Комбинаторные особенности внутренней синтагматики фразеологических единиц в сравнении (на материале испанского и французского языков)

Рассмотрение комбинаторных и антикомбинаторных свойств испанского и французского языков на материале их фразеологического корпуса. Структурные особенности фразеологических единиц. Выявление идиоэтнических особенностей фразообразования в каждом языке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 27.12.2018
Размер файла 25,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена

КОМБИНАТОРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ВНУТРЕННЕЙ СИНТАГМАТИКИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В СРАВНЕНИИ (НА МАТЕРИАЛЕ ИСПАНСКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ)

Немцева Ксения Игоревна

Аннотация

комбинаторный испанский французский язык

В статье рассматриваются комбинаторные и антикомбинаторные свойства испанского и французского языков на материале их фразеологического корпуса. Представлены структурные особенности фразеологических единиц, обусловленные механизмом первичной и вторичной транспозиции, и выявлены идиоэтнические особенности фразообразования в каждом языке, обусловленные, в частности, наличием антикомбинаторных свойств, присущих одному из рассматриваемых языков.

Ключевые слова и фразы: фразеологическая единица; атомарное словосочетание; фразообразование; комбинаторные свойства языка; антикомбинаторные свойства языка.

Annotation

COMBINATORIAL PECULIARITIES OF INNER SYNTAGMATICS OF PHRASEOLOGICAL UNITS IN COMPARISON (BY THE MATERIAL OF THE SPANISH AND FRENCH LANGUAGES)

Nemtseva Kseniya Igorevna Herzen State Pedagogical University of Russia

The article examines combinatorial and anti-combinatorial features of the Spanish and French languages by the material of their phraseological corpus. Structural peculiarities of phraseological units are presented, conditioned by the mechanism of primary and secondary transposition, and idio-ethnical peculiarities of phrase building in each language are revealed, conditioned particularly by the presence of anti-combinatory features, peculiar for one of the languages under consideration.

Key words and phrases: phraseological units; atomic phrase; phrase building; combinatorial features of a language; anti-combinatorial features of a language.

Основная часть

При изучении комбинаторных особенностей фразеологических единиц различаются два подхода: изучение внешней синтагматики ФЕ, т.е. сочетаемость фразеологизмов с окружающим контекстом (см. работы ведущих отечественных фразеологов А. В. Кунина [6], М. Т. Тагиева [11], А. Г. Назаряна [9], Т. З. Черданцевой [13], В. П. Жукова [3] и др.), и анализ внутренней синтагматики, отражающей взаимоотношения компонентов фразеологической единицы (Н. Ф. Алефиренко [1], Л. Г. Золотых [2], Г. Г. Соколова [10] и др.). Исследования в рамках второго направления представляются особенно важными, когда мы говорим о фразеологическом семиозисе как о психолингвистическом процессе, преобразующем синтагматическую деятельность языкового сознания, лежащую в основе фразеологизма, в номинативную, чем определяются семантические особенности фразеологических единиц.

Функционирование раздельнооформленной единицы в статусе цельного условно неразложимого образования обеспечивается тем, что слова, лежащие в основе этой единицы, находятся между собой в отношениях свободного синтаксиса, обусловленных, в первую очередь, их валентностными свойствами. Впервые понятие валентности определил французский лингвист Л. Теньер, связывая его непосредственно с глаголом [12]. С. Д. Кацнельсон предложил трактовать валентность как «общую сочетательную способность слов» и утверждал, что «под явными синтаксическими связями, выражаемыми синтаксической морфологией, скрываются, таким образом, глубинные, запрятанные в лексических значениях синтаксические связи» [4, с. 88]. В настоящее время понятие валентности трактуется не только с позиции вербоцентричности, но также применительно к другим частям речи и языковым единицам различных уровней. В частности, для нас имеет значение замечание Н. В. Юдиной, которая предлагает «различать валентность языковую, которая представляет собой потенциальную способность языковой единицы сочетаться с другими, и валентность речевую, которая не всегда может соответствовать этим потенциальным способностям сочетающихся языковых единиц и даже - более того - нарушать традиционные закономерности соединения» [14, с. 29].

Реализация валентностей, заложенных в природе вещей, относится к области свободного синтаксиса. Ограничение валентности или ее нарушение относится к области фразеологии. Целостное фразеологическое пространство как самоорганизующаяся система взаимодействия семиотических средств языка и культуры развивается по законам синергетического упорядочивания и гармонизации парадоксальных, но ассоциативно оправданных конфигураций элементов воспринимаемой действительности [1, с. 28], и если комбинаторные возможности языка изучаются синтаксисом [8, c. 102], то предмет фразеологии составляют антикомбинаторные возможности языка. Грамматической основой фразеологизма является атомарное словосочетание (далее сокращенно АСС), т.е. словосочетание с незамкнутой или замкнутой синтаксической структурой. Изучение компонентного состава атомарных словосочетаний крайне важно, поскольку они представляют собой основу процессов переосмысления и во многом объясняют семантическую специфику фразеологических единиц. Комбинаторному взаимодействию смыслов лексических и грамматических компонентов своего атомарного словосочетания как «свободносинтаксического генотипа» (термин Н. Ф. Алефиренко) обязана самим своим возникновением и функционированием фразеологическая единица [2, c. 14]. В противоположность синтаксису, исследующему явление сочетаемости, во фразеологии рассматривается явление «несочетаемости», т.е. антикомбинаторные свойства языков, выявляемые методом изучения диад (двух субстантивных лексем в составе ФЕ) и атомарных словосочетаний фразеологических единиц.

При определенном семантическом синтаксировании два образа психологической реальности, составляющие диады, образуют смысловую ситуацию. Семантическая спаянность диад в составе фразеологизма провоцирует их обособление и способность к образованию новых значений. Например, в испанском языке группа фразеологизмов, представляющих собой гнездовой тип первичной транспозиции (т.е. имеющих в своем составе общий компонент): nacer con el santo de espaldas (АСС родиться со святым, повернутым спиной) - быть несчастливым; estar uno con el santo de espaldas (АСС быть со святым, повернутым спиной) - терпеть неудачи; tener el santo volteado (АСС иметь отвернувшегося святого) - быть несчастливым; tener uno el santo de espaldas (АСС иметь святого, повернутого спиной) - быть неудачливым, ? спровоцировали самостоятельное функционирование компонента фразеологизма el santo de espaldas в значении невезение. По аналогии с этим, в испанском языке появился антонимичный фразеологизм el santo de cara - удача.

В процессе формирования фразеологических единиц путем перехода переменных сочетаний нефразеологического характера во фразеологические единицы («первичная транспозиция» в работах Г. Г. Соколовой [10, c. 7-8] и А. В. Кунина [6, с. 15-18]) языковое сознание этноса пользуется как правилами логической комбинаторики, так и контрадикторной. К примеру, эмпирические ФЕ сложились на основе реального опыта народа и имеют свободные лексико-синтаксические корреляты: межъязыковой вариант исп. quemar incienso en los altares de uno (АСС жечь фимиам на алтарях кого-л.) / фр. dresser (йlever) un autel а qn (АСС ставить (воздвигать) алтарь перед кем-л.) - восхвалять, превозносить до небес кого-л., обожествлять. Контрадикторная комбинаторика на уровне семантики лежит в основе ФЕ-фантазий, использующих опыт воображения: исп. romperle a uno el alma (АСС разбить кому-л. душу) - проломить кому-л. голову, избить кого-л.; фр. tirer le diable par la queue (АСС тянуть дьявола за хвост) - разг. очень нуждаться, бедствовать, ? и логикодискурсивных ФЕ, имеющих тропеическую природу: метафорический перенос представляет собой причастная конструкция испанского языка hecho una campana (Пуэрто-Рико) (АСС настоящий колокол) ? очень сильный, выносливый; на основе синекдохи образован следующий межъязыковой эквивалент: исп. їcara o cruz? (АСС лицо или крест?) ? орел или решка? / фр. сroix ou pile? (АСС крест или решка?) - oрел или решка? Сюда же относится французский фразеологизм ni croix ni pile (АСС ни креста, ни решки) - без гроша (в кармане). Долгое время монеты и в Испании, и во Франции печатались с изображением креста (например, испанские мараведи и эскудо, французские франки, лиарды и ливры). Благодаря функционированию лексем cruz и croix в составе данных фразеологизмов за ними закрепились значения, выводимые из общего значения фразеологизмов «гербовая сторона монеты», «орел» [15; 17].

Пример нарушения семантической валентности представляют собой испанские фразеологизмы, образованные на сочетании сенсорных глаголов обоняния, вкуса и слуха с адвербиальным компонентом а demonios, передающих негативную оценку человеческих ощущений: на уровне обоняния ? оler a demonios (АСС пахнуть демонами) - издавать зловоние, плохо пахнуть, смердеть (по аналогии с oler a cebolla ? пахнуть луком, oler a quemado - пахнуть жареным и др.); вкуса ? saber a demonios (АСС иметь вкус демонов) - 1) быть противным на вкус; 2) очень не нравиться; слуха ? sonar a demonios (АСС звучать демонами) - быть очень неблагозвучным, резать ухо, слух. Подобные образные интенсификаторы человеческих ощущений охотно используются авторами художественных произведений: «Los camareros de rigurosa etiqueta, y yo con camiseta de playa, pantalones cortos y deshilachados, zapatillas de tenis y una ropa interior que huele a demonios» [16, р. 186]. / «Вышколенные официанты, и рядом я, в пляжной рубашке, изношенных шортах, теннисных туфлях и воняющем нижнем белье» (Перевод наш - Н. К.).

Пример реализации грамматической сочетаемости при нарушении семантической демонстрирует французский фразеологизм loger le diable dans/en sa bourse (ACC класть дьявола в кошелек) - терпеть крайнюю нужду, не иметь ни гроша. Ответ дает его этимология: в то время, когда на французских монетах присутствовало изображение креста, считалось, что черт, боясь креста, водится в пустых кошельках, так как там ему нечего опасаться. Такие красочные образы используются в художественной литературе для создания дополнительной экспрессивности, например, в басне Лафонтена `Le trйsor et les deux Hommes' ? «Два человека и клад» находим:

Un homme n'ayant plus ni crйdit ni ressource,

et logeant le diable en sa bourse, C'est-б-dire n'y logeant rien,

S'imagina qu'il feroit bien

De se pendre, et finir lui-mкme sa misиre [17]…

Бедняк, которому наскучило поститься И нужду крайнюю всегда во всём терпеть, Задумал удавиться.

От голода ещё ведь хуже умереть [7]! (Перевод А. Измайлова).

Однако зачастую процесс фразеологического семиозиса не ограничивается первичной транспозицией. На базе уже существующих единиц косвенной номинации формируются новые единицы косвенной номинации, т.е. происходит вторичная транспозиция [10, с. 8-10].

Примером эллиптической формы вторичной транспозиции служит существующий ныне испанский фразеологизм en el coche de San Francisco, являющийся усеченной формой пословицы ir en el coche de San Francisco ratico a pie y otro andando (АСС ехать в повозке св. Франциска: немного пройдя, немного пешком), намекающей на обычай монахов-францисканцев совершать все религиозные путешествия пешком. Примером редукции субстантивного компонента при эллиптической транспозиции является фразеологизм armar la de Dios es Cristo (АСС устроить (Скандал - К. Н.) на тему, является ли Христос Богом), где опущено слово batalla. Для французского языка характерна суффиксация опорного компонента в процессе деривационной транспозиции, в результате чего образуются отглагольные субстантивные фразеологизмы - имена деятеля: manger (le bon) Dieu (ACC есть доброго Бога) - разг. а) причащаться; b) молиться; c) быть очень религиозным, набожным; d) арго ужинать > mangeur de bon Dieu (АСС поедатель доброго Бога) ? ханжа, святоша; dйnicher un saint (АСС изгонять святого) - развенчать святого > dйnicheur de saints (ACC разоритель святых) - ниспровергатель святых (исследователь, отрицающий деяния или существование какого-л святого).

Глубина и характер ассоциаций, вызываемых фразеологизмами, приводят к устранению несовместимости и парадоксальности мысленно сопоставимых объектов, в результате чего синонимико-антонимические отношения приобретают ФЕ, которые в языковой системе таковыми не являются. Приведем примеры фразеологической синонимии на межъязыковом уровне, где синонимичные фразеосемемы передаются атомарными словосочетаниями, содержащими антонимичные лексемы: исп. donde el diablo perdiу el (su) poncho (АСС где дьявол потерял свое пончо) ? выражение используется на территории Аргентины и Чили / фр. au feu de Dieu (АСС к Божьему огню) ? у черта на куличках, у черта на рогах; исп. mбs feo que un voto a Dios (АСС страшнее, чем клятва Богу) - страшный, как смертный грех / фр. laid comme un dйmon (АСС безобразный, как демон) ? страшный, как черт.

Таким образом, идиоэтнические языковые черты на уровне фразеологии могут проявляться как силами логической комбинаторики каждого из языков, так и благодаря наличию антикомбинаторных свойств, участвующих в процессе фразообразования: в частности, нарушение валентности в процессе первичной транспозиции, а также эллипс при вторичной транспозиции, характерный для испанского языка, и деривация, к которой тяготеет французский язык.

Список литературы

1. Алефиренко Н. Ф. Фразеология и когнитивистика в аспекте лингвистического постмодернизма: монография. Белгород, 2008. 152 с.

2. Алефиренко Н. Ф., Золотых Л. Г. Проблемы фразеологического значения и смысла (в аспекте межуровнего взаимодействия): монография. 2-е изд-е, испр. и доп. Астрахань: Астраханский университет, 2004. 296 с. 3. Жуков В. П. Об управлении при глагольных фразеологизмах русского языка // Филологические науки. 1971. № 1. С. 48-58.

4. Кацнельсон С. Д. Типология языка и речевое мышление. М.: Едиториал УРСС, 2002. 220 с.

5. Кириллова Н. Н. Фразеология романских языков: этнолингвистический аспект: монография. СПб., 2003. Ч. 1: Природа и космос. 319 с.

6. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. М.: Международные отношения, 1996. 381 с.

7. Лафонтен Ж. де. Два человека и клад [Электронный ресурс] / пер. Е. А. Измайлова. URL: http://jandelafonten.ru/dva_ cheloveka (дата обращения: 18.08.2015).

8. Мамудян М. Лингвистика. М.: Прогресс, 1985. 200 с.

9. Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высшая школа, 1987. 288 с.

10. Соколова Г. Г. Фразообразование во французском языке. М.: Высшая школа, 1987. 144 с.

11. Тагиев М. Т. Глагольная фразеология современного русского языка (проблемы окружения и распространения фразеологических единиц): автореф. дисс. … д. филол. н. Баку, 1967. 53 с.

12. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса / вступ. ст. и общ. ред. В. Г. Гака. М.: Прогресс, 1988. 656 с.

13. Черданцева Т. З. Язык и его образы. Очерки по итальянской фразеологии. М.: Изд-во ЛКИ, 2007. 168 с.

14. Юдина Н. В. Сочетания «прилагательное + существительное» в лингвокогнитивном аспекте. М. ? Владимир: Ин-т языкознания РАН, ВГПУ, 2006. 427 с.

15. Diccionario de la lengua espaсola [Электронный ресурс]. 22.Є ed. Madrid: Espasa, 2014. URL: http://www.rae.es/obrasacademicas/diccionarios/diccionario-de-la-lengua-espanola (дата обращения: 26.06.2015).

16. Fernбndez Herrero J. M. El enigma de Montserrat. Madrid: Vision Net, 2007. 436 р.

17. La Fontaine de J. Le trйsor et les deux Hommes [Электронный ресурс]. URL: http://www.poetica.fr/poeme-2113/jean-de-lafontaine-le-tresor-et-les-deux-hommes/ (дата обращения: 18.06.2015).

18. Lexis Larousse de la langue franзaise. Paris: Larousse, 2002. 2109 p.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.