Особенности терминологизации фразеологических единиц в современном английском языке

Исследование специфики процесса проникновения терминологических словосочетаний во фразеологическую систему английского языка. Определение и характеристика основных причин полноправности включения фразеологических единиц в различные терминосистемы языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 28.12.2018
Размер файла 20,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Белгородский государственный национальный исследовательский университет

Особенности терминологизации фразеологических единиц в современном английском языке

Филологические науки

УДК 81

Трубаева Елена Игоревна, к. филол. н. trubaev80@mail.ru

Адрес статьи: www.gramota.net/materials/2/2015/12-3/57.html

Источник Филологические науки. Вопросы теории и практики

Тамбов: Грамота, 2015. № 12(54): в 4-х ч. Ч. III. C. 204-206. ISSN 1997-2911

Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html

Содержание данного номера журнала: www.gramota.net/materials/2/2015/12-3/

Аннотации

Статья раскрывает специфику особенностей образования и употребления терминологических фразеологических единиц современного английского языка. Особое внимание обращается на специфику процесса проникновения терминологических словосочетаний во фразеологическую систему языка, на основании чего автор приходит к выводу о полноправности включения фразеологических единиц в различные терминосистемы языка.

Ключевые слова и фразы: фразеологические единицы; терминологизация; терминосистема; терминологическая компетенция; деэтимологизация.

THE PECULIARITIES OF TERMINOLOGISATION OF PHRASEOLOGICAL UNITS IN THE MODERN ENGLISH LANGUAGE

Trubaeva Elena Igorevna, Ph. D. in Philology

Belgorod National Research University trubaev80@mail.ru

The article reveals the specificity of peculiarities of formation and use of terminological phraseological units of the modern English language. Special attention is paid to the peculiarities of penetration of terminological word-combinations into the phraseological language system, upon which the author comes to the conclusion about a full authority of introducing phraseological units into various language term systems.

Key words and phrases: phraseological unit; terminologisation; term system; terminological competency; de-etymologisation.

Возникновение новых специальных понятий-терминов в значительной мере обусловлено стремительным развитием культуры, техники, науки и другими интра- и экстралингвистическими факторами. Образовавшиеся термины имеют несколько возможностей отражения в лексической системе языка. Так, образование нового слова сопровождается последующим расширением семантической структуры слова уже в языке существующего. В то же время, процесс дифференциации уже существующих в языке слов приводит к сужению семантической структуры слова. Ассимилировавшись в систему языка, полученные языковые единицы начинают функционировать в качестве самостоятельных и полноправных фразеологических единиц.

Проникновение терминологических словосочетаний во фразеологическую систему современного английского языка и, одновременно, процесс терминологизации фразеологизмов представляют собой интересное и своеобразное явление для языкознания.

Начиная функционировать в языке в качестве сверхсловных терминов, фразеологизмы приобретают способность отображать дополнительные значения или оттенки значений.

В настоящее время общеупотребительный язык все чаще обогащается сверхсловными терминами из различных областей знаний. В процессе ассимиляции данные термины претерпевают ряд изменений, самое значимое из которых ? деэтимологизация. Новые языковые образования приобретают новые, отличительные характеристики, такие как устойчивость и экспрессивность. С течением времени данные сверхсловные образования начинают функционировать в языке в качестве фразеологических единиц.

Термины можно рассматривать и как слова, и как фразеологические единицы общелитературного языка, выступающие в особой функции. Доказательством истинности подобного утверждения может послужить тот факт, что, изучая такие лексические явления общелитературного языка как синонимия, полисемия, омонимия, к анализу привлекаются и термины, наряду с фактическим языковым материалом [2]. Кроме того, отдельного упоминания заслуживает тот факт, что во всех без исключения терминосистемах функционируют и общелитературная лексика, и терминология, что не может не служить доказательством их близости.

Терминология представлена достаточно широко в любом естественном языке, но всегда вызывает определенный ряд вопросов. Так, например, остается не вполне выясненным вопрос о закономерности рассмотрения фразеологических единиц в качестве полноценных источников терминов, ведь следует принимать во внимание тот факт, что их основополагающими признаками являются устойчивость и невозможность выводимости значения из отдельных компонентов. Кроме того, если допустить вероятность, что процесс терминологизации фразеологизмов все же возможен, необходимо определить тогда дальнейшие возможные перспективы существования терминов. терминологический фразеологический английский

Процесс терминологизации зачастую рассматривается как один из частных случаев проявления изменения значений ФЕ. В исследовании М. В. Косовой подчеркивается, что терминологизация затрагивает «смысловую структуру слова, т.е. часть общей проблемы значения в русле лингвистической семантики» [3, с. 44]. Уместным будет упомянуть и определение термина, сформулированное А. Д. Хаютиным, который полагает, что термин - это «слово или словесный комплекс, который совпадает с понятием определенной организованной отрасли познания (науки, техники), который вступает в системные отношения с другими словами и словесными комплексами и образует вместе с ними в каждом отдельном случае и в определенное время замкнутую систему» [7, с. 21]. Ученый отмечает такие особенности системы как однозначность, информативность и точность. Иными словами, появление нового термина в значительной степени обусловлено закреплением конкретного, четкого содержания за языковой единицей. Денотативное значение самих фразеологизмов помогает часто выявить источники происхождения определенных фразеологических единиц.

В исследовании Е. А. Никулиной выдвигается положение о том, что «лингвистическая компетенция является одним из основных факторов создания таких единиц, которые, будучи употребленными в терминологическом тексте, реализуют свое первое, терминологическое или профессиональное значение» [6, c. 38]. Но отдельно следует также подчеркнуть, что фразеологическое значение таких единиц может быть реализовано только в случае переноса их в контекст художественного текста при задействовании механизма метафоризации.

Субъект может стать полноправным участником межкультурной коммуникации только в случае своей терминологической компетентности. Именно степень сформированности данной компетенции дает возможность постепенного приобретения термином статуса общеупотребительного фразеологизма. В процессе коммуникации наиболее значимую роль играет сфера осмысления. В рамках этой сферы и осуществляется постепенное преобразование термина во фразеологизм. На первом этапе происходит процесс постепенной детерминологизации, в ходе которого новое значение термина начинает расходиться с его прежним терминологическим, далее слово утрачивает большинство своих прежних этимологических связей, и, как следствие, фразеологическое значение окончательно закрепляется за данной фразеологической единицей.

Е. А. Никулина полагает, что «лингвистическая компетенция в рамках концепции терминологических фразеологизмов есть квинтэссенция терминологической и фразеологической компетенции» [Там же, c. 8].

Следовательно, можно сделать вывод о том, что основополагающую роль в процессе преобразования терминов во фразеологизмы играют такие разновидности лингвистической компетенции как терминологическая и фразеологическая. Возможность преобразования фразеологизмов в общеупотребительные единицы языковой системы обеспечивается именно благодаря влиянию данных компетенций.

Идиоматичность термина выступает одной из наиболее частых причин детерминологизации фразеологизмов. В дальнейшем именно этот фактор может стать причиной последующего перехода и ассимиляции фразеологизмов в составе общелитературной фразеологии [4].

Использовав метод сплошной выборки из современных терминологических и фразеологических словарей [1; 5] и проанализировав свыше 30 фразеологических единиц, подвергшихся терминологизации, мы обнаружили, что наиболее часто ФЕ могут быть включены в разряд терминов следующих терминосистем языка: - экономика, финансы ? freeastray (букв. свободная потеря пути; терм. груз, ошибочно разгруженный не на станции назначения и отправленный бесплатно по правильному назначению) [5, c. 125]; act of God (фраз. стихийное бедствие, неподвластное человеку; терм. стихийное бедствие (во фрахтовых контрактах и страховых полисах)) [Там же, c. 41]; wearandtear (букв. носка и разрыв; терм. уменьшение цен на грузовые машины из-за их старости или разрушения) [Там же, c. 345]; fallen angel (фраз. падший ангел, злой дух, дьявол; терм. высокодоходная облигация, потерявшая свой рейтинг, или компания, рейтинг которой понизился) [Там же, c. 122];

- политика - appeal to Caesar (фраз. обратиться к высшей власти, к авторитету; терм. обратиться с призывом к избирателям на выборах) [Там же, c. 55]; BrettonWoods (букв. Бреттонские леса; терм. Бреттонвудское соглашение о послевоенной валютной системе) [Там же, c. 78]; favourite son (фраз. любимый сын страны (Дж. Вашингтон); терм. популярный политический деятель, выдвигаемый в президенты) [Там же, с. 128];

- спорт - fair go (фраз. истинный успех; терм. честный бой в боксе с соблюдением правил) [Там же, c. 124]; carry the ball (фраз. выполнять за кого-либо какие-либо рабочие обязанности и задания; терм. вести мяч, проявлять в игре инициативу) [Там же, c. 176]; lay-up (фраз. разрешить простую задачу, справиться с заданием; терм. бросок мяча в корзину с близкого расстояния) [Там же, c. 201];

- военная терминология - Black Maria (фраз. тюремная карета; терм. немецкий дымовой снаряд (в Первую мировую войну)) [Там же, c. 43]; hot corner (фраз. опасное положение; терм. самое пекло, жаркий участок боя) [Там же, c. 102]; to shoot the ball into one's own goal (фраз. забить мяч в собственные ворота; терм. навредить самому себе в ходе ведения военных действий в результате неоправданного риска) [Там же, c. 319];

- морская терминология - cold fish (букв. холодная рыба; терм. непонятный, странный или незнакомый человек) [Там же, c. 78]; between wind and water (букв. между ветром и водой; терм. находиться на уровне ниже ватерлинии или вровень с ней) [Там же, c. 123]; drop/cast/come to anchor (мор. отдать якорь; фраз. бросить якорь, обосноваться, устроиться, расположиться) [Там же, c. 118]; clear the decks (фраз. 1. приготовиться к чему-либо (каким-либо действиям, борьбе и т.д.); 2. съесть всю еду, поставленную на стол; терм. приготовиться к бою) [Там же, c. 114];

- юридическая терминология - in the cart (букв. находиться в тележке, повозке; терм. невольно поставить кого-либо в неловкое или неприятное положение) [Там же, c. 211]; add insult to injury (букв. сопроводить оскорбление нанесением увечья; фраз. продолжать наносить оскорбления) [Там же, c. 12]; to kill two birds with one stone (фраз. убить двух зайцев одним ударом; терм. успешно справиться с решением сразу нескольких дел одним усилием) [Там же, c. 299] и др.

Итак, можно сделать вывод о том, что фразеологические единицы оказываются подвержены процессу терминологизации. Те же единицы, которым удалось развить терминологические значения, начинают полноправно функционировать в составе различных терминосистем.

Список литературы

1. Гуревич В. В. Краткий русско-английский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1988. 344 с.

2. Косова М. В. Глагольная лексика и ее производные образования в процессе терминологизации // Изучение и преподавание русского языка. Волгоград, 2001. С. 242-265.

3. Косова М. В. Терминологизация как лексико-семантический процесс // Вестник Оренбургского государственного университета. 2004. № 2 (21). С. 42-48.

4. Лемов A. B. Система, структура и функционирование научного термина. Саранск: Изд-во Мордовского ун-та, 2000. 192 с.

5. Литвинов П. П. Англо-русский словарь наиболее употребительных фразеологических выражений. М.: Яхонт, 2001. 354 с.

6. Никулина Е. А. Терминологизмы как результат взаимодействия и взаимовлияния терминологии и фразеологии современного английского языка: автореф. дисс. … д. филол. н. М., 2005. 46 с.

7. Хаютин А. Д. Термин, терминология, номенклатура: учеб. пособие. Самарканд: Изд-во СГУ, 2002. 129 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.