Метафорическое употребление температурных прилагательных горячего спектра на материале шведского и русского языков

Изучение метафорического употребления прилагательных со значением высокой температуры в шведском и русском языках в рамках когнитивной теории метафоры. Сопоставительный анализ употребления прилагательных со значением "горячий" в шведском и русском языках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 02.01.2019
Размер файла 21,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Метафорическое употребление температурных прилагательных горячего спектра на материале шведского и русского языков

Кононова Светлана Юрьевна

Санкт-Петербургский государственный университет

Статья посвящена рассмотрению случаев метафорического употребления прилагательных с температурными коннотациями в шведском и русском языках. Семантический анализ прилагательных строится на положениях когнитивной теории метафоры. Проводится сопоставительный анализ метафорического использования прилагательных горячего спектра, в ходе которого рассматриваются основные линии метафорического развития и перехода значения у прилагательных в изучаемых языках.

Ключевые слова и фразы: температурные прилагательные; температура; шведский язык; когнитивная лингвистика; семантика; температурная метафора; семантический анализ.

Язык представляет собой важнейшее средство не только общения и выражения мысли, но и аккумуляции знаний культуры. Американский лингвист и этнолог Э. Сепир писал: «Язык - это путеводитель, приобретающий всё большую значимость в качестве руководящего начала в научном изучении культуры» [4, с. 138]. Однако язык по своей природе антропоцентричен, ибо описывает действительность через восприятие её человеком. На этой основе формируется интерес к изучению идеи взаимозависимости языка, мышления человека и познания, что входит в область изучения когнитивной лингвистики [1, с. 5]. В интересы данной области знания и, в частности, настоящего исследования вошли моделирование языковой картины мира и устройство языкового сознания. Шведский лингвист Й. Олвуд утверждает, что картина мира представляет собой систему мыслей и знаний об объективной действительности и является одной из важнейших составляющих культуры [6, s. 1].

Понятие «картина мира» относится к числу фундаментальных понятий, выражающих специфику человека и его бытия, его взаимоотношения с миром. Под понятием «языковая картина мира» чаще всего подразумевается национально-языковая картина мира, которая, как отмечают Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров, отражается в специфических образных ассоциациях, сопровождающих восприятие действительности представителями соответствующей культуры [2].

Настоящая статья посвящена изучению метафорического употребления прилагательных со значением высокой температуры в шведском и русском языках в рамках когнитивной теории метафоры. В статье проводится сопоставительный анализ употребления прилагательных со значением «горячий» в шведском и русском языках с целью исследования семантических особенностей выбранной группы прилагательных.

В основе метафоры лежит предположение о том, что человеческие когнитивные структуры, а именно восприятие, язык, мышление, память, действие, неразрывно связаны между собой в рамках одной общей задачи - осуществления процессов усвоения, переработки и трансформации знания, которые определяют сущность человеческого разума [5]. Когнитивный взгляд на сущность метафоры подчеркивает, что подавляющая часть нашего опыта и деятельности по своей природе метафорична, и что большая часть понятийной системы человека также структурирована с помощью метафор.

Основной тезис когнитивной теории метафоры, сформулированной Дж. Лакоффом и М. Джонссоном, сводится к идее о том, что в основе процессов метафоризации лежат процедуры обработки структур знаний с целью познания одного вида опыта на основе другого. Такие процессы предполагают наличие уже существующих изолированных характеристик сходства и создание новых черт сходства [3, с. 182].

Температурные явления являются примером универсальных явлений объективной действительности - независимо от принадлежности человека к определённой национальной культуре, они легко воспринимаются и играют важнейшую роль в жизни человека. Процесс концептуализациитакого рода явлений основан на сложном взаимодействии между объективной действительностью, человеческим восприятием и оценкой соответствующих явлений с точки зрения их функции в жизни людей в определенном культурном контексте.

В русском языке одним из главных лингвистических критериев для определения характеристики температуры является температура человеческого тела. Этот принцип отражается уже в самом толковании прилагательных со значением температуры. Прилагательное горячий чаще всего определяется как показатель температуры выше человеческого тела, тёплый обозначает температуру, приблизительно равную температуре человеческого тела, а прилагательное холодный - ниже температуры человеческого тела. В то же время антропоцентричность температурных слов с типологической точки зрения не является универсальным параметром. Так, в шведском языке «высокая» и «средняя» температуры оказываются выше, чем русские горячий или тёплый, а для французского языка характерна в качестве абсолютного нуля идея индифферентной, нечувствительной для человека температуры, от которой вверх и вниз по температурной шкале распределяются другие значения.

В основе исследования шведских прилагательных стемпературными коннотациями лежит работа с лексическими базами данных: Goteborgsposten 2013 [7] и Bonniersromaner II [8]. Эти базы данных входят в материал интернет-платформы Sprakbanken, созданной при кафедре шведского языка в Гётеборгском университете. Корпус примеров для исследования, а именно выборка языкового материала из указанных баз данных, обосновывается на нашем предположении о том, что данный материал обеспечивает достаточно полную картину использования исследуемых температурных прилагательных. Главным образом это связано с большим объёмом информации и работой с текстами разных жанров, от классических романов до языка прессы.

В ходе проведения исследования было установлено, что большой общей метафорической зоной, в которой широко применяются температурные прилагательные в шведском и русском языках, являются человеческие отношения, реакции и чувства. Метафоры высоких температур были рассмотрены на материале употребления шведского прилагательного het и эквивалентных ему в русском языке прилагательных горячий и жаркий.

В результате исследования было выделено несколько основных линий метафорического развития изучаемых прилагательных:

1.Горячий > быстрый > недавний.

Типологически совмещение значений «горячий» и «быстрый» реализуется ярче всего в русском словосочетании горячие лошади. Шведским коррелятом к этому выражению можно считать сочетание varmblodiga hastar или varmblodshastar (varmblod) - букв. теплокровные лошади, где прилагательное varm /тёплый характеризует определённые благородные породы лошадей. Отметим здесь, что еще в XIX веке сочетание heta hastar в шведском языке существовало и употреблялось совершенно аналогично русскому выражению горячие лошади.

Переход значения «быстро» в «недавно» возникает при употреблении прилагательного с результативным именем и считается семантически ожидаемым. Подобных примеров довольно много: heta skvaller /свежие сплетни, heta annonser /свежие объявления. В русском языке этот интересный композиционный эффект проявляется в словосочетании горячие следы, обозначающем следы как в прямом, так и в переносном смысле, оставленные недавно. Ещё одним примером является словосочетание heta nyheter / горячие новости, с помощью которого передают животрепещущие, важные и актуальные в настоящее время события. По такому же принципу можно интерпретировать словосочетание горячая линия, но оно, по мнению ряда лингвистов, является результатом калькирования.

В шведском языке актуальная информация или наводка также характеризуется с помощью употребления прилагательного het: ett hett tips / свежая наводка, ett hett spar / горячие следы. Отметим здесь, что в шведском языке след является горячим не потому, что он ещё не успел остыть, а потому, что он накалился от тех страстей, которые бушуют вокруг него.

Дальнейшая модификация метафорического значения происходит в направлении: (произведенный) недавно > актуальный, злободневный, модный, широко обсуждаемый: ett hett namn - букв. горячее имя - в контексте: Tack vare de bolag som redan etablerat sig har har Norrkoping blivit ett hett namn bade i Sverige och internationellt [9]. / Благодаря существующим здесь компаниям, город Норчепинг стал широко известным как в Швеции, так и на международном уровне.

Для обозначения самых модных и популярных песен, ресторанов и т.п. также используется метафорическое употребление прилагательного het в форме превосходной степени hetaste /самые горячие: arets hetaste lat/artist/julklapp/frisyr / самая популярная в этом году песня (аналогично артист, рождественский подарок, причёска).

Предположительно, такие контексты связаны с идеей высокой температуры благодаря ряду ассоциаций: во-первых, обжигающие предметы невозможно долго держать и надо передавать дальше, а во-вторых, многие работающие устройства сильно нагреваются от чрезмерного употребления. Примером таких ассоциаций является выражение en het potatis / вопрос, вызывающий споры и разногласия, щекотливый вопрос(букв. горячая картошка). Метафорический перенос вытекает из ощущения неприятности, опасности и болезненности, ассоциирующегося со словом het. Отметим, что актуальность в шведском языке подчеркивается и другими метафорами из сферы высокой температуры: rykande, brannande aktuella bocker - букв. дымяще, обжигающе актуальные книги.

Особо выделим метафорические сочетания горячий парень, горячая голова, а также под горячую руку, широко употребляющиеся в русском языке. В данных словосочетаниях прилагательное горячийпередаёт быструю реакцию человека на ту или иную ситуацию, когда эмоции становятся выше разума, и он не успевает рационально оценить ход событий. Близкое к этому семантическое значение лежит в словосочетании под горячую руку, которое употребляется для обозначения необдуманных или агрессивных поступков человека, возникающих в ходе какой-либо интенсивной деятельности. Данную семантическую интерпретацию можно сравнить со шведским прилагательным hetlevrad - букв. с горячей печенью, которое описывает вспыльчивых людей, т.е. не просто горячих и эмоциональных, а скорее таких, которые склонны реагировать агрессивным и опасным образом.

ДоXVIII века шведское hetlevrad употреблялось в буквальном значении страдающий от воспаления печени.

2.Горячий > интенсивный.

Метафорический переход значения «горячий» в «интенсивный» чаще встречается в русском языке, чем в шведском. В русском языке такой тип метафоры проявляется в сфере военной лексики, а также в области человеческих отношений и реакций. В качестве примера приведём такие сочетания, как горячий бой(= интенсивный бой), горячее сражение, горячий спорили дискуссия. Интересно, что данные словосочетания могут быть образованы с прилагательным жаркий, сохранив при этом своё значение: жаркий бой, сражение, спор, дискуссия. Метафорическая интерпретация у этих прилагательных тем не менее разная: жаркий в метафорическом смысле это такой, который может являться так называемым источником тепла, «разогревающим» окружающее пространство. В шведском языке зона употребления het покрывает и значение горячий, и жаркий.

В шведском языке имеются похожие сочетания с прилагательным het: heta strider / горячие сражения; heta diskussioner / горячие дискуссии/споры. Более того, в шведском языке есть сложное слово hetluft - букв. горячий воздух, которое семантически можно считать результатом метонимического переноса такого рода употреблений: оно означает атмосферу горячих споров, событий и трений - hamna i hetluften / попасть в гущу событий.

Путем метонимического переноса в русском языке возникает целый ряд словосочетаний, обозначающих периоды времени, в которые происходит интенсивная деятельность: например, горячая пора, горячий месяц, горячий год, горячие дни. Между тем в современном шведском подобные сочетания с het не употребляются, но еще в XIX веке het могло обозначать периоды времени, характеризующиеся горячкой, например posten har haft en het julhelgбукв. - у почты была горячая рождественская пора.

Другая область проявления значения интенсивности в употреблении прилагательного горячий, характерная для русского языка, - это положительные человеческие реакции и отношения: горячее участие, горячий интерес, горячие аплодисменты, горячий приёми т.д. Все эти сочетания интерпретируются как типы активных реакций, в то время как спонтанно возникающие человеческие чувства не характеризуются как горячие.

В шведском языке часть этих метафорических контекстов соответствует употреблениям прилагательного het, а часть - varm: ett hett intresse /горячий интерес, en het overtygelse /горячая убежденность, en het onskan /горячее желание, en het langtan /горячее стремление, страстная мечта, varma applader / горячие аплодисменты, varm karlek / горячая любовь.

3.Жаркий > разогревающий.

Метафорический переходзначения «жаркий» в «разогревающий» как в шведском, так и в русском языках может быть связан с восприятием определённого объекта как «разогревающего» источника тепла. Примером такого явления может являться употребление словосочетаний с некоторыми частями тела: heta lappar / горячие губы, heta kinder. Восприятие высокого уровня тепла получает метафорическую интерпретацию, связанную с проявлением страсти, в результате чего становятся возможными такие словосочетания, как het rost / жаркий голос, het karlek / жаркая любовь, heta omfamningar /жаркие объятия, heta kyssar /жаркие поцелуи, heta ord /жаркие слова. Такая сфера использования het абсолютно совпадает с русским жаркий. Однако свойственные русскому прилагательному жаркий отрицательные коннотации (жаркая одежда, жаркий климат) в метафорических контекстах отсутствуют и заменяются наличием положительной оценки. В шведском языке проявление отрицательных коннотаций в данном типе метафорического переноса также не зафиксировано.

Метафора представляет собой важный пласт лексики шведского языка и является своего рода способом реализации особой категории, в которой находят отражение мыслительные, языковые и культурные процессы. Исходя из примеров, рассмотренных выше, можно сделать вывод о том, что температурные метафоры и существующие различия в метафорическом пути употребления шведских и русских температурных прилагательных в целом являются выводимыми из исходного семантического представления. Однако существуют и различия, связанные, главным образом, с частотностью употребления того или иного типа метафорического переноса в изучаемых языках. В связи с этим особый интерес представляет проведение сопоставительного и сравнительного анализа примеров метафорического использования температурных прилагательных в разных концептуальных сферах. Интересным представляется рассмотрение метафорического использования других температурных прилагательных, таких как kall / холодный, varm / тёплый, sval / прохладный и др. Такой подход к изучению температурных метафор в шведском и русском языках позволил бы расширить представление о температурной лексике как когнитивном механизме преобразования физического знания в смыслы более абстрактные.

шведский русский прилагательное горячий

Список литературы

1. Болдырев Н. Н.Когнитивная семантика: курс лекций по английской филологии. Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2001. 123 с.

2. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г.Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. 246 с.

3. Лакофф Дж., Джонссон М.Метафоры, которыми мы живём / пер. с англ.; под ред. ис предисл. А. Н. Баранова.

4. М.:Едиториал УРСС, 2004. 256 с.

5. Сепир Э.Избранные труды по языкознанию и культурологии / пер. с англ.; общ. ред. и вступ. ст. А. Е. Кибрика.

6. М.:Изд. группа «Прогресс», «Универс», 1993. 656 с.

7. Телия В. Н.Метафора как модель смыслопроизводства и её экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке итексте. М.: Наука, 1988. С. 26-52.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.

    дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011

  • Подходы к изучению феномена цвета в различных научных парадигмах. Лингвистическая реализация красного цвета в английском и русском языках. Универсальные и специфические характеристики лексической сочетаемости колороморфов для обеих лингвокультур.

    дипломная работа [110,0 K], добавлен 04.02.2011

  • Теоретическое исследование структуры сравнительных прилагательных в русском и английском языках, оценка их стилистических возможностей. Анализ романа Шарлотты Бронте "Джен Эйр" на предмет использования прилагательных в форме степеней языкового сравнения.

    дипломная работа [209,6 K], добавлен 19.07.2014

  • Особенности функционирования прилагательных в английском и русском языках, их классификация в отечественной и зарубежной литературе. Синтаксическая и семантическая сочетаемость прилагательных цветообозначения, особенности их контекстуального анализа.

    дипломная работа [209,5 K], добавлен 16.10.2011

  • Стилистические функции имён прилагательных. Стилистическое использование имён прилагательных в художественной речи. Употребление имён прилагательных в газетно-публицистическом стиле. Семантические ошибки при употреблении имён прилагательных в текстах СМИ.

    реферат [28,1 K], добавлен 17.01.2011

  • Функции инфинитива в предложении. Употребление частицы to с инфинитивом. Формообразовательные суффиксы в русском языке. Лингвистические особенности употребления инфинитива в английском и русском языках на примере книги Уайльда "Портрет Дориана Грея".

    курсовая работа [60,1 K], добавлен 17.10.2014

  • Теория морфологических категорий. Выявление особенностей употребления лексико-грамматических разрядов прилагательных в современных СМИ. Анализ случаев перехода имен прилагательных из одного разряда в другой. Особенности газетно-публицистической речи.

    курсовая работа [45,6 K], добавлен 04.06.2009

  • Анализ различных подходов к определению категории модальности, существующих в лингвистике. Исследование способов выражения модальности в английском и русском языках. Обзор особенностей употребления модальных слов, глаголов, частиц, семантики наклонения.

    курсовая работа [716,6 K], добавлен 13.06.2012

  • Категории рода, числа и падежа прилагательных. Качественные, относительные и притяжательные прилагательные. Полная и краткая форма качественных прилагательных. Некоторые случаи образования кратких прилагательных. Типы ударений кратких прилагательных.

    контрольная работа [15,1 K], добавлен 17.09.2009

  • Общая характеристика имени прилагательного. Его употребление в переносном значении. Образование кратких форм качественных прилагательных. Системные изменения в сфере частей речи русского языка. Изменение относительных и притяжательных прилагательных.

    курсовая работа [28,7 K], добавлен 20.05.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.