Теоретические и методологические основы изучения полиэтнолекта

Определение понятий "этнолект" и "полиэтнолект". Методы изучения языковых явлений в поликультурном языковом пространстве. Дальнейшее исследование полиэтнолекта, а также явлений, наблюдаемых в языковом взаимодействии в поликультурном языковом пространстве.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 02.01.2019
Размер файла 23,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ПОЛИЭТНОЛЕКТА

Велибекова Ирина Миримовна

Волгоградский государственный университет

Данная статья посвящена рассмотрению теоретических подходов к определению понятий «этнолект» и «полиэтнолект», а также методов изучения языковых явлений в поликультурном языковом пространстве. Актуальность исследования обусловлена необходимостью детального и систематического описания феномена полиэтнолекта. Автором намечаются перспективы дальнейшего исследования полиэтнолекта, а также явлений, наблюдаемых в языковом взаимодействии в поликультурном языковом пространстве.

Ключевые слова и фразы: вариативность языка; этнолект; полиэтнолект; языковой контакт; полиэтническое пространство.

этнолект полиэтнолект языковый пространство

The article examines theoretical approaches to defining the conceptions “ethnolect” and “poly-ethnolect” and the methods to study the linguistic phenomena in the multicultural linguistic space. The relevance of the research is conditioned by the necessity for detailed and systematic description of poly-ethnolect phenomenon. The author outlines the prospects for further studies of poly-ethnolect and the phenomena observed in the linguistic interaction in the multicultural linguistic space.

Key words and phrases: language variability; ethnolect; poly-ethnolect; linguistic contact; multi-ethnic space.

В результате длительных миграционных процессов в настоящее время современные общества стран Европы представляют собой мультиэтнические пространства, где проживают представители различных этносов. Именно такие мультиэтнические поселения являются основой для развития новых языковых феноменов и практик, что делает актуальным детальное и систематическое изучение поликультурного языкового пространства, проблемы экологии языков, а также тенденций, наблюдаемых в процессе языковых контактов.

В России изучением проблем, связанных с языковыми контактами, занимаются такие ученые, как Б. К. Гавранек [2], Ю. Д. Дешериев [3], Н. Б. Мечковская [5], М. В. Милованова [6], Е. В. Терентьева [7], Н. Л. Шамне [9; 10; 11], А. Н. Шовгенин [11], Л. В. Щерба [12]. В зарубежной лингвистике языковые явления на фоне полиэтнического пространства изучают Л. Айхингер [19], П. Ауер [15; 18], Н. Беренд [16], У. Вайнрайх [1], Х. Визе [27], А. Депперман [17], И. Дирим [18], И. Кайм [21], П. Квист [24], К. Менг [23], У. Райтмайер [25], Э. Хауген [8].

Все это свидетельствует о том, что описание теоретических и методологических основ исследования явлений, наблюдаемых в процессе языковых контактов, остается в поле пристального внимания лингвистов.

Возникновение новых форм языкового взаимодействия в социуме требует использования специальных методик, нацеленных на сбор и анализ фактического материала. Предмет исследования нуждается в анализе процесса общения как интеракции (коммуникации в режиме Face-to-Face) в силу того, что этнические варианты языка являются феноменами разговорной речи. В качестве методик сбора материала исследования могут использоваться интервью, телефонные разговоры и разговоры из повседневной коммуникации в режиме Face-to-Face.

Большую практическую ценность для исследования устной разговорной речи на фоне языковых контактов представляют корпусы устной разговорной речи. В качестве примера можно привести масштабный проект Archiv fьr Gesprochenes Deutsch (AGD), который разрабатывался и в настоящий момент поддерживается Институтом немецкого языка г. Мангейм. Данный проект включает в себя большой объем практического материала, предназначенного для исследования и изучения:

1) Литературная норма и разговорная немецкая речь (Binnendeutsche Umgangssprachen Standardsprache): литературная устная норма (Deutsche Hochlautung), немецкий литературный язык: корпус Кенига (Deutsche Standardsprache: Kцnigkorpus), немецкий разговорный язык: корпус Пфеффера (Deutsche Umgangssprachen: Pfeffer-Korpus).

2) Диалекты немецкого языка на территории Германии (Binnendeutsche Mundarten): диалекты немецкого языка: округ Бёблинген (Deutsche Mundarten: Kreis Bцblingen), диалекты ГДР (Deutsche Mundarten: DDR), диалекты немецкого языка: корпус Герфорда (Deutsche Mundarten: Herforder Korpus), восточные диалекты бывшего ГДР (Deutsche Mundarten: ehemalige deutsche Ostgebiete), диалекты юго-западной Германии и земли Форарльберг (Deutsche Mundarten: Sьdwestdeutschland und Vorarlberg), диалекты немецкого языка: корпус предложений Венкера (Deutsche Mundarten: Wenkersдtze-Korpus), диалекты немецкого языка: корпус Цвирнера (Deutsche Mundarten: Zwirner-Korpus).

3) Диалекты немецкого языка на территории других государств (Auslandsdeutsche Varietдten): немецкие говоры Бразилии (Brasiliendeutsche Mundarten), немецкие говоры Израиля (Emigrantendeutsch in Israel), немецкий язык в Северной Америке (Deutsch in Nordamerika), российско-немецкие говоры (Russlanddeutsche Mundarten), немецкие говоры Румынии (Rumдniendeutsche Mundarten).

4) Смешанные корпусы: диалекты немецкого языка в Германии и за рубежом (Binnen- und auslandsdeutsche Mundarten: Varia), славянские говоры в Рурской области (Slawische Mundarten im Ruhrgebiet), развитие немецкой разговорной речи (Wandel im gesprochenen Deutsch) [26].

Анализ эмпирического материала показывает, что в основном все корпусы текстов Института немецкого языка г. Мангейм состоят из нарративных монологов и спонтанных диалогов носителей диалектов. Таким образом, достижения корпусной лингвистики представляют собой большую практическую значимость для исследований в области языковых контактов и предоставляют возможность получения квалитативных и квантитативных характеристик языка.

Как подчеркивают многие исследователи, одной из наиболее эффективных методик является интервьюирование, составленное из заранее подготовленных вопросов, или спонтанное интервью на актуальные общественные темы. В процессе интервьюирования исследователю предоставляется возможность зафиксировать естественное коммуникативное поведение говорящего, выявить его коммуникативные компетенции и особенности разговорного стиля.

Эффективной методикой исследования языкового взаимодействия является конверсационный анализ. С помощью конверсационного анализа, отмечает А. Депперман, можно детально рассмотреть процесс общения между людьми, по каким принципам и с помощью каких языковых и коммуникативных средств осуществляется обмен информацией, и таким образом представить действительность, в которой они существуют. Конверсационный анализ с целью получения этнографического знания осуществляется, преимущественно, с помощью стратегии включенного наблюдения, в котором исследователь длительное время состоит в контакте с испытуемыми, принимая участие в их повседневной жизни и приобретая знание о формах обиходноразговорной коммуникации [17, S. 22].

В рамках изучения феномена полиэтнолекта может применяться также лингвистический мониторинг, опирающийся на разработанные теоретические основы эколингвистического мониторинга языка региона. Как отмечают Н. Л. Шамне и А. Н. Шовгенин, эколингвистический мониторинг может быть организован следующим образом: 1) фиксация изменений в языке (например, изменения на лексическом, фонетическом, грамматическом уровнях, а также в использовании языка); 2) действующая сила изменений (например, рост/сокращение населения, рост/спад экономики, технологические, политические и экономические структуры, а также индивидуальное восприятие, потребности и т.п.); 3) воздействие возникших изменений (например, рост/понижение уровня образования, престижное социальное поведение и т.п.); 4) возможные мероприятия по восстановлению эколингвистического баланса (например, правовое регулирование, социальное воздействие на восприятие статуса происходящих изменений) [11].

Понятие полиэтнолекта тесно связано с понятием этнолекта. Согласно позиции П. Ауера, этнолектом называют вариант (немецкого) языка, который «ассоциируется с одной или несколькими негерманскими этническими группами» [15, S. 256]. Ученый выделяет первичный, вторичный и территориальный этнолекты. Первичный этнолект характеризуется тем, что он присущ исключительно турецким мигрантам мужского пола, а также выросшей в Германии молодежи второго и третьего поколения. Данный вид этнолекта возник в крупных городах Германии и существует около 10 лет. В большинстве случаев мигранты владеют правилами немецкого языка, поэтому они говорят на этнолекте, в основном, в неформальных ситуациях, а в институциональном контексте употребляют вариант языка, близкий к литературному варианту немецкого языка. К основным признакам первичного этнолекта относятся: силлабическая ритмика речи, изменение рода существительных, отсутствие артиклей и предлогов.

Вторичный, или трансформированный, этнолект возникает на основе первичного этнолекта. Вторичный этнолект распространен исключительно в «камеди-шоу», кинофильмах, газетных статьях и комиксах. Данный вид этнолекта является на сегодняшний момент средством общения не только молодых мигрантов, но и молодежи не немецкого происхождения.

Вторичный этнолект образуется на основе первичного этнолекта «Kiezdeutsch» путем расширения лексического состава и добавления некоторой стилизации средствами массовой информации. Массмедиальный (вторичный) этнолект образует основу для появления третичного этнолекта. В настоящее время вторичный этнолект в Германии, как, впрочем, и третичный, также именуемый Kiezdeutsch, имеет несколько названий:

Tьrkenslang, Kanak (sprak), Tьrkendeutsch, Balkandeutsch, Tьrkenpidgin.

Третичный этнолект употребляется молодыми людьми немецкого происхождения, которые берут за основу элементы вторичного этнолекта. Третичный этнолект, согласно А. Депперману, представляет собой вариант, который позволяет говорящему представлять себя как носителя Kiezdeutsch. Владея этим средством общения, использующий индивидуум его «узурпирует», т.е. заявляет о себе как принадлежащем определенной этносоциальной группе, хотя сам не обязательно принадлежит группе индивидуумов, говорящих на нем постоянно [18, S. 217-222].

Дифференциация третичного этнолекта от первичного выражается в том, что говорящие на нем могут не иметь непосредственных контактов с молодыми людьми не немецкого происхождения, но используют в качестве образца речевого поведения тех персонажей массмедиа, которые выступают в качестве моделей речевого поведения типичных представителей современной немецкой иммиграции.

Известный ученый Я. Андроутсопоулос выражает отношения между первичным, вторичным и третичным этнолектом следующим образом: «from the streets to the screens and back again» (с улиц на экраны, а затем - наоборот) [14].

Таким образом, в последнее время все чаще ученые стали говорить о функционировании языка мигрантов не только среди лиц с миграционным прошлым, но и среди членов принимающей культуры [18; 24; 27]. Так, Kiezdeutsch распространен в Германии не только среди мигрантов, которые в большинстве случаев родились в стране, но и среди молодежи немецкого происхождения, живущей в мультиэтнических регионах. Kiezdeutsch является вариантом языка, который возникает в полиэтнических урбанизированных районах. В процессе языкового контакта во время школьных занятий и в иных общественных местах молодежь различного этнического происхождения создает новый вариант языка. Важнейшей основой для происхождения такого варианта языка являются этнолекты доминирующих этнических групп (например, так называемый „Tьrkendeutsch“ - немецкий турков). Таким образом, полиэтнолектом, или мультиэтнолектом, Х. Визе называет диалект, возникший на основе языков различных этнических групп [27].

Первое систематическое описание данного языкового феномена было осуществлено У.-Б. Котсинас, которая изучила молодежный язык rinkebysvenska (по названию пригорода Стокгольма Ринкебю, в котором проживают мигранты различного этнического происхождения). У.-Б. Котсинас предлагает рассматривать новый вариант языка в качестве нового диалекта шведского языка и подчеркивает наличие в нем устойчивых лингвистических характеристик [22, S. 264-278].

В начале 2000-х годов датская исследовательница Пиа Квист провела исследование полиэтнолекта (мультиэтнолекта) в Копенгагене. Под полиэтнолектом ученый понимает вариант или стиль языка, который образовался в мультиэтническом урбанизированном обществе и который ассоциируется с представителями различных этнических групп. П. Квист подчеркивает сложность и неоднородность данного феномена и выделяет два социолингвистических подхода, применяемых к его изучению: формальный и функциональный. Формальный подход, основы которого заложила У.-Б. Котсинас, сводится к детальному анализу и описанию лингвистических свойств языкового кода, противопоставленных литературной норме. Данный подход позволил описать общие особенности скандинавских полиэтнолектов на различных уровнях языковой системы: фонетики, морфологии, синтаксиса, лексики. Функциональный подход позволяет рассматривать полиэтнолект как средство выражения социальных смыслов и формирования самоидентификации индивида. В результате использования данного подхода были сделаны следующие выводы:

* полиэтнолект (мультиэтнолект) используется некоторыми (но не всеми) группами подростков мигрантского происхождения для того, чтобы противопоставить себя окружающему миру и выразить свою принадлежность к меньшинству;

* полиэтнолект (мультиэтнолект), вопреки ожиданиям, используется некоторыми группами молодежи из числа этнических шведов/датчан/норвежцев, проживающих в пригородах с мультиэтническим населением, для выражения групповой солидарности при общении со сверстниками [24].

Подводя некоторые итоги, следует отметить, что изучение языковых контактов в полиэтническом языковом пространстве началось сравнительно недавно. В связи с этим проблема изучения полиэтнолекта, а также других языковых явлений, наблюдаемых в полиэтническом языковом пространстве, остается актуальной и на сегодняшний момент и нуждается в дальнейшей разработке. В этой связи следует подчеркнуть важность проведения комплексного исследования, объединяющего знания в области социолингвистики, межкультурной коммуникации, контактологии, эколингвистики.

Список литературы

1. Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования. Киев: Вища школа, 1979. 263 с.

2. Гавранек Б. К проблематике смешения языков // Новое в лингвистике. М.: Изд-во иностранной литературы, 1972. Вып. 6. С. 94-111.

3. Дешериев Ю. Д. Закономерности развития и взаимовлияния языков в советском обществе. М.: Наука, 1966. 402 с.

4. Ерофеева Т. И. Понятие «социолект» в истории лингвистики XX Века [Электронный ресурс]. URL: http://www.philology.ru/ linguistics2/erofeeva-02.htm (дата обращения: 20.01.2016).

5. Мечковская Н. Б. Общее языкознание: Структурная и социальная типология языков. М.: Флинта, 2001. 312 с.

6. Милованова М. В. Языковое пространство полиэтнического региона: проблемы экологии. Волгоград: Издательство ВолГУ, 2011. 292 с.

7. Терентьева Е. В. Практические аспекты языковой интеграции мигрантов в лингвокультурное пространство Волгоградской области // Мир науки, культуры, образования. 2014. № 6 (49). С. 320-322.

8. Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. М.: Изд-во иностранной литературы, 1972. Вып. 6. С. 61-80.

9. Шамне Н. Л. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: учеб. пособие. Волгоград: Издательство ВолГУ, 2014. 195 с.

10. Шамне Н. Л. Эколингвистическое исследование языкового пространства полиэтнического региона // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2011. Т. 62. № 8. С. 143-146.

11. Шамне Н. Л., Шовгенин А. Н. Теоретические основы построения алгоритма эколингвистического мониторинга // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 2. Языкознание. 2010. № 2 (12). С. 153-161.

12. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. 428 с.

13. Androutsopoulos J. Ultra korregd Alder! Zur medialen Stilisierung und Popularisierung von 'Tьrkendeutsch' // Deutsche Sprache. 2001. № 4. S. 321-339.

14. Androutsopoulos J. Von fett zu fabelhaft: Jugendsprache in der Sprachbiographie // Sprechalter. Osnabrьcker Beitrдge zur Sprachtheorie. 2001. № 62. S. 55-78.

15. Auer P. Tьrkenslang: Ein jugendlicher Ethnolekt des Deutschen und seine Transformationen // Spracherwerb und Lebensalter. Tьbingen: Francke, 2003. S. 255-264.

16. Berend N. Sprachliche Anpassung: eine soziolinguistisch-dialektologische Untersuchung zum Russlanddeutschen. Tьbingen: Narr, 1998. 253 S.

17. Deppermann A. Gesprдche analysieren. Eine Einfьhrung. Opladen: Leske+Budrich, 2001. 125 S.

18. Dirim I., Auer P. Tьrkisch sprechen nicht nur die Tьrken: Ьber die Unschдrfebeziehung zwischen Sprache und Ethnie in Deutschland. Berlin: de Gruyter, 2004. 245 S.

19. Eichinger L. M. Sprache und Integration: Ьber Mehrsprachigkeit und Migration. Tьbingen: Narr, 2011. 253 S.

20. Hums L. Entwicklungstendenzen der deutschen Eisenbahn-Fachsprache in der zweiten Hдlfte des 19. Jahrhunderts // Muttersprache. Wiesbaden: Gesellschaft fьr deutsche Sprache, 1993. Band 103. S. 131-141.

21. Keim I. Kommunikative Praktiken in tьrkischstдmmigen Kinder- und Jugendgruppen in Mannheim // Deutsche Sprache. 2004. № 32/3. S. 198-226.

22. Kotsinas U.-B. Rinkebysvenska - en dialekt? // Svenskans beskrivning. Linkцpings Universitet, 1988. № 16. С. 254-278.

23. Meng K. Russlanddeutsche Sprachbiografien. Untersuchungen zur sprachlichen Integration von Aussiedlerfamilien. Tьbingen: Narr, 2001. 549 S.

24. Quist P. Ny kшbenhavnsk “multietnolekt”. Om sprogbrug bland tunge i sprogligt og kulturelt heterogene miljшer // Danske Talesprog. 2000. № 1. S. 143-212.

25. Reitmeier U. Aussiedler treffen auf Einheimische. Paradoxien der interaktiven Identitatsarbeit und Vorenthaltung der Marginalitatszuschreibung in Situationen zwischen Aussiedlem und Binnendeutschen. Tьbingen: Narr, 2006. 494 S.

26. Stift U.-M. Mьndliche Korpora am IDS: Vom Deutschen Spracharchiv zur Datenbank fьr Gesprochenes Deutsch // Ansichten und Einsichten. 50 Jahre Institut fьr Deutsche Sprache. Mannheim: Institut fьr Deutsche Sprache, 2014. S. 360-375.

27. Wiese H. Ein neuer urbaner Dialekt im multiethnischen Raum: Kiezdeutsch // Stadt und Urbanitдt. Transdisziplinдre Perspektiven. Berlin: Kulturverlag Kadmos, 2011. S. 146-161.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Теоретические основы обучения переводчиков в языковом вузе. Перевод как деятельность. Определение понятия перевод. Общие принципы организации и содержание обучения. Формирование составляющей переводческой компетенции. Упражнения в процессе обучения.

    курсовая работа [43,9 K], добавлен 09.02.2009

  • Понятие о русском языковом пространстве, пространстве русской культуры. Жаргон, арго, сленг: о терминологической избыточности и омонимии в метаязыке социолингвистики. Лингвистическое описание жаргона северодвинских рок-музыкантов, организация жаргонизмов.

    дипломная работа [210,0 K], добавлен 02.10.2009

  • Актуальность исследования эмоции страха в том, что в повседневной жизни мы встречаем его чуть ли не ежеминутно. Исследование понятия "страх" в русском языковом сознании современного подростка. Языковые средства описания страха в словарях русского языка.

    курсовая работа [432,8 K], добавлен 14.08.2010

  • Эмотиология как современное научное направление, предмет и методы ее изучения, этапы становления и развития. Сложности, сопряженные с исследованиями в данной области, и методы их избегания. Специфика языкового сознания. Значение эмоциональных концептов.

    контрольная работа [26,3 K], добавлен 28.08.2010

  • Определение понятия, изучение типов и описание базовых характеристик концепта. Раскрытие содержания национальной концептосферы. Изучение компонентов концепта "Liebe" и его основных изменений. Оценка степени выраженности компонентов концепта "Liebe".

    дипломная работа [107,4 K], добавлен 28.09.2012

  • Выход России на международный рынок и процессы глобализации как основные факторы, которые привели к появлению в русском языке большого числа заимствований. Особенности использования английской рема-тематической модели в русском языковом пространстве.

    статья [24,8 K], добавлен 07.08.2017

  • Теоретические основы германистики. Место древних германских языков в классификации языков мира, их роль в дальнейшем языковом развитии народов мира. Анализ эволюции фонетической, лексической, грамматической и синтаксической подсистем германских языков.

    курс лекций [1,3 M], добавлен 01.12.2010

  • Основы идеи личностно-ориентированного обучения в современных условиях. Глобальный характер перехода на новую образовательную парадигму. Описание ассоциативных полей и его этапы. Распределение ассоциатов на основе обобщающих семантических признаков.

    реферат [96,5 K], добавлен 06.09.2009

  • Условия возникновения страха и его форм: физиологические основы, детерминанты, психоаналитический взгляд. Концепт как объект лингвистических исследований. Особенности репрезентации концепта "страх" интонационными средствами английского и русского языков.

    дипломная работа [97,6 K], добавлен 21.10.2011

  • Изучение основных ценностей культуры в их языковом проявлении. Понятие "щедрость" в толковых словарях русского языка. Исследование роли концептов "жадность" и "щедрость" в русской и китайской лингвокультурах, их сходства и различия на примере паремий.

    статья [19,0 K], добавлен 01.04.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.