Морфологические особенности однокомпонентных терминов сферы биотехнологий в русском и английском языках

Опережающее развитие терминологии сферы биотехнологий английского языка, который явился источником заимствований терминов данной сферы для русского языка. Роль и значение латинского и греческого языков в формировании терминов сферы биотехнологий.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 23.12.2018
Размер файла 18,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Морфологические особенности однокомпонентных терминов сферы биотехнологий в русском и английском языках

Филологические науки

Васильева Светлана

Статья рассматривает морфологические характеристики однокомпонентных терминов сферы биотехнологий в русском и английском языках, содержит данные о преобладающих способах образования терминов в двух языках. В заключение сделан вывод об опережающем развитии терминологии сферы биотехнологий английского языка, который явился источником заимствований терминов данной сферы для русского языка; о существенной роли латинского и греческого языков в формировании терминов сферы биотехнологий.

Ключевые слова и фразы: однокомпонентные термины; терминология; сфера биотехнологий; морфологические особенности; словообразование.

Стремительно набирающий обороты научно-технический прогресс порождает все новые отрасли науки и техники, которые, в том числе, развивают свой лексический и, в частности, терминологический аппарат. Изучение, описание терминов, возникающих в новых отраслях знания, к которым, несомненно, относится и биотехнология, является одним из актуальных направлений современных лингвистических исследований.

Биотехнология - это наука о методах и технологиях производства ценных веществ и продуктов с использованием природных биологических объектов, частей клеток и процессов [2]. В данной работе мы обращаемся к фармацевтической биотехнологии, которая достигла своего наивысшего развития в начале XXI века. Терминология сферы биотехнологий начала в последнее время привлекать и внимание лингвистов [3], что только подтверждает тот факт, что наука находится в стадии своего активного и перспективного развития.

Объектом исследования в рамках данной статьи являются однокомпонентные термины сферы биотехнологий. При этом под однокомпонентными терминами, вслед за Т. А. Кудиновой, понимаются терминыслова, включающие в себя корневые термины (основа совпадает с корнем), аффиксальные термины и термины-композиты со слитным или дефисным написанием [Там же, с. 9].

Предмет исследования составляют морфологические свойства однокомпонентных терминов сферы биотехнологий. Цель исследования заключается в выявлении особенностей образования и строения однокомпонентных терминов сферы биотехнологий в русском и английском языках, что необходимо для более полного понимания их значения. При этом особый интерес для нас представляли термины, которые употребляются в современных текстах по биотехнологиям, текстах, которые отражают актуальное развитие отрасли и ее подъязыка. В связи с этим источником материала исследования послужили русскоязычные и англоязычные научно-технические статьи, размещенные на сайте крупнейшего зарубежного производителя биотехнологической продукции Sartorius [5], консалтингового агентства по биотехнологиям и сельскому хозяйству Abacus [1], из которых методом сплошной выборки были отобраны 83 однокомпонентных термина. Такое относительно небольшое количество употребляемых однокомпонентных терминов является следствием того, что современная наука все более стремится к конкретизации существующих терминов, в связи с чем в научно-технических текстах по биотехнологиям отмечается существенное тяготение к многокомпонентности терминов, позволяющей представить объекты в детализированной и уточненной форме. Об этом говорят и исследования, посвященные многокомпонентным терминам сферы биотехнологий [3]. Однокомпонентные термины при этом зачастую становятся частью многокомпонентного термина, а общее количество однокомпонентных терминов, по сравнению с многокомпонентными, значительно сокращается. Данный факт определяет наше обращение к актуальным однокомпонентным терминам, которые продолжают использоваться и функционировать в биотехнологической науке.

Обращаясь к структуре однокомпонентных терминов, обнаруженных в научно-технических текстах по биотехнологиям, следует отметить, что количество непроизводных терминов в русском и английском языках практически одинаково: 28% в английском и 27% в русском языке. Такие близкие показатели объясняются тем, что большинство непроизводных слов в обоих языках представляют собой заимствования из латинского и греческого языков и относятся исключительно к узкоспециальным терминам, нефункционирующим вне научной сферы: osmosis (осмос [4]); zeocin (зеоцин [Там же]); mucosal (мукозный [Там же]); меласса, ноттинсы.

Показатели производных терминов в русском и английском языках также близки к равным - 59% в английском и 61% в русском языке, однако способы образования и аффиксы, используемые языками, могут различаться.

Большинство производных терминов сферы биотехнологий в обоих языках образованы с помощью аффиксации - 63% и 62% в русском и английском языках соответственно.

При этом префиксальным способом в английском языке образовано 26% терминов. Однако исконно английские префиксы используются достаточно редко - всего в 1% случаев: to unpair (денатурировать [Там же]). Большинство префиксов (25% из 26%) являются заимствованными, это префиксы латинского (re-, de-, in-, pre-, ad-) и греческого (anti-, auto-, chemo-, bio-) происхождения: recirculation (рециркуляция [Там же]), chemometrics (хемометрика [Там же]), homoplasmic (гомоплазмический [Там же]), adsorption (адсорбция [Там же]), antiserum (антисыворотка [Там же]), denaturation (денатурация [Там же]), precipitation (преципитация [Там же]), inactivation (инактивация [Там же]), bioconversion (биоконверсия [Там же]), chemostat (хемостат [Там же]).

В русскоязычной терминологии сферы биотехнологий сложилась похожая ситуация. Использование исконно русских приставок составляет лишь 1% случаев (предфильтрация), в то время как заимствованные приставки составляют 24% от всех случаев (биореактор, биодеградация, хроматография, олигофруктоза, антиген, дедифференциация, редупликация, субкультивирование и т.п.).

Суффиксация является одним из самых продуктивных способов образования терминов сферы биотехнологий в обоих языках: 33% случаев в английском и 36% случаев русском языке: sterilization (стерилизация [Там же]), concatenation (соединение [Там же]), aeration (аэрация [Там же]); стимулятор, пипетирование, терминатор. При этом в английском языке наибольшую распространенность получают суффиксы с абстрактным значением -ion / -tion, -or образующие существительные со значением действия или процесса. В русском языке таким терминам с суффиксами -ion / -tion и -or, как правило, соответствуют термины, образованные от аналогичных терминов английского языка путем транслитерации и/или калькирования и содержащие латинские суффиксы -циj или -ациj и -op (sterilization - стерилизация, aeration - аэрация, terminator - терминатор, stimulator ? стимулятор и т.п.). Подобным образом образовано большинство суффиксальных терминов сферы биотехнологий в русском языке, что, в свою очередь, объясняет близкие показатели суффиксации терминов в русском и английском языках. Однако встречаются и такие случаи в русском языке, когда термин образуется путем сочетания транслитерации и калькирования, но при этом используется суффикс русского языка, как, например, в соотносимой паре слов piperting - пипетирование.

Безаффиксальные способы образования не являются распространенными в терминологии сферы биотехнологий. Так, нами был выявлен лишь один случай конверсии в английском языке (feed (v) > feed (n) (подача [Там же])). Случаи других способов безаффиксального терминообразования в исследуемом материале русского и английского языка выявлены не были.

13% терминов в английском языке и 12% терминов сферы биотехнологий в русском языке образованы при помощи словосложения. При этом актуальными оказались различные способы соединения элементов в композитные образования. Так, 4% и 3% сложных слов в английском и русском языках, соответственно, созданы путем примыкания, то есть не содержат соединительных элементов и имеют слитное написание: polyethersulfone (полиэфирсульфон [Там же]), dimethylformamide (диметилформамид [Там же]), автоклав. Графически соединенными и имеющими дефисное написание являются 6% терминов сферы биотехнологий в английском языке и 2% ? в русском языке: water-stop (мембрана [Там же]), single-use (одноразовый [Там же]), switch-disconnector (разъединитель [Там же]); кросс-контаминация, фильтр-элемент. Сложные слова с соединительной гласной типологически более характерны для русского языка. В этой связи, термины сферы биотехнологий не являются исключением. 7% сложных терминов в русском языке образованы посредством соединительной гласной, в то время как в английском языке таких терминов только 3%: magnetoporation (магнитопорация [Там же]); формообразование, одностеночный.

Таким образом, можно отметить, что терминология сферы биотехнологий отражает тенденции словообразования, характерные для русского и английского языков. Сюда относятся случаи преобладания аффиксации как способа образования терминов данной сферы, особенности образования композитов с преобладанием терминов с соединительной гласной в русском языке и дефисного написания в английском языке и т.п. При этом терминология сферы биотехнологий также проявляет и свои особенности: во-первых, это общее сходство в способах образования терминов русского и английского языков. Сходство, которое объясняется этимологической общностью, с одной стороны, отдельных терминов, которые были заимствованы сначала в английский язык, а затем с развитием отрасли ? через английский язык в русский посредством калькирования и/или транслитерации; и, с другой стороны, служебных морфем (префиксов и суффиксов), восходящих к латинскому и греческому языкам. Полученные данные свидетельствуют о том, что английская терминология сферы фармацевтических биотехнологий характеризуется опережающим по сравнению с русским языком развитием, основывается на традиции использования латинского языка для описания процессов и явлений, связанных с медициной и созданием медицинских препаратов, а также является источником и/или посредником при заимствовании терминов в рамках изучаемой сферы для других языков.

терминология биотехнология английский русский

Список литературы

1. Биотехнологии и бионауки [Электронный ресурс]. URL: http://www.abacus-lab.ru/biotechnology-and-bioscience/ (дата обращения: 12.11.2014).

2. Гаева Т. Что такое биотехнология? [Электронный ресурс] // Общество биотехнологов России им. Ю. А. Овчинникова. URL: http://www.biorosinfo.ru/press/chto-takoe-biotekhnologija/ (дата обращения: 14.10.2014).

3. Кудинова Т. А. Структурно-семантические особенности многокомпонентных терминов в подъязыке биотехнологий (на материале русского и английского языков): автореф. дисс. … к. филол. н. Орел, 2006. 21 с.

4. Словарь терминов по биотехнологии В. З. Тарантула [Электронный ресурс] // База знаний по биологии человека. URL: http://humbio.ru/humbio/tarantul_sl/abc.htm#00000064.htm (дата обращения: 13.11.2014).

5. Lab Products and Services [Электронный ресурс]. URL: http://www.sartorius.com/ (дата обращения: 15.11.2014).

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.