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. С. 235
  • «She is wasted now» - «Она напилась» (она напилась, поэтому она сейчас пьяная).
  • Компенсация -- разновидность замены, которая используется для достижения эквивалентности. Эта замена применяется, когда элементы текста ИЯ не имею эквивалентов в ПЯ. В данном случае переводчик вынужден передать ту же самую информацию каким-либо средством, чтобы компенсировать семантическую потерю, которая возникла вследствие непереводимости одного из компонентов. Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. С. 220
  • Широко пользуется приемом компенсации Р. Райт-Ковалева в своем переводе повести Сэлинджера «Над пропастью во ржи».
  • «I don't want any old bag» J.D. Salinger THE CATCHER IN THE RYE // Penguin; London 1994 - 230 c. c.199- «Мне старухи не надо» Сэлинджер Д. Дж. Над пропастью во ржи. / /Д. Дж Селинджер - М.: Эксмо. 2009. 328 стр. стр.201
  • «He don't» «she don't» J.D. Salinger THE CATCHER IN THE RYE // Penguin; London 1994 - 230 c. c.95- «хочут», «хочете» Сэлинджер Д. Дж. Над пропастью во ржи. / /Д. Дж Селинджер - М.: Эксмо. 2009. 328 стр. стр.98
  • Здесь представлена компенсация, употребляется просторечно-фамильярная форма «хочут» и «хочете» вместо литературного хотят и хотите, то есть заменяется личное местоимение на вопросительное и передается та же информация (грамматическая «небрежность»), что и в подлиннике, хотя и иными средствами. В этом примере необходимо передать чисто виутрилингвистические значения, характеризующие те или иные языковые особенности подлинника, в данном случае неправильность речи.
  • Антонимический перевод - комплексная лексико-грамматическая замена, подразумевающая под собой трансформацию утвердительной конструкции в отрицательную и наоборот. Это сопровождается заменой одного из слов переводимого предложения ИЯ на его антоним в переводящем языке. Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. С. 289
  • «There aren't any hot-shots» J.D. Salinger THE CATCHER IN THE RYE // Penguin; London 1994 - 230 c. c.38- «Где одни мазилы». Сэлинджер Д. Дж. Над пропастью во ржи. / /Д. Дж Селинджер - М.: Эксмо. 2009. 328 стр. стр.39
  • Описательный перевод - прием трансформации, который применяется для объяснения неизвестных читателю слов и выражений, для которых необходимы внутренние комментарии, либо здесь используется замена непривычного слова на более привычное. Описательный перевод - генерализация, сопровождаемая лексическими добавлениями. Данный приём, хотя и ведёт к расширению объёма информации о переводимом понятии, всё-таки ведёт к расширению объёма текста, что может оказаться препятствием для достижения эквивалентности в отдельных случаях. Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. С. 260
  • «I'm sorry, but I don't have the best poker face these days where that's concerned». - «И ты уж прости, но когда речь заходит о тебе, мне сложно сдержать эмоции».
  • Также среди лексических переводческих трансформаций встречаются приёмы опущения и добавления.
  • Опущением называется приём, при котором лексически и семантически избыточные слова подвергаются извлечению из текста. Ими могут быть грамматически избыточные элементы (артикли, притяжательные местоимения…) или лексемы, особенно парные синонимы. Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. С. 215
  • «What the hellya reading?» J.D. Salinger THE CATCHER IN THE RYE // Penguin; London 1994 - 230 c. c.75- «Что ты читаешь?» Сэлинджер Д. Дж. Над пропастью во ржи. / /Д. Дж Селинджер - М.: Эксмо. 2009. 328 стр. стр.78
  • В данном случае используется лексический прием - компенсации, выражающейся в замене стилистически окрашенного слова на нейтральное. Так как нейтрально окрашенного аналога слову «hellya» в русском языке нет.
  • Добавление является противоположным опущению приёмом и представляет собой расширение текста оригинала, связанное с необходимостью полноты передачи его содержания. Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. С. 243
  • «You could get members of your family buried for about five bucks apiece» J.D. Salinger THE CATCHER IN THE RYE // Penguin; London 1994 - 230 c. c.154 - «Можно хоронить своих родственников по дешевке - пять долларов с носа». Сэлинджер Д. Дж. Над пропастью во ржи. / /Д. Дж Селинджер - М.: Эксмо. 2009. 328 стр. стр.156
  • Заключение
  • Сленг - сложное явление и с точки зрения языка, и с точки зрения перевода, которое не имеет одного определения. В ходе исследования было установлено, что сленгу характерны социальная ограниченность и отсутствие четкой социально-профессиональной ориентации, зачастую единицы сленга становятся литературной нормой.
  • Находясь в постоянной коммуникативной динамике, язык выполняет одну из своих функций - быть средством общения, поэтому сколько существует язык, столько и будет существовать проблема сленга, который развивается вместе с ним. Вечное движение сленга становится препятствием для переводящих его.
  • В наше время сленговая лексика обособилась в каждой из сфер жизнедеятельности человека, что ведет к необходимости наиболее полного исследования сленга и возможностей его перевода с английского языка на русский при условии достижения наибольшей адекватности.
  • Адекватная передача данных единиц на русский язык является основной задачей при переводе оригинального текста на русский язык. Чтобы правильно передать сленговые выражения, переводчики часто используют прием трансформаций.
  • Размещено на Allbest.ru

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.