Некоторые особенности английских заимствований в подъязыке строительных технологий

Обзор лексического состава терминов в сфере строительства, заимствованных из английского языка. Классификация английских заимствований, касающихся русской строительной лексики на термины, профессионализмы, строительный жаргон или сленг и на подгруппы.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 23.12.2018
Размер файла 12,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Некоторые особенности английских заимствований в подъязыке строительных технологий

В наше время трудно представить жизнь без заимствований из других языков. Они касаются всех сфер человеческой деятельности, оказывая, в том числе, влияние и на словарный состав языка. Самыми древними были заимствования из греческого и латинского языков, которые начали проникать в русский язык еще с IX века (например, названия строительной техники древних римлян). Однако лидирующим языкомисточником в настоящее время в строительной терминологии русского языка является английский язык. Усовершенствование строительных технологий пополнило русский язык богатой разветвленной терминологией. Возникновение нового строительного подъязыка обусловлено необходимостью именовать элементы новой активно развивающейся строительной сферы.

В него входят как профессиональный язык строителей, так и разговорный язык пользователей, который со временем превратился в строительный сленг. Поскольку в разработке программного и аппаратного обеспечения лидируют американские компании, то практически вся терминология, а также профессиональный сленг строителей формируется, как было сказано выше, на базе английского языка. В результате чего современный русский словарный состав в области строительных технологий пополняется, в первую очередь, за счет слов английского языка.

Заимствованная лексика отличается разнообразием форм и стилистической неоднородностью. Все иноязычные заимствования в области строительных технологий в зависимости от условий употребления можно разделить на несколько больших групп: термины, профессионализмы и жаргонизмы/сленгизмы. Лексические единицы каждой категории выполняют свою функцию и имеют свою область употребления.

Термины являются ограничительными, специализирующими обозначениями. В отличие от слов общей лексики, которые нередко эмоциональны, термины в своей сфере употребления однозначны и лишены экспрессии. Заимствованные термины обозначают предметы, явления, которые в данном языке не имеют названия. Под специальной лексикой понимают слова и словосочетания, которые называют предметы и понятия, относящиеся к различным сферам трудовой деятельности человека, и не являются общеупотребительными. В специальную лексику входят термины и профессионализмы [7]. По способу заимствования в рамках специальной лексики выделяются несколько подгрупп: буквальное заимствование, сокращения, семантическое заимствование, смешанное заимствование и трансформируемое заимствование.

При буквальном заимствовании копируется семантическая, фонетическая и грамматическая структура слова, например: болт (bolt), вариатор (variator), конвектор (convector), а также образуются слова с переосмысленным значением: пульпит (pulpit ? перв. «пульт управления»), тайм-чартер (time-charter ? перв. «договор о страховании судна на срок»), градиент (gradient ? перв. «шагающий»). Довольно часто буквально заимствуются сокращения слов английского языка: ПВХ (PVC ? сокр. от polyvinilchloride),

ПК (PC - personal computer), сервис (serv ? от service), майк (mike - от micrometer). Заимствования такой категории, отличающиеся не типичными для русского языка фонетическим строем и/или грамматикой, являются самой большой подгруппой заимствований, которые внедряются в язык-реципиет с помощью транскрибирования (иногда с элементами транслитерации).

В случае семантического заимствования берется только значение слова, то есть имеет место просто перевод слова. При этом обычно заимствуется вторичное значение слова: исчисление, счет (numeration), предмет, объект (object), строительный гипс, штукатурка (plaster), воск (wax). Необходимо отметить, что среди заимствований данной подгруппы преобладают не отдельные слова, а словосочетания: ливневые, сточные воды (rainwater), клинчатый кирпич (ringstone), режущая струя (cutting jet). Все же это относительно небольшая подгруппа заимствований. Популярность буквального заимствования по сравнению с семантическим объясняется тем, что к английским новым терминам трудно, а иногда и невозможно подобрать русские эквиваленты. Таким образом, более частотными следует признать буквальные заимствования: eductor - эдуктор; buldozer - бульдозер.

При смешанном заимствовании видны элементы калькирования и транслитерации/транскрипции, например: кабельный кран (cable way), силиконовая масса (silicon jelly), эффективное напряжение (effective stress).

При трансформируемом заимствовании к заимствованному слову добавляются аффиксы, типичные для русского языка. Такое явление широко распространено в научно-техническом подъязыке. Чаще всего подобной трансформации подвержены глаголы (экзаменовать - to examine, сертифицировать - to certify, вентилировать ? to ventilate). Существительные трансформируются гораздо реже (инжектор - injector, инжектор-сервис - injector-service, парапет - parapet, парабола ? parabola, радиус ? radius). Они, как правило, сохраняют структуру заимствованного слова: адаптер - adapter, параметр - parameter, оригинал ? original. Прилагательные же всегда подвергаются трансформации подобного рода, например: лабораторный ? laboratorial, фундаментальный ? fundamental, оптимальный ? optimal.

Под профессионализмами понимается лексика, свойственная данной профессиональной группе, используемая для неформального общения людей, объединенных общей профессией [4]. В то время как термины создаются специалистами целенаправленно в какой-либо области, профессионализмы менее регулярны, поскольку возникают в устной речи специалистов и редко образуют систему. Они, в отличие от специальной лексики, экспрессивны и выразительны в силу своей метафоричности и образности. Профессионализмы синонимичны профессиональной нежаргонной лексике, хотя и не образуют строгой системы понятий [6, c. 176]. Вопрос статуса профессионализмов довольно сложен и не решен. Проблема заключается в отсутствии общепринятых критериев разграничения терминов и профессионализмов. С. В. Гринев-Гриневич считает, что многие специальные лексические единицы можно одновременно назвать и терминами, и профессионализмами, что свидетельствует о том, что это классы пересекаются [3, c. 45].

Однако, как и в случае со специальной лексикой, профессионализмы также подвержены аналогичному процессу заимствования. Следовательно, в этой группе можно выделить следующие подгруппы, отличающиеся друг от друга по способу заимствования. Примеры заимствованных профессионализмов следующие:

- при буквальном заимствовании: пентхаус (penthouse), оператор (operator), озон (ozon), риппер (ripper);

- при семантическом заимствовании: раскаленный добела (white-hot), давать течь, просачиваться (to water), прессованный в холодном состоянии (cold-pressed), график-дизайнер (graphic-artist), автоматизировать (to robotize);

- при трансформируемом заимствовании: автоматизировать (to automatize), моделировать (to model), декорировать (to decorate).

Что касается жаргона, то, несомненно, процесс заимствования также наблюдается. Жаргон - (фр. jargon) - речь социально или профессионально замкнутой группы, отличающаяся от общеупотребительного языка специфичными словами и оборотами [5]. В данной статье не делается различий между жаргоном и сленгом, следуя определению «Сленг - (англ. slang)… 2) то же, что жаргон» [2]. Но если часть профессионализмов вполне может иметь нормативный характер, то профессиональные жаргонизмы не способны приобретать нормативный характер, их условность ясно ощущается говорящими [3, c. 46].

Малоизвестность профессиональных жаргонизмов обычно связана с узкой социальной группой использующих их носителей языка. Стилистическая окраска жаргонизмов снижена: на них лежит отпечаток грубости, так как источниками профессиональных жаргонов являются слова, обладающие коннотацией пейоративного характера [1, c. 160-161]. В строительной области жаргон активно развивается, так как многие жаргонизмы, берущие начало от терминов, заимствованных из английского языка, дают возможность приспособить громоздкие конструкции английских заимствований к повседневному использованию путем их упрощения и «оживления», а также образования на их основе новых образных слов и выражений.

Лексика подъязыка строительных технологий возникла сравнительно недавно и в настоящий момент стремительно пополняется и совершенствуется, отражая процессы активного развития в самой отрасли строительных технологий. Бесспорно, заимствование обогащает словарный запас, а также играет большую роль в пополнении терминофонда строительной сферы. Однако не рекомендуется злоупотреблять словами, имеющими ограниченную сферу использования. Некоторые авторы научных работ часто увлекаются иностранной терминологией, которая в большом количестве затрудняет чтение и понимание текста. Неоправданно, например, использование непереведенной иноязычной терминологии (например, свип-генератор вместо генератор качающейся частоты). Следует избегать употребления заимствованных слов, если они уже имеют русские эквиваленты, точно передающие то же значение. Результатом этого являются грубые лексические ошибки, появляющиеся при употреблении заимствованных слов без учета их значения и лексической сочетаемости.

С употреблением заимствованных слов может быть связана и речевая избыточность. Часто используется наряду с заимствованным словом и русское слово, очень близкое по смыслу, а иногда и повторяющее его значение, например: единый монолит, усилить и форсировать и т.д. Зачастую чрезмерное употребление заимствований отвлекает от истинного смысла высказывания. При всех преимуществах использования заимствованной терминологии рекомендуется все же использовать заимствования, хорошо известные в определенной профессиональной среде, а также слова, не имеющие русских эквивалентов.

Список литературы

лексический термин строительство английский

1. Борхвальд О. В. Лексика золотопромышленности в аспекте исторического терминоведения: дисс. ... д. филол. н. Красноярск, 2000. 513 с.

2. Васильева Н. В., Виноградов В. А., Шахнарович А. М. Краткий словарь лингвистических терминов. 2-е изд-е, доп. М.: Рус. яз., 2003. 212 с.

3. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение: учеб. пособие. М., 2008. 304 с.

4. Кожемякина В. А., Колесник Н. Г., Крючкова Т. Б. и др. Словарь социолингвистических терминов. М.: РАН, Институт языкознания, Российская академия лингвистических наук. М., 2006. 312 с.

5. Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. М.: Эксмо, 2008. 944 с.

6. Словарь социолингвистических терминов / под ред. В. Ю. Михальченко. М.: Ин-т языкознания РАН, 2006. 312 с.

7. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов: пособие для учителя. 3-е изд-е, испр. и доп. М.: Просвещение, 1985. 399 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.

    курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012

  • Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.

    реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016

  • Основные теоретические вопросы изучения заимствованных слов. Причины, условия появления англицизмов в современном польском языке. Классификация заимствований в польской и русской лексикологии. Характеристика английских заимствований в названиях профессий.

    курсовая работа [64,3 K], добавлен 09.12.2016

  • Предпосылки возникновения французского языка. Специфика фонетической, грамматической, лексической ассимиляции. Корни французского языка. Особенности ассимиляции английских, арабских, русских, испанских и американских заимствований во французском языке.

    курсовая работа [43,8 K], добавлен 20.04.2013

  • Фонетические, морфологические и синтаксические особенности диалектной лексики; специальная лексика ограниченного употребления: термины и профессионализмы. Определение количественного состава и видов лексики в речи учащихся; русский молодёжный сленг.

    материалы конференции [32,3 K], добавлен 03.03.2013

  • Типы новообразований в лексическом составе языка. Виды, условия и причины иноязычных лексических заимствований, классификация их способов. Особенности употребления английских заимствований музыкальной тематики на материале газетно-информационных текстов.

    курсовая работа [490,9 K], добавлен 02.02.2012

  • Современные способы заимствований в системе русского языка, причины их возникновения. Анализ определений данного понятия различных авторов. Особенности употребления английских заимствований на страницах молодежной прессы, их морфологическая функция.

    курсовая работа [410,0 K], добавлен 30.06.2013

  • Лексико-семантический способ и словообразовательные средства образования единиц компьютерной лексики. Интеграция заимствованных англицизмов в систему русского языка. Интернационализация компьютерной лексики как отражение глобальных языковых процессов.

    дипломная работа [417,2 K], добавлен 03.07.2015

  • Технический перевод в современном обществе. Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов. Особенности и способы перевода на русский язык английских терминов механоремонтной литературы. Ложные друзья переводчика в сфере автомобильной лексики.

    дипломная работа [61,6 K], добавлен 07.03.2014

  • Понятие заимствований и их роль в системе языка. Источники и их классификации. Период появления скандинавских заимствований, его причины. Проблема ассимиляции заимствований. Анализ фонетических характеристик скандинавских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [75,3 K], добавлен 31.05.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.