Особенности аффиксальных способов словообразования в испанской компьютерной терминологии

Изучение продуктивных моделей компьютерного терминообразования, созданных при помощи суффиксации и префиксации. Отличительные черты аффиксального терминообразования, характерные для испанского языка. Семантические особенности компьютерных терминов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 30.12.2018
Размер файла 30,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена

ОСОБЕННОСТИ АФФИКСАЛЬНЫХ СПОСОБОВ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ В ИСПАНСКОЙ КОМПЬЮТЕРНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

Ивлиева Елена Алексеевна, к. филол. н.

Аннотация

компьютерный терминообразование суффиксация испанский

В статье представлены результаты изучения продуктивных моделей компьютерного терминообразования, созданных при помощи суффиксации и префиксации. Выделяются отличительные черты аффиксального терминообразования, характерные для испанского языка. Сравнительный анализ проводится с опорой на язык-первоисточник (английский язык). В статье также рассматриваются семантические особенности компьютерных терминов, образованных таким способом словообразования. Формулируются направления дальнейшего изучения.

Ключевые слова и фразы: информатика; термин; деривация; аффикс; суффикс; префикс; модель.

Annotation

SPECIFICS OF AFFIX WORD-FORMATIVE MEANS IN THE SPANISH COMPUTER TERMINOLOGY

Ivlieva Elena Alekseevna, Ph. D. in Philology Herzen State Pedagogical University of Russia

The article presents the results of studying the productive models for computer term-formation created by suffixation and prefixation. The author identifies the distinctive features of affix term-formation typical for Spanish language. The comparative analysis is conducted relying on the original language (English). The paper also examines the semantic peculiarities of computer terms formed by such word-formative means and specifies the areas for further research.

Key words and phrases: informatics; term; derivation; affix; suffix; prefix; model.

Основная часть

На начальном этапе формирования испанская компьютерная терминология создавалась, в основном, в результате калькирования или прямого заимствования из английского языка. Впоследствии испанский язык начал задействовать все потенциальные ресурсы своей языковой системы.

Аффиксальные способы словообразования позволили сохранить компактность термина при сохранении высокой степени отражения сущности, мотивированности самого понятия.

В. С. Виноградов в работе «Лексикология испанского языка» определял аффиксальное словообразование как создание слова от производящей основы с помощью аффиксов, а также вместе с О. К. Васильева-Шведе делил суффиксальное словообразование на два типа: именное (существительные и прилагательные) и глагольное [3; 4].

В результате проведенного автором статьи анализа 8000 словарных терминов (100%), зафиксированных в специальных словарях по компьютерной технике и интернет-ресурсам [7; 8], было установлено, что наиболее распространенным аффиксальным способом терминообразования в испанском языке является суффиксация (17,6%), а также были выявлены самые продуктивные суффиксы: -ciуn, -dor/а, -miento, -dad, -siуn [5].

Состав употребляемых в испанской компьютерной терминологии суффиксов разнообразен, однако не все они совпадают по своему объёму и широте употребления с суффиксами, формирующими бытовую лексику.

Основаниями для данного вывода являются следующие рассуждения.

1. На первом месте по частоте использования в испанской компьютерной терминологии стоит суффикс ciуn, который оформляет переход глагола в категорию имен. Существительные, образованные таким способом, могут показывать, как само действие, так и результат действия, например, separaciуn de color / `цветоделение' - revoluciуn de la informaciуn / `информационный взрыв'.

Н. Д. Арутюнова, анализируя систему испанского языка с точки зрения словообразования, делает вывод, что два разных в логическом плане значения (действие и результат действия) составляют нерасчлененное, недифференцированное единство [1].

2. Вторым по частоте использования является суффикс -dor, который передает только активное залоговое значение и вводит действующее лицо в разряд имен, например, simulador de vuelo / `имитатор полета', teletrabajador / `телеработник' [7].

Испанская компьютерная терминология является сравнительно новой лексической системой, что проявляется в неустойчивости некоторых грамматических категорий, а именно в одновременном употреблении одного и того же термина с суффиксами мужского и женского рода, сравним: computador / `компьютер' - computadora / `компьютер'. Однако имеются немногочисленные примеры дифференциации значения по принадлежности к определенному роду: pseudocompiliador / `псевдокомпилятор', pseudocompiliadora / `псевдомашина' [Ibidem].

3. Третьим по удельному весу употребления является суффикс -miento. Данный суффикс в компьютерной терминологии испанского языка также совмещает значения действия и результата действия, как и суффикс -ciуn. Использование синонимичных суффиксов в испанской компьютерной терминологии осуществляется в целях лексической дифференциации готовых слов, например, direcciуn / `адрес' - direccionamiento / `адресация' [Ibidem].

Как отмечал Г. В. Степанов, «суффиксальная синонимия представляет особый интерес с точки зрения характера взаимоотношений между потенциальными возможностями языка, позволяющими по-разному оформить слова данного класса осуществлением выбора того или иного суффикса» [6, с. 254-255].

4. Суффикс -dad, наряду с абстрактным значением capacidad de procesamiento / `пропускная способность' [Ibidem], совместно с префиксом auto может также передавать наименование носителя качества autoadaptabilidad / `самонастройка' [8].

5. Суффиксы -tor, -siуn синонимичные суффиксам -dor, -ciуn (соответственно) представлены в испанской компьютерной терминологии небольшим количеством терминов, например, extensiуn de archivo / `расширение файла', impresiуn immediata / `немедленная печать', editor / `программа-редактор', descriptor / `дескриптор' и др. [7].

6. В процессе анализа были выявлены незначительные случаи употребления суффиксов, которые передают качество или состояние. Наиболее употребительными являются суффиксы -ado и -able. Присоединяемый к именной основе суффикс -ado сохраняет в испанском языке свою принадлежность к прилагательному и передает качество с оттенком результативности, например, desempaquetado / `упакованный, готовый к использованию', alineado / `выровненный' [Ibidem].

В английском и русском языках адъективные термины подверглись субстантивации, так, например, испанский термин-прилагательное descifrado эквивалентен русскому существительному `расшифровка', filtrado de paquete соответствует наименованию `фильтрация пакетов'. Испанский термин panoramizado переводится английским существительным panning [Ibidem].

Еще одной отличительной чертой испанского компьютерного словообразования является стремление к аналитическим моделям с отрицательной частицей no, в то время как английский язык использует синтетическую префиксальную модель с приставкой un-, например, no entregable- undeliverable / `не доставленный', no leнdo - unread / `не читаемый', no moderado - unmoderated / `не модерированный', no colocado en el bъfer - unbuffered / `не буферизованный' [Ibidem].

Суффикс -able показывает состояние или качество, связанное с действием, протекающим в момент использования компьютера: acoplable / `монтируемый в стойке', refrescable / `обновляемый' [Ibidem].

Результаты анализа всех моделей суффиксального компьютерного терминообразования с указанием классификации суффиксов и частоты их использования представлены в Таблице 1.

Таблица 1

Использование суффиксов в компьютерной терминологии

Суффиксы

Примеры использования суффиксов

Перевод

Частота использования

-ciуn

Instalaciуn

Установка

495 (6,2 %)

-dor/а

Compilador

Компилятор

389 (4,9 %)

-miento

Almacenamiento

Хранение информации

105 (1,3%)

-dad

Sensibilidad del ratуn

Чувствительность мышки

102 (1,3%)

-siуn

Expansiуn

Расширение

82 (1,2%)

-tor/а

Traductor

Программа-переводчик

80 (1,1%)

-ado

Desempaquetado

Распакованный

78 (0,9%)

-able

Ejecutable

Выполнимый

17 (0,2%)

Всего:

1415 (17,6%)

Отдельно хотелось бы остановиться на описании глагольного терминообразования. Наш анализ позволил установить, что применение терминов-глаголов в испанской компьютерной терминологии ограничено, поскольку при глагольном словообразовании важно учитывать не только суффиксы, но и инфинитивные флексии (окончания).

При описании глагольного терминообразования В. С. Виноградов считает целесообразным использовать термин «формант», понимая под ним «аффикс, состоящий из окончания (словоизменительный аффикс) и суффикса (словообразовательный аффикс), который иногда может отсутствовать» [4, с. 282].

Исследование показало, что к особенностям испанской компьютерной терминологии относятся глагольные термины в неличной форме (3%). Продуктивными являются форманты -ar, -ear, -izar, образующие глаголы первого спряжения, например, indizar / `индексировать', desbloquear / `распаковывать блоки', digitalizar / `оцифровать', acoplar / `соединить' и др. [7]. Имеются также компьютерные термины-глаголы второго и третьего спряжения, но их количество незначительно, например, compartir / `совместно использовать', аbrir / `открыть', devolver / `возвращаться' и др. [Ibidem].

Следует отметить, что с точки зрения семантики, особенностью аффиксального компьютерного терминообразования является феномен синонимии и антонимии, так, например, идея «окончания работы на компьютере» может передаваться с помощью следующих терминов: apagar; cerrar; anular; cancelar; cerrar sesiуn; expirar; interrumpir; minimizar, а также термины-глаголы с приставкой des-: desconectar / `отключить', desаcoplar / `разъединить' и их без префиксальные антонимы: conectar / `подключить', acoplar / `соединить' и др. [Ibidem].

Испанский язык не обладает такой экономией средств как английский язык, поэтому часто для описания одного и того же процесса или наименования используется синтаксический способ терминопроизводства, например, однословный английский термин grounding в испанском языке соответствует целому терминологическому высказыванию conectar a toma de tierra / `подключить к заземлению' [Ibidem], термин-глагол default, который переводится как `использовать по умолчанию' в испанском языке эквивалентен словосочетанию establecer como predeterminando, scaling - dibujar a escala / `рисовать шкалу' [Ibidem].

В качестве еще одной характерной особенности компьютерной терминологии в испанском языке следует отметить, что испанским глагольным терминам иногда соответствуют другие части речи в английском языке. В основном это существительные, например, comparar para medir el rendimiento (bench mark) / `контрольная точка для сравнения', atenuar (dimmed) / `быть недоступным', establecer como predeterminando (default) / `использовать по умолчанию' [Ibidem].

Префиксация не меняет грамматическую категорию и не выделяет отдельные части речи, поэтому с помощью данного аффиксального способа словообразования создается меньше терминов. Всего в процессе анализа было отмечено 14,5% терминов от всей генеральной совокупности [5].

Многие отечественные и западные лингвисты не проявляют единства в определении места префиксации в системе аффиксального терминообразования. В данной статье вслед за О. С. Ахмановой под префиксом понимается «выделяющаяся в составе словоформы докорневая аффиксальная морфема» [2, с. 352].

Отличительной чертой испанской компьютерной терминологии можно считать тенденцию к использованию односложных префиксов, заимствованных из латинского языка: con(com)-, in(im)-, re-, des-, dis-, pro-.

Первое место по частоте использования занимает префикс con- и его корреляты (com- и co-), которые в испанской компьютерной коммуникации имеют два основных значения: синхронность и совместимость, например, conmutaciуn / `коммутация', compatibilidad / `совместимость', conectividad / `подключаемость' и др. [8].

Префикс in(im)- занимает второе место по частоте употребления в изучаемой предметной области компьютерных коммуникаций. В испанском языке этот префикс полностью теряет свое значение отрицания, противопоставления и приобретает значение «установки, размещения в пространстве», например, instalaciуn / `установка', importar / `импортировать', insertar / `устанавливать' [Ibidem]. Результаты их анализа представлены в Таблице 2.

Таблица 2

Частотный список испанских компьютерных префиксов

Префикс

Примеры использования префиксов

Пример

Частота использования

con(com, co)-

Compatibilidad

Совместимость

375 (4,7%)

in(im)-

Importar

Импортировать

141 (1,8%)

re-

Restaurar

Востанавливать

107 (1,3%)

inter-

Intercambio

Обмен информацией

92 (1,1%)

pro-

Procesador

Процессор

89 (1,1%)

des-

Desbloquear

Распаковывать блоки

53 (0,7%)

dis-

Dispersar

Рассредоточивать

52 (0,6%)

Префикс re- находится на третьем месте по частоте использования в испанском компьютерном терминопроизводстве и употребляется в полном объёме своего значения, а именно может передавать пространственное значение: reubicaciуn dinбmica / `динамическое перемещение', redirector / `перенаправление'; повторение: reutilizaciуn / `повторное использование', reinicio local / `локальный перезапуск'; возвращение к исходному состоянию reinicio automбtico / `автоматический перезапуск'; значение качественного изменения: resoluciуn de problema / `решение задачи', representaciуn / `обработка изображений' и др. [Ibidem].

Префикс inter- передает значение интерактивного взаимодействия и активно употребляется с заимствованными производящими основами таких важных для интернет-коммуникации терминов как, например, interfaz / `интерфейс', interfaz grбfica / `графический интерфейс', Internet / `Интернет' [Ibidem].

За префиксом pro- закреплено временнуе значение, что подкрепляется его многократным употреблением с процессуальными суффиксами -miento, и -ciуn, например, programaciуn / `программирование' procesamiento / `обработка, вычисление', propagaciуn / `распространение' и др. [Ibidem].

Префиксы de-, dis- в компьютерном подъязыке употребляются как с существительными, так и с глаголами и передают значение отрицания, отмены действия, изменение состояния, например, deshacer / `отменить', deshabilitar / `запрещать', distorsiуn / `искажение' [Ibidem]. Префикс des- используется преимущественно с глаголами, также передает идею отмены какого-либо действия, образует антонимические ряды с его безаффиксальными вариантами противоположных терминов-глаголов: instalar - desinstalar / `установить - отменить установку', cargar - descargar / `загрузить - отменить загрузку', conectar - desconectar / `подключить - отменить подключение' [Ibidem].

При производстве испанских компьютерных терминов, помимо префиксов также активно участвуют префиксоиды греческого и латинского происхождения (macro-, mega-, micro-, multi-, super-, tele- и др.). В процессе анализа было выявлено, что наиболее продуктивными являются префиксоиды multi-, super- и trans-, которые имеют долгосрочную перспективу распространения по мере развития науки и техники [5].

Интернациональные префиксоиды trans-, sub-, tele- все активнее используются в испанской компьютерной терминологии по причине сходства по форме и по звучанию с английскими префиксоидами, чья внешняя форма мотивирует их значение.

Префиксоид tele- получил широкое распространение в связи с развитием телекоммуникаций и имеет значение дистанционной передачи информации, например, telecopiar / `отправлять факс' [8]. Употребление таких терминов можно проследить в Таблице 3.

Таблица 3

Использование пространственных префиксоидов trans-, sub-, tele- в испанской компьютерной терминологии

Префикс

Примеры использования префиксов

Перевод

Частота использования

trans-

Transponderar

Ретранслировать сигнал

47 (0,5%)

sub-

Subprograma

Подпрограмма

20 (0,3%)

tele-

Teleprocesar

Обрабатывать дистанционно

21 (0,2%)

Развитие компьютерных технологий и создание современных гаджетов стимулировало стремительное вхождение в терминологию слов с префиксоидами количественно-качественного значения micro-, macro-, mini-, multi-, nano-. Корреляционные ряды macro- и micro- пока немногочисленны, но компьютерная лексическая систем постоянно пополняться все новыми терминами, образованными таким способом аффиксации. Ярким примером этого факта могут служить сравнительно новые префиксоиды со значением интенсивности - hiper-, super-, ultra-, например, superclase / `подкласс', hiperespacio / `гиперпространство' и др. [Ibidem]. Результаты исследования представлены в Таблице 4.

Таблица 4

Использование префиксоидов macro-, micro-, multi-, mini-, nano-, hiper-, super-, ultra- в испанской компьютерной терминологии

Префикс

Примеры использования префиксов

Перевод

Частота использования

macro-

Macroсomando

Макрос

4 (0,1%)

micro-

Microprocesador

Микропроцессор

27 (0,3%)

multi-

Multicapa

Многослойный

32 (0,4%)

mini-

Miniaturizaciуn

Миниатюризация

5 (0,1%)

nano-

Nanosegundo

Наносекунда

2 (0,02%)

hiper-

Hipertexto

Гипертекст

6 (0,1%)

super-

Superponer

Накладывать изображения

15 (0,2%)

ultra-

Ultraficha

Ультрафиши

2 (0,02%)

Таким образом, анализ аффиксального словообразования в испанской компьютерной терминологии позволил сделать следующие выводы.

1. Первым этапом на пути освоения испанских компьютерных терминов является заимствование напрямую новых терминов из английского языка. Затем англицизмы начинают адаптироваться к нормам испанского языка: преимущественно развитие получают различные виды аффиксального словообразования. Исходя из семантики изучаемой предметной области, самыми употребительными для испанского языка становятся суффиксы, передающие значения действия, результата, состояния: -ciуn, -dor, -tor, -siуn (17,6%). Разные суффиксы, начинают передавать различные оттенки значений родственных понятий: computador / `компьютер' - computaciуn / `вычисление на компьютере'.

2. Отличительной чертой испанской компьютерной терминологии становится активное участие терминовприлагательных и терминов-глаголов наряду с терминами-существительными. Развитие получают терминыглаголы в неличной форме в основном первого спряжения. Наличие синонимов и антонимов позволяет говорить о том, что глагольные-термины в компьютерной терминологии испанского языка являются еще одним важным этапом на пути систематизации данной предметной области.

3. По мере появления современных гаджетов развивается терминообразование с помощью интернациональных префиксоидов с количественно-качественным значением (micro-, macro-, multi-, nano-), а также со значением интенсивности (hiper-, super-, ultra-).

4. Испанские префиксы расширяют сферу употребления, за счет приобретения новых значений. Так, например, приставка in(im)- в испанской компьютерной терминологии приобретает существенно новое значение «размещение в пространстве», например, instalar / `установить, размещать'.

5. Еще одной особенностью испанского компьютерного терминопроизводства является стремление к аналитическим моделям с отрицательной частицей no, в то время как английский язык использует синтетическую префиксальную модель с приставкой un-, например, no entregable - undeliverable / `не доставленный', no incluido - unbundled / `не включенный', no leнdo - unread / `не читаемый', no moderado - unmoderated / `не модерированный', no colocado en el bъfer - unbuffered / `не буферизованный'. Этот факт свидетельствует о самостоятельном пути развития испанского аффиксального терминообразования.

Следует отметить, что многие вопросы аффиксальных способов словообразования в испанском компьютерном терминообразовании остаются спорными и малоизученными, что подтверждает актуальность этой темы для дальнейшего изучения.

Список литературы

1. Арутюнова Н. Д. Очерки по словообразованию испанского языка. М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1961. 151 с.

2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: КомКнига, 2007. 576 с.

3. Васильева-Шведе О. К., Степанов Г. В. Теоретическая грамматика испанского языка: Морфология и синтаксис частей речи. Изд-е 3-е испр. и доп. М.: Высшая школа, 1990. 302 с.

4. Виноградов В. С. Грамматика испанского языка: практический курс. М.: Высшая школа, 2001. 432 с.

5. Ивлиева Е. А. Роль метафоры в процессе терминообразования (на материале испанских компьютерных терминов): автореф. дисс. … к. филол. н. СПб., 2014. 23 с.

6. Степанов Г. В. К проблеме языкового варьирования. Испанский язык Испании и Америки. М.: Едиториал УРСС, 2004. 328 с.

7. Alarcуn Бlvarez E. Diccionario de tйrminos informбticos e Internet. Ediciуn 2007. Madrid: Anaya multimedia, 2006. 416 p.

8. Pfaffenberger B. Diccionario de tйrminos de computaciуn. Mйxico: Prentice Hall, 1999. 576 p.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Анализ структурно-семантической парадигмы экономической терминологии на примере сферы маркетинга. Особенности терминологического словообразования. Лексико-семантический, морфологический и синтаксический способы терминообразования в английском языке.

    дипломная работа [90,0 K], добавлен 18.05.2012

  • Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.

    дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010

  • Место испанского языка среди языков мира. Образование испанского литературного языка, периоды вестготского, арабского и франко-провансальского влияния. Особенности лексики, словообразования, фонетики и грамматики испанского языка в Латинской Америке.

    курсовая работа [47,3 K], добавлен 20.04.2011

  • Характеристика способов словообразования в немецком языке. Изучение словообразовательных моделей современного немецкого языка. Анализ особенностей газетно-публицистического текста и компьютерной лексики. Словообразовательные модели частей немецкой речи.

    курсовая работа [58,3 K], добавлен 29.05.2014

  • Специфика терминообразования: аффиксация, словосложение, словосокращение, конверсия, семантика (на основе полисемии). Этимологический аспект медицинской терминологии. Классификация медицинских терминов. Специфика терминологических словосочетаний.

    курсовая работа [39,9 K], добавлен 11.05.2012

  • Понятие "термин" и "терминосистема". Способы терминообразования в английском и русском языках: линейные и нелинейные модели. Заимствования в терминологии этих языков. Классификация терминов по содержанию, объекту названия, авторству, формальной структуре.

    дипломная работа [112,3 K], добавлен 26.04.2012

  • Теоретическое моделирование процесса перевода. Понятие, роль и место сленга в современной речевой культуре. Влияние английского языка на формирование компьютерного сленга в русском языке. Анализ способов словообразования названий компьютерных игр.

    курсовая работа [29,3 K], добавлен 10.01.2015

  • Характеристика термина как единицы языка и речи; их классификация. Рассмотрение общих и частных явлений, свойственные русской лингвистической терминологии, экстралингвистических факторов. Описание деривационных и прагматических особенностей терминов.

    дипломная работа [80,3 K], добавлен 03.02.2015

  • Результаты гендер-лингвистических исследований компьютерных неологизмов, способы и методы образования. Проблемы выражения английского компьютерного сленга, его значение для русского языка. Особенности и приёмы перевода англоязычных компьютерных терминов.

    курсовая работа [45,9 K], добавлен 28.03.2012

  • Терминология как особая подсистема лексического состава языка. Определение, выражение и специфика спортивной терминологии. Структурно–семантические характеристики спортивных терминов. Особенности функционирования терминов в русском и польском языках.

    дипломная работа [65,6 K], добавлен 26.04.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.