Структура ядерной зоны функционально-семантического поля каузальности в современном французском языке

Исследование стратификации семантики каузальности в современном французском языке. Выявление синтаксической синонимии ядерных конституентов функционально-семантического поля каузальности. Характеристика основных средств выражения каузальной семантики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 28.12.2018
Размер файла 28,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

УДК 811.133.1

СТРУКТУРА ЯДЕРНОЙ ЗОНЫ ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ КАУЗАЛЬНОСТИ В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

Филологические науки

Аврамов Георгий Георгиевич, к. филол. н., доцент Южный федеральный университет

Аннотация

Статья посвящена раскрытию структуры ядерной зоны функционально-семантического поля каузальности в современном французском языке. Особое внимание в статье уделяется стратификации семантики каузальности и выявлению синтаксической синонимии ядерных конституентов функционально-семантического поля каузальности в современном французском языке, относящихся к синтаксическому и супрасегментному уровням языковой структуры.

Ключевые слова и фразы: функционально-семантическое поле; ядро; периферия; каузальность; причинно-следственные отношения; синтаксическая синонимия; асимметрия языкового знака.

The article aims to discover the structure of nuclear zone of the functional-semantic field of causality in the modern French language. The author focuses on the stratification of causality semantics and identifying syntactic synonymy of the nuclear constituents of the functional-semantic field of causality in the modern French language. The nuclear constituents under study refer to the syntactic and supra-segmental levels of language structure.

Key words and phrases: functional-semantic field; nucleus; periphery; causality; cause-and-effect relations; syntactic synonymy; asymmetry of a linguistic sign.

Для современного языкознания характерен возросший интерес к функциональной стороне языковых явлений. Однако, как указывает В. Г. Гак, в конкретных лингвистических трудах и анализе материала за общим термином «функциональный», «функциональный подход» скрываются весьма различные оппозиции понятий, а также различные соотношения функционального с его противочленами в оппозициях [2, c. 179-183].

Одним из истолкований функциональной грамматики является ориентация на понятие функционально-семантического поля (далее - ФСП) как «базирующаяся на определенной семантической категории группировка грамматических и “строевых” лексических единиц, а также различных комбинированных (лексико-синтаксических и т.п.) средств данного языка, взаимодействующих на основе общности их семантических функций» [3, с. 11]. При этом А. В. Бондарко, стоящий у истоков теории ФСП, подчеркивает связь понятия поля с представлением о пространстве функций и средств, в котором устанавливается конфигурация центральных и периферийных компонентов поля [1, с. 38-39].

Семантической основой ФСП каузальности является выражение основных видов причинных отношений между событиями объективной действительности, отражаемых в языке.

Исследователи каузальности подчеркивают ее универсальный характер как категории мышления. С другой стороны, отмечается ее логическая неразрывная связь с категорией следствия, поскольку причинно-следственная связь является одной из ведущих форм взаимосвязи и обусловленности процессов объективной действительности. Следовательно, исследуя каузальность, мы фактически анализируем причинно-следственные отношения между процессами. Таким образом, причинно-следственная семантика служит источником существования системы языковых единиц, законов их речевой актуализации, а также предопределяет структуру высказываний, представляя собой основу их функционирования. Это позволяет исследовать каузальность как категорию функционально-семантическую, понимаемую как выражаемое определенными языковыми средствами реальное событие, предшествующее другому и порождающее его [4, с. 6; 5, с. 272].

Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод о том, что именно сложноподчиненное предложение (далее - СПП) с придаточными причины/следствия передает причинное значение наиболее эксплицитно, благодаря наличию причинного союза. Соответственно, ядром ФСП каузальности следует рассматривать СПП с придаточными причины/следствия, в которых значение каузальности выражено в наиболее грамматикализированном виде. Однако, как показывает анализ фактического языкового материала, значение каузальности манифестируется и в других типах сложных предложений: в так называемом причастном предложении типа Les vacances finies, les йtudiants sont rentrйs а l'Universitй (= Comme les vacances sont finies...) / букв. Каникулы, (будучи) оконченными, студенты вернулись в университет (= Так как каникулы закончились…); в сложносочиненных предложениях (далее - ССП) типа Il nous a beaucoup aidйs et nous voulons l'en rйcompenser (= Comme il nous a beaucoup aidйs...) / Он нам очень помог, и мы хотим его за это отблагодарить (= Так как он нам очень помог…); в бессоюзных сложных предложениях типа Le spectacle est terminй: les spectateurs ont quittй la salle (Comme le spectacle est terminй...) / Спектакль закончился: зрители покинули зал (= Так как спектакль закончился…), - конституенты которых находятся в причинно-следственных отношениях. Каузальная семантика обнаруживается также в простых предложениях, осложненных оборотами с нефинитными формами глагола (инфинитивные, причастные и герундиальные), типа: Je l'ai reconnu pour l'avoir vu plusieurs fois (= parce que je l'avais vu...) / букв. Я его узнал из-за (вследствие) того что я его видел (до этого) много раз (= …так как я его видел…), - которые могут рассматриваться как синтаксические синонимы придаточного причины. Таким образом, согласно структурной типологии ФСП А. В. Бондарко, ФСП каузативности является моноцентрическим полем с комплексным (гетерогенным) ядром, объединяющим единицы разных (под)уровней языковой системы [3, с. 34] и формирующим своего рода ядерную зону ФСП каузативности. Именно выявлению и системному описанию структуры ядерной зоны ФСПК в современном французском языке и посвящается данная статья. Придаточное причины. В семантическом плане категория причины неоднородна, вследствие чего выделяются следующие типы каузального значения [4, с. 16-18]:

Нейтральная причина: объективная констатация факта. Характеризуется наибольшей частотностью и манифестируется в придаточных предложениях, вводимых союзами parce que / потому что, par la raison que / по причине того, что: Paul n'avait vraiment le sentiment de vivre que pendant les vacances parce qu'il se retrouvait en contact avec la terre et alors toute la famille changeait brusquement [13, p. 32]. / Поль понастоящему жил только во время каникул, потому что он вновь входил в контакт с землей, и тогда вся семья резко менялась (Здесь и далее перевод наш - Г. А.).

Мотив: представляемый говорящим как факт общеизвестный и находящийся в само собой разумеющейся связи с другим событием. Выражается придаточными предложениями с союзом puisque, du moment que, йtant donnй que, attendu que, vu que / поскольку, учитывая, что: Du moment qu'elle ne travaillait plus, il lui semblait rйvoltant de gaspiller de l'avoine qui coыtait si cher pour ce bidet paralysй [10, p. 82]. / Учитывая (поскольку), что она больше не работала, ему казалось возмутительным тратить овес, который стоил очень дорого, на эту парализованную клячу.

Обоснование: событие, лишь обосновываемое говорящим в качестве причины, но фактически, с точки зрения логики, являющееся следствием. Выражается придаточным с союзами puisque / поскольку, comme / так как, c'est que / дело в том, что: Albert n'arrivait pas а s'endormir. <...> C'йtait qu'il y avait dans cette maison je ne sais quoi d'inquiйtant [9, p. 312]… / Альберу не удавалось заснуть <…> Дело в том, что в этом доме было что-то волнующее… (= так как в этом доме…).

Интенсивная причина: подчеркивает количественную характеристику события, протекающего интенсивно и необходимо вызывающего следствие. Используются придаточные предложения c союзом а force que; du fait que / поскольку, так как: A force qu'il avait discouru sur toutes ces questions, il ne paraissait plus avoir bien conscience de la gravitй des йvйnements qu'il annonзait [6, p. 443]. / Поскольку он уже обсуждал все эти вопросы, он, казалось, не отдавал себе отчета в серьезности событий, о которых он говорил.

Мнимая причина: нереальный факт, с определенной целью сознательно констатируемый как повод для действия. Встречается в придаточных предложениях с союзом sous prйtexte que / под предлогом того, что: Sous prйtexte que son ami l'attendait, Jean-Marc refusa [12, p. 85]. / Под предлогом того, что его ждет друг, Жан-Марк отказался. * Подкрепляющая причина: не основная причина, дополнительный факт, способствующий результату. Встречается в придаточных предложениях c союзами surtout que, d'autant plus que / тем более, что: Je veux vivre dans cette maison surtout que je m'y suis habituй [Ibidem, p. 33]. / Я хочу жить в этом доме, тем более, что я к нему привык.

Неточная причина: два или несколько одинаково возможных источника следствия. Выражается придаточными предложениями c союзами soit que... soit quе, ou que... ou que / то ли потому, что… то ли потому, что: Soit qu'il crыt que les choses n'йtaient plus quand il ne les voyait plus, soit qu'il йvitвt seulement un pйnible spectacle, il prit soin de ne pas regarder du cфtй de Pauline [Ibidem, p. 18]. / То ли потому, что он думал, что вещи не существуют, когда их не видно, то ли потому, что он просто избегал тяжелого зрелища, он озаботился тем, чтобы не смотреть в сторону Полины.

Отрицаемая причина: реальное событие, причинная связь которого с констатируемым фактом отрицается (придаточное с non parce que; non(pas) seulement que; non(pas) que; ce n'est pas que / не потому, что): Nos dents sont agacйes, et non parce que nos pиres ont mangй des fruits verts, mais parce qu'ils ont dit beaucoup de bкtises [9, p. 45]. / Наши зубы портятся не потому, что наши родители ели незрелые фрукты, а потому, что они изрекли много глупостей.

Придаточное следствия. Как уже отмечалось выше, вследствие генетической зависимости и онтологической взаимообусловленности причинно-следственных отношений, сложноподчиненное предложение с придаточным следствия является функциональным вариантом сложноподчиненного предложения с придаточным причины. Соответственно, значение причины выражается в главном предложении, ср.: Il n'est pas venu а l'Universitй parce qu'il йtait tombй malade Il йtait tombй malade si bien qu'il n'est pas venu а l'Universitй. / Он не пришел в университет, потому что он заболел. Он заболел, так что он не пришел в университет.

Поскольку хронологически причина предшествует следствию, в подавляющем большинстве случаев придаточное следствия следует за главным. Исключение составляет придаточное, зависимое от безличных оборотов il faut / надо, чтобы; il suffit / достаточно, чтобы, которое может предшествовать главному: La soupe est froide. Faut-il que Mathilde soit en colиre pour ne pas l'avoir fait rйchauffer [Ibidem, p. 212]. / Суп остыл. Как же Матильде надо было рассердиться, чтобы его не разогреть.

Как показывает анализ фактического языкового материала, отмеченная выше неоднородность каузальной семантики проявляется и в СПП с придаточным следствия. Так, нейтральная причина, представленная как объективная констатация факта, манифестируется с придаточным следствия, вводимым союзами si bien que / так что; tant et si bien que / так что; de faзon (de sorte, de maniиre) que / таким образом, что: Cavaliers et piйtons de la Maison йtaient prиs d'un millier sur cet йtroit espace, si bien que les volontaires, qui arrivaient et manquaient d'expйrience se crurent quatre mille [Ibidem, p. 85]. / Всадников и пеших было около тысячи в этом узком пространстве, так что волонтеры, которые прибывали и которым не хватало опыта, думали, что их четыре тысячи. Однако чаще всего событие-следствие представлено как результат проявления качественно-количественных характеристик события-причины, таких как способ представления причины, знание/ незнание причины, интенсивность ее проявления или ее количественные характеристики.

К союзным выражениям, эксплицирующим способ представления причины, относятся tel que, de (telle) maniиre que; de (en) (telle) sorte que; de (telle) faзon que / такой, что, так, что, таким образом, что: Se glissant le long des murs de faзon que son costume noir se confondait avec le feuillage, elle parvint а rentrer dans la cuisine [11, p. 220]. /

Проскользнув вдоль стены так, что ее темный костюм слился с листвой, она вернулась в кухню.

К союзным выражениям, эксплицирующим интенсивность представления события-причины, относятся au point que, а ce point que, а tel point que, si/tellement + adj. / adv. + que, V + tant / tellement + que, un tel + N + que, tel que / до такой степени, что; настолько, что; так, что: Elle le regardait de ses prunelles fixes, sans broncher, au point qu'il se demandait si elle entendait ses paroles ou si elle suivait son monologue intйrieur [12, p. 112]. / Она смотрела на него своими неподвижными глазами, не моргая так, что он себя спрашивал, слышала ли она его слова, или же она размышляла о чем-то своем.

Сложносочиненное предложение. Конституенты сложносочиненного предложения, между которыми устанавливаются причинно-следственные отношения, соединяются:

союзами car / так как; tant, tellement / настолько. В этом случае сложносочиненные предложения являются функциональными эквивалентами сложноподчиненных предложений с придаточным причины, и, соответственно, следствие предшествует причине, ср.: Il n'avait pas besoin de l'appeler, car toutes les bouches de la multitude se tenaient ouvertes, comme pour boire ses paroles [9, p. 408]. / Ему не надо было к нему (вниманию) призывать, так как большинство сидели с раскрытыми ртами, чтобы внимать его словам;

союзами и союзными словами et / и, alors / поэтому; donc, ainsi, par consйquent, par suite, aussi, (et) par suite / следовательно, и, как следствие; c'est pourquoi, c'est pour cela, зa que / вот почему, поскольку; d'oщ, de lа / откуда, отсюда. Поскольку в этом случае сложносочиненные предложения являются функциональными эквивалентами сложноподчиненных предложений с придаточным следствия, причина предшествует следствию, ср.: Ce peintre est trиs indйpendant et, par suite, il prйserve toujours sa libertй [Ibidem, p. 83]. / Этот художник очень независим, и, как следствие, он дорожит своей свободой; Il nous a beaucoup aidйs, et nous voulons l'en rйcompenser. / Он нам очень помог, и мы хотим его за это отблагодарить (= вот почему мы хотим…); Leur travail est restй inachevй, par consйquent, il ne peut pas кtre payй [Ibidem, p. 218]. / Их работа не закончена, следовательно, она не может быть оплачена (= вот почему она...).

Бессоюзное сложное предложение. Причинно-следственные отношения могут устанавливаться и между конституентами бессоюзного сложного предложения (далее - БСП).

БСП может быть эквивалентом сложноподчиненного с придаточным причины, ср.: C'йtait mкme curieux, ce mйlange: avec son allure aristocratique, il semblait а la fois terriblement civilisй et fonciиrement brutal [Ibidem, p. 15] (= parce que avec son allure...). / Это было очень любопытное сочетание: с его аристократическими манерами он казался одновременно ужасно утонченным и вызывающе грубым (= так как с его аристократическими манерами…).

БСП может быть эквивалентом сложноподчиненного с придаточным следствия, ср.: Cette affiche ne tient pas; il faudrait la coller au mur (= …si bien qu'il faudrait...) [Ibidem, p. 302]. / Эта афиша не держится; надо было бы ее приклеить к стене (= так что ее надо было бы…).

Причастное предложение. Причастное предложение - единственное синтаксическое сочетание, кроме придаточного причины, имеющее свое грамматическое подлежащее. И в этом плане оно занимает как бы промежуточное положение между причастным оборотом с причинным значением и придаточным причины. Кроме этой особенности, делающей причастное предложение предикативной единицей более самостоятельной, чем причастный оборот, оно как член синонимического ряда, выражающего значение причины, имеет в основном те же характеристики и закономерности употребления, что и причастный оборот. Ср.: Albert ayant catйgoriquement refusй de retarder son dйpart, il avait fallu prendre ce qu'on avait trouvй [Ibidem, p. 48]. / Так как / когда Альберт категорически отказался отложить свой отъезд, пришлось взять то, что нашли.

Особенностью данных предложений является отсутствие формальных показателей каузативности (союзы, предлоги), вследствие чего каузативное значение в таких предложениях оказывается во многих случаях совмещенным с темпоральным значением, ср. последний пример, где возможны трансформации причастных оборотов и в придаточное причины, и в придаточное времени (так как / когда).

Осложненное предложение. Структурно-семантическая специфика осложненного простого предложения заключается в том, что, оставаясь формально простым, т.е. имея одно грамматическое предикативное отношение, оно эксплицирует более одной пропозиции (события) т.е. является полипропозициональным. В силу этой специфики, осложненные различными оборотами с нефинитными глагольными формами (причастными, инфинитивными и герундиальными), такие синтаксические образования являются одним из самых распространенных и удобных способов выражения каузальных отношений в языке. Удобство этих конструкций заключается в том, что в них в «компрессированном» виде, в формально простом предложении выражаются и причина, и следствие. В этом случае они являются синтаксическими синонимами между собой и находятся в синонимических отношениях с придаточным предложением причины. Предложения с причастным оборотом. Как показывает анализ фактического языкового материала, причастные обороты являются важным средством выражения каузативных отношений в составе осложненного предложения, ср.: ...la pingouine jeta sur le coffre ouvert un regard curieux, et, le voyant plein de joyaux et de parures, elle sourit dans ses larmes [8, p. 115]. / …пингвиниха с любопытством посмотрела на открытый сундук, и, увидев, что он полон драгоценностей и украшений, она улыбнулась сквозь слезы… (= …и, так как / когда она увидела…).

Особенностью данных оборотов является отсутствие формальных показателей каузативности (союзы, предлоги), вследствие чего каузативное значение в таких оборотах оказывается во многих случаях совмещенным с темпоральным значением (когда / так как).

Предложения с инфинитивным оборотом. Рассмотрим следующие предложения с инфинитивными оборотами, выражающими каузальные отношения: Et а la fin, ce n'йtait pas applaudir qu'il faisait, c'йtait plutфt de frotter les mains de satisfaction, а voir tous les autres bien forcйs d'applaudir [7, p. 115]… / И в конце он не столько аплодировал, сколько потирал руки от удовлетворения, видя всех остальных вынужденными аплодировать… (= …так как / когда увидел всех остальных…); ...Milie... me ramena plus d'une fois а la maison, avec forces taloches, pour m'avoir ainsi rencontrй, sautant а cloche-pied, avec les garnements du village [Ibidem, p. 58]. / …Мили… загоняла меня много раз в дом подзатыльниками, когда видела меня прыгающим на одной ноге с деревенскими сорванцами (= …из-за того, что / когда видела…).

Анализ языкового материала показывает, что, как и в случае с причастными оборотами, здесь также отсутствие формальных показателей каузативности (союзы, предлоги) обусловливает совмещение каузативного значения с темпоральным значением (так как / когда).

Предложения с герундиальным оборотом Рассмотрим следующие предложения с герундиальными оборотами, выражающими каузальные отношения: (а) Il eut envie de frapper et se retint en pensant а l'infinie lвchetй du geste [9, p. 158]. / У него появилось желание ударить, но он сдержался, подумав о бесспорной трусости жеста (= так как / когда подумал…); (b) En йcoutant cette musique fiиre, chacun sentait s'insinuer dans ses veines une ardeur guerriиre [Ibidem, p. 77]. / Слушая эту величественную музыку, каждый чувствовал, как его сердце наполняется воинственным пылом (= так как / когда слушали…). Особенностью герундиальных оборотов в семантическом плане является совмещение в них значения причины с темпорально-таксисным значением одновременности/разновременности. Поскольку герундий имеет только простую форму, то, в зависимости от контекста, событие, передаваемое им, может логически предшествовать действию, выраженному основным глаголом. И в этом случае герундиальный оборот имеет значение нейтральной причины, совмещенное с временным оттенком предшествования (см. пример (а)). Когда события одновременные, то герундиальный оборот передает также и мотив, совмещая его со значением сопутствующего обстоятельства (см. пример (b)).

Таким образом, предложения, осложненные оборотами с нефинитными глагольными формами, являются также одним из основных средств выражения каузальной семантики. Однако совмещение в данных конструкциях причинной семантики с семантикой темпорально-таксисной дает основание отнести данные осложненные предложения к околоядерной зоне ФСП каузальности.

Итак, ядерная зона ФСП каузативности в современном французском языке представляет собой сложное многомерное образование, структура которого может быть представлена следующим образом.

Ядром данной ФСП являются полипредикативные конструкции (как СПП, так и ССП и БСП), представляющие собой комплексные категориальные ситуации «причина - следствие», в которых значение каузальности выражено в наиболее эксплицитно-грамматикализованном виде. Околоядерную зону данной ФСП формируют все остальные полипредикативные и полипропозициональные конструкции, такие как причастное предложение, а также простые предложения, осложненные оборотами с нефинитными глагольными формами, в которых каузальная семантика зачастую пересекается с категориальной семантикой других ФСП.

ядерный конституент каузальность семантика

Список литературы

1.Бондарко А. В. Категориальные ситуации в функционально-семантическом описании // 40 лет Санкт-Петербургской типологической школе: сб. статей. М.: Знак, 2004. C. 36-52.

2.Гак В. Г. К типологии функциональных подходов к изучению языка // Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: Языки русской культуры, 1998. С. 179-189.

3.Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис / отв. ред. А. В. Бондарко. Л.: Наука, 2001. 348 с.

4.Трухин Н. В. Синтаксическая синонимия придаточного предложения причины с неличными глагольными формами в современном французском языке: автореф. дисс. … к. филол. н. М., 1974. 23 с.

5.Функционально-семантические и словообразовательные поля в лингвистике / науч. ред.: Ю. Н. Власова, Ю. В. Дашко. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского гос. пед. ун-та, 1998. 360 с.

6.Du Gard R. M. Les Thibault. M.: Ed. en langues йtrangиres, 1960. V. 1. 682 p.

7.Fournier A. Le Grand Meaulnes. M.: Ecole supйrieure, 1971. 178 p.

8.France A. L'оle des Pingouins. M.: Ecole supйrieure, 1967. 377 p.

9.Lemaitre P. Au revoir lа-haut. P.: Albin Michel, 2013. 567 p.

10.Maupassant G. Contes et nouvelles choisis. M.: Ed. du Progrиs, 1976. 336 p.

11.Mйrimйe P. Lokis et autres contes. P.: Juillard, 1964. 312 p.

12.Troyat H. Les Eygletiиre. M.: Ecole supйrieure, 1977. 168 p. 13. Vaillant-Couturier P. Oeuvres choisies. M.: Ed. en langues йtrangиres, 1959. 483 p.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.