Аббревиатуры в современном художественном тексте: сопоставительный аспект

Анализ аббревиатурной лексики в художественном произведении. Рассмотрение разных аспектов аббревиации, касающихся романа А. Иванова "Географ глобус пропил". Особенности аббревиатурных сокращений, функционирующих в современной отечественной литературе.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 21.12.2018
Размер файла 40,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Аббревиатуры в современном художественном тексте: сопоставительный аспект

Филологические науки

Антонов Владимир

В статье анализу подвергается аббревиатурная лексика, функционирующая в современном художественном произведении. Анализ проводится на примере романа А. Иванова «Географ глобус пропил». Помимо рассмотрения разных аспектов аббревиации, касающихся художественного текста (типология, структура, особенности использования, функции и др.), да?тся сопоставление аббревиации в языке художественной литературы первой трети ХХ и начала XXI века. Для проведения сравнительного анализа привлекаются материалы провед?нного ранее исследования. аббревиатурная лексика сокращение литература

Ключевые слова и фразы: аббревиация; аббревиатуры; типы аббревиатур; отаббревиатурные дериваты; аббревиатурная лексика; функции аббревиатур в художественном тексте; язык художественной литературы.

Современное время характеризуется перемещением области активного функционирования аббревиатур из сферы художественной литературы в публицистику, науку и официально-деловое общение. Прич?м это касается и действия словообразовательного механизма языка: в наше время неологизмы в большинстве сво?м являются результатами словотворчества не мастеров слова, как это было не так давно, а публицистов, уч?ных и тех, чья деятельность связана с официально-деловой сферой. Значимо также и то, что новые слова в нашу эпоху становятся достоянием общества вследствие того, что «они попадают в общелитературный язык через газеты, журналы, радио, телевидение и профессиональную устную речь» [12, с. 8]. О таком «посредничестве» свидетельствуют как практика самой газетно-журнальной публицистики, в текстах которой даже «невооруж?нный» взгляд обычного читателя видит активное функционирование аббревиатурных образований самых разных видов, так и исследования лингвистов. Средства массовой информации и коммуникации, по наблюдениям многих уч?ных, в частности Е. А. Земской, так же, как официально-деловая и научная сферы, становятся одной из основных областей действия современной аббревиации [11, с. 120]. Продуктивность аббревиации в последних двух сферах отмечают и другие исследователи, например, автор книги об активных процессах в современном русском языке Н. С. Валгина: «Аббревиатуры закрепляются в научном языке, в терминах; в названиях учреждений, организаций; в официально-деловом языке» [9, с. 148].

Привед?нные мнения, в том числе и наши наблюдения, позволяют утверждать, что такая сфера функционирования языка, как художественная речь (точнее - язык художественных произведений, или ЯХЛ), в которой не так давно - во временном измерении по отношению к языку - аббревиация, как в целом и само словообразование, характеризовалась не меньшей активностью, в настоящее время ушла на словообразовательную периферию и пользуется в большей мере «плодами» публицистического, официально-делового и научного языка. Показательно в этом отношении примечание Е. А. Земской, сделанное к ЯХЛ как материалу е? исследования: «Язык художественной литературы привлекался как дополнительный материал» [12, с. 8]. Такой путь актуализации неологической, в том числе и новой аббревиатурной, лексики объясняется многими объективными факторами (см. об этом в работах Е. А. Земской [11; 12], В. Г. Костомарова [17], Н. С. Валгиной [9], В. П. Антонова [3] и др.).

Об активизации аббревиации в современную эпоху и разных аспектах данного способа деривации, а также е? производных пишут многие лингвисты: Е. А. Земская [11; 12], В. Г. Костомаров [17], Н. С. Валгина [9], А. В. Стахеева (Федосеева) [22], А. В. Каледина и Н. В. Ларичева [14], В. П. Антонов [2; 3], Ю. А. Хуснуллина [23], М. А. Черкасова [24] и др.

Целью настоящей работы является анализ особенностей аббревиатурных сокращений, функционирующих в одном из художественных произведений современной отечественной литературы. В свою очередь, изучение специфики аббревиатурной лексики, используемой в художественном тексте, необходимо для того, чтобы подтвердить или опровергнуть утверждение о перемещении области активного аббревиатурообразования из художественной литературы в другие сферы функционирования современного русского языка.

Материалами для исследования послужили аббревиатурные единицы, выбранные из текста романа «Географ глобус пропил» [13], автором которого является талантливый современный писатель Алексей Викторович Иванов, лауреат многих литературных премий, трижды номинант премии «Национальный бестселлер», наблюдательный художник слова, способный не только увидеть и выделить болевые точки современного социального устройства и мировоззрения, но и талантливо описать это хорошим, сочным языком. Дополнительным языковым материалом для изучения интересующей нас проблемы выступили сокращения разных типов из повести «Республика ШКИД» [6] Г. Белых и Л. Пантелеева, проанализированные нами ранее [4]. В данной работе они используются для сопоставления аббревиатурного материала двух произведений, которые разделяют почти 80 лет со времени первых их изданий (1927 и 2005 годы соответственно).

Достижение поставленных целей исследования разрешается выполнением следующих задач:

выборка из произведения А. Иванова аббревиатурных слов и проведение разноаспектного их анализа;

выявление особенностей функционирования аббревиатур в текстах анализируемых произведений;

сопоставление отобранных языковых материалов произведений разных эпох;

подтверждение или опровержение по результатам провед?нного анализа мнения о том, что современ-ная художественная литература перестала быть активной областью действия аббревиации и функционирования е? дериватов.

Выбор объектов исследования обусловлен следующими причинами:

¦ анализируемые художественные произведения написаны людьми, пришедшими в литературу, несмотря на их молодость (особенно авторы «Республики ШКИД»), с уже накопленным жизненным опытом, устоявшимися взглядами, богатейшими наблюдениями, свежими мыслями и идеями;

¦ рассматриваемые книги имеют общую тематику и проблематику: они о молодых поколениях, выросших в переломные годы для истории нашей страны - послереволюционные, с одной стороны, и постперестроечные - с другой; они о судьбах подростков (старшеклассников), полных «сложных житейских и психологических изломов и поворотов» [19, с. 3];

¦ изучаемые повесть и роман - это книги о «жизненных противоречиях, зигзагах и петлях» [Там же, с. 5], которыми полна жизнь и судьба всех без исключения героев произведений и о которых последовательно, без сглаживания острых углов, без приукрашивания трудностей, без каких-либо попыток упрощения, иногда, кажется, слишком натуралистично повествуют авторы рассматриваемых произведений.

«Республика ШКИД» и «Географ глобус пропил» - произведения в какой-то степени автобиографические. Авторами первой книги являются бывшие беспризорники, воспитанники одного из детских домовшкол, организованных молодой Советской республикой для спасения, казалось бы, навсегда потерянных для общества будущих граждан, сделавшихся с детства «бывшими людьми» [Там же, с. 3]. Проблема весьма актуальная для нашей страны и в настоящее время, поскольку, по данным разных центров социологических исследований, в России сейчас насчитываются тысячи и тысячи детей, оставшихся, к сожалению, без призора и родителей, и соответствующих государственных и общественных органов.

Второе произведение вышло из-под пера человека, сменившего немало профессий, прежде чем он стал писателем. А. В. Иванов работал сторожем, школьным учителем, преподавал в университете, был журналистом, гидом-проводником в туристической фирме, организовал детский художественный краеведческий музей. Его роман - это история о поиске молодым биологом, выпускником Уральского университета, «места под солнцем» в тяж?лое, смутное время рубежа веков. Вынужденный в силу сложившихся жизненных обстоятельств стать учителем географии обычной городской школы, главный герой книги проходит трудную «школу» становления молодого специалиста, «воюет» с учениками, конфликтует с завучем школы, старается выпутаться из паутин «мерзостей жизни»…

Наконец, «Республика ШКИД» и «Географ глобус пропил» написаны в переломные исторические времена, в годы коренного переустройства страны на разных этапах е? истории, отразившихся на всех сторонах е? жизни, в том числе и на языке.

С. Я. Маршак, один из тех людей, кто редактировал «Республику ШКИД», пишет: «В этой повести со всей ч?ткостью отразилось время. <…> Но книги по-настоящему, а не формально современные не стареют с течением времени. Утратив прямую злободневность, они становятся подлинными и незаменимыми документами эпохи» [Там же, с. 8, 12]. То же самое можно сказать и о романе А. Иванова «Географ глобус пропил», в котором так же, как и в книге Г. Белых и Л. Пантелеева, со всей ч?ткостью отразилось время, но другое, которое ещ? свежо в нашей памяти и которое не утратило ещ? для нас своей злободневности, но спустя какое-то время тоже станет подлинным документом нынешней эпохи.

Анализ того, как время «языковой смуты» первой трети прошлого века нашло отражение в языке повести «Республики ШКИД», мы сделали в предыдущей работе [4]. Одна из задач данной статьи - проведение разноаспектного анализа аббревиатурных единиц, выбранных из текста романа современного писателя А. Иванова «Географ глобус пропил». На первом этапе этого анализа привед?м статистические данные, касающиеся итогов выборки языкового (аббревиатурного) материала из названного произведения. Прич?м сделаем это в сопоставлении с такими же цифровыми выкладками из повести Г. Белых и Л. Пантелеева «Республика ШКИД».

Выборка аббревиатурного материала и количественный подсч?т показали, что в романе А. Иванова применены 64 аббревиатурных слова и сокращения разных типов, общее количество употреблений которых составило 460, в то время как в повести Г. Белых и Л. Пантелеева использовано 96 разнотипных сокращений, которые представлены в ней 1 025 употреблениями. Помимо этого, в текстах указанных произведений имеются и отаббревиатурные образования: соответственно 12 и 37, встретившиеся в разных повторениях 19 раз в первой книге и 283 раза во второй. Таким образом, количество аббревиатурных лексем, встретившихся в романе нашего современника, меньше в полтора раза, чем в произведении его предшественников, а частотность их использования меньше более чем в два раза. Соотношение лексем, образованных от аббревиатур, и частотность их употребления в указанных произведениях составляет соответственно 3,1 и 14,9 раза. Это означает, что отаббревиатурных слов в книге А. Иванова меньше примерно в три раза, а частота их применения меньше почти в 15 раз, чем в повести двух других авторов. Эти показатели могут быть уменьшены для данных первого произведения или соответственно увеличены для второго, если учесть их объ?мы: у книги А. Иванова этот показатель равен 32 п. л., а у книги Г. Белых и Л. Пантелеева - 22 п. л. (разница составляет 1,45 раза).

Привед?нные цифровые данные позволяют говорить о насыщенности «Республики ШКИД» аббревиатурными лексемами, которая, как было отмечено в предыдущем исследовании [Там же, с. 24-25], достигается за сч?т многократного использования в тексте повести разных сокращений. Напротив, статистические показатели, касающиеся романа А. Иванова, свидетельствуют как о существенно меньшем числе употребляющихся в н?м аббролексем, так и о малой степени частотности их функционирования в данном произведении. Так, наиболее частотные в первом произведении аббревиатуры Викниксор, Шкид, Юнком, Эланлюм применены 287, 252, 61, 53 раза каждая, в то время как самые употребляемые аббролексемы во втором произведении педсовет (11), спортплощадка (11) физрук (9), спасжилет (6) встречаются, как видим, в меньшем количестве раз. Прич?м следует отметить, что привед?нное общее количество употреблений (460) сокращ?нных лексем в произведении нашего современника связано в большей мере с частотностью использования в н?м не собственно аббревиатур, а усеч?нных слов аббревиатурного типа. Речь ид?т о таких суффиксальных и несуффиксальных сокращениях, как Ветка от Веткина (134 употребления), Чекушка от Чекасина (79 использований), Чеба от Чебыкин (11 применений) и подобные.

Рассмотрим, какие типы аббревиатурных сокращений используются в сравниваемых художественных текстах. В повести Г. Белых и Л. Пантелеева они представлены такими группами, как: инициальные аббревиатуры (звуковые, буквенные и «побуквенно» произносимые), слоговые (включающие двухкомпонентные и многокомпонентные разновидности), смешанные (слого-звуковой и буквенно-телескопический), сложения сокращ?нной части с целым словом и словоформой, графические сокращения, «чистые» сокращения (или усечения частей производящих слов, как правило, конечных, в единичном случае - начальной части) [Там же].

Анализ употребляемых в романе А. Иванова аббролексем показал, что здесь встречаются следующие их типы:

инициальные: а) звуковые - АББА, бомж, вуз, ГАИ, загс; б) буквенные - АКМ, ВЦСПС, НВП, ПТУ,

СНГ, ССО, НСКВР-ЖПЧЩЦ, ЦРУ;

слоговые: биофак, военрук, колхоз, комсорг, райком, физрук;

смешанные (слого-звуковые): завуч, КамАЗ, КрАЗ;

смешанные («побуквенно» произносимые + звуковые: зэк; см. о н?м ниже);

сложение усеч?нных частей с суффиксацией: авианосец;

сложение сокращ?нной части с целым словом: автопарк, концлагерь, музруководительница, профнепригодность, пединститут, педколлектив, педподготовка, педсовет, сантехник, спасжилет, спортзал, спортплощадка, стенгазета, стройотряд, техобслуживание, травмпункт, турпоход;

«чистое» усечение: «запор» (автомобиль «Запорожец»), псих, тех (ср. техника: «…у него с отцом своя фирма при станции техобслуживания. Он там обслуживает тех за деньги» [13, с. 18] (выделено курсивом нами - В. А.);

усечение с суффиксацией: алкаш, общага, телек, телик, училки (ср.: учительницы);

внутрисловная телескопия: физра (см. об этом ниже).

Количество аббревиатур некоторых привед?нных типов может быть увеличено за сч?т вычленения их из дериватов, для которых они стали производящими основами. Речь ид?т о следующих примерах: омоновцы, чмошный, колхозники, комсомолец, детдомовские, стройотрядовский и др. Полужирным курсивом в привед?нных словах выделены производящие их базы, представляющие собой в чистом виде: а) звуковые аббревиатуры (первые два примера); б) слоговые (следующие два деривата); в) сложение начальной части с целым словом (два последних слова). В качестве самостоятельно употребляемых слов эти аббревиатуры в тексте романа «Географ глобус пропил» не встречаются.

Остановимся на интерпретации образования аббролексемы зэк («заключ?нный»), которую мы отнесли к смешанному типу деривации: «побуквенно» произносимый + звуковой. Изучение словарей сокращений показывает, что в них представлены разные варианты сокращения субстантивата «заключ?нный»: а) зк и зэк [20, с. 232, 236]; б) ЗК [зэ-кб] и з/к = ЗК [21, с. 158]. Во втором словарном источнике указывается, что буквенный вариант ЗК применяется в документах, то есть в официально-деловой сфере. Наши наблюдения говорят о том, что в неофициальном деловом и обыденном общении, а также в беллетристике чаще используется «укороченный» вариант зэк. Полагаем, что этот вариант лексикализовался в результате упрощения (более удобного) и стяжения (в результате чего исчезла пауза между «буквами-слогами») произношения буквенной аббревиатуры: зэ-кб > зэк.

Отдельного анализа требуют существительное физра и три однокоренных слова: чмошный, зачморенные, почмондели. Производные слова с корневым элементом-дисфемизмом чмо будут рассмотрены ниже, здесь же обратим внимание на первое из привед?нных сокращений - физра. На первый взгляд, его можно охарактеризовать как «вставочное» [7, с. 106] или телескопическое слово [1, с. 10, 204], которое образовано сложением начала первого слова (физическая) и конца второго (культура) [25, с. 277]. Но вернее будет объяснить происхождение этого слова «телескопией» другого рода, а именно сложением начала и конца частичносокращ?нного слова (термин Д. И. Алексеева [1, с. 204]) в результате «выкидки» срединной части: физра < физкультура. Подобные мнимотелескопные сокращения употребляют, например, школьники (ср.: литра, матка, ботка) и пишут их то слитно, то через дефис. Ср. с дефисными графическими сокращениями типа член-кор(р) (членкорреспондент), пр-сть (промышленность), пр-во (производство), хоз-во (хозяйство) и под., которые в отличие от привед?нных выше (кроме член-кор(р)) вряд ли подвергнутся лексикализации (ср.: членкор или членкорр).

Напомним, что лексические сокращения (по Д. И. Алексееву [Там же, с. 104]), иначе сокращ?нные слова (по Н. М. Шанскому [25, с. 287-290]), или лексические аббревиатуры (по Ю. А. Хуснуллиной [23, с. 199]), подобные физра, «запор», псих и под., встречаются и на страницах повести «Республика Шкид», но в большем количестве и чуть разнообразнее в структурном плане. Это такие сокращения, как: зав, кино, руковод („руководитель?), дры („другие?), Дзе („Джапаридзе?). Как видим, они, кроме последнего сокращения, образованы отсечением конечных частей производящих их слов. Слова, полученные с помощью усечения правых их частей, Н. М. Шанский [25, с. 288] называет финальными сокращениями, или апокопами (от греч. ЬрпкпрЯ - отсечение; отпадение одного или нескольких звуков в конце слова, укорочение слова без ущерба для его значения [15, с. 51]). Сокращения, появившиеся вследствие «опущения» начала производящих слов, языковед относит к аферезисам [Там же, с. 287] (от греч. afairesis - удаление; усечение речевой единицы, осуществляемое спереди [16, с. 229]). Наконец, образования, родившиеся в результате сокращения серединных частей слов, уч?ный определяет как синкопы [25, с. 287] (от греч. ухнкпрЯ - рубка, сечка; сокращение; выпадение преимущественно гласного звука в середине слова [15, с. 312]).

Как кажется, подобные деформированные структуры можно также терминировать через следующие сходнотипные понятия: прозиопеза (отсечение начала), апозиопеза (усечение конца), интерзиопеза («выбрасывание» середины слова) [5, с. 91-92].

Обратим далее внимание на бранные по происхождению дериваты: чмошный, зачморенные, почмондели. Все они генетически связаны со словом чмо, происхождение которого специальные лексикографические издания интерпретируют по-разному. Так, «Русская феня» (словарь современного интержаргона асоциальных элементов) В. Быкова [8] и «Словарь русского сленга» И. Юганова и Ф. Югановой [26] не связывают происхождение этого слова с сокращением какого-либо производящего его словосочетания. См.: «ЧМО, -а, ср. Урод…» [8, с. 205] и «ЧМО, нескл., с. (резко негат., груб.). Ничтожный, неприятный человек, группа людей…» [26, с. 246].

Напротив, авторы двух других источников считают, правда, с некоторыми оговорками, что появление этого деривата связано с сокращением исходных сочетаний слов. Например, У. Мак-Киенго, ирландский профессор-славист, в «Словаре русской брани» [18] осторожно замечает: «ЧМО, с. и м. жарг. <…> Возможная этимология - аббревиатура от “человек морально опустившийся”» [Там же, с. 241]. Таким же образом предположительно (но связывая с другим исходным сочетанием слов) характеризуют происхождение данного сокращения и авторы толкового словаря русского общего жаргона «Слова, с которыми мы все встречались» [10]: «ЧМО <…> Из уг. Иногда осмысляется как аббревиатура (например, в армейск. жарг. интерпретируется как человек Московской области)» [Там же, с. 252-253]. В обиходной речи, помимо привед?нного в первом словаре полного исходного словосочетания, сокращение чмо довольно часто связывают с другим полным его вариантом: человек морально обиженный.

Итак, последовательно рассмотрим три привед?нных ранее примера. Первый из них - прилагательное чмошный - является производным от исходного чмо: чмошный < чмо + -шн-. В тексте произведения А. Иванова это арготическое прилагательное встречается дважды, и оба раза в речи старшеклассников:

Он тихонько ударил Сметанина в скулу, и тот заревел. - Чухан чмошный, - сказал Колесников и пош?л к двери… [13, с. 144];

Вы, наверное, жалеете, что взяли меня… - бубнил сбоку Градусов. <…> Мне ведь компания-то эта совсем не нравится, чмошные все… [Там же, с. 354].

Данную лексему нельзя считать индивидуально-авторским образованием хотя бы потому, что она, наряду с существительным чмошник, да?тся как производное от аббревиатуры чмо в толковом словаре русского общего жаргона О. П. Ермаковой и др. [10, с. 253].

Два других однокорневых слова (зачморенные и почмондели) возможно интерпретировать как окказиональные образования.

Арготизм зачморенные употребл?н в романе единожды. Его «автор» - главный герой, учитель географии Виктор Сергеевич Служкин, - характеризует этим окказионализмом молодых родителей и их родственников в сво?м монологе о семейных альбомах: - Вообще-то все семейные альбомы однообразны… - Служкин начал без интереса листать толстые страницы. - Невеста из сдобного теста, жених - на свободе псих… <…> А потом свадебное путешествие: молодая пара в туче дыма и пара… Тут пауза - бац! - и реб?нок родился. Голыш во всех видах, т?ща сюсюкается, молодые родители, все зачморенные… В общем, смотреть нечего [Там же, с. 227]. Способ образования выделенного причастия - чересступенчатый (ср.: зачморенные < зачморить < чморить < чмо).

Употребление другого окказионализма - почмондели (в значении «поговорили») - также единично. Он используется в речи девятиклассника, сорвиголовы Градусова, взятого в турпоход вместе с другими старшеклассниками, после рассказа Географа (так называют Служкина его ученики) о старой пристани врем?н уральских заводчиков Демидовых и Строгановых, куда причалили на привал туристы: - Ладно, - как-то по-особенному сварливо говорит Градусов. - Почмондели, и будя. Дрова пора рвать, жрать охота [Там же, с. 440].

Теперь подвергнем анализу отаббревиатурные слова, функционирующие в сопоставляемых произведениях. В повести Г. Белых и Л. Пантелеева среди них преобладают имена существительные: Алникпопия (от Алникпоп < Александр Николаевич Попов; временное - на период бунта детдомовцев - название городского сада), детдомовцы комсомольцы, нэпман, пеповцы (от ПЕПО), представляющие собой суффиксальные образования от соответствующих аббревиатур. Реже употребляются здесь отаббревиатурные прилагательные, которые, как правило, произведены с помощью суффикса -ск- (главкомовский, детдомовский, кадетский, комсомольский, пропперовский); единичны дериваты с суффиксами притяжательности -ин- (трест «Шкидкино», фирма ШКИДКИНО), -ов- (Викниксоров отъезд). Также единичны приставочное производное второй ступени словообразования дошкидский (дошкидский < шкидский < Шкид) и наречие по-шкидски [4, с. 26].

В романе А. Иванова в группе отаббревиатурных дериватов, как и в предыдущем произведении, преобладают суффиксальные существительные (алкаш, завучиха, колхозники, комсомолец, общага, омоновцы, пэтэушники, телик, телек, училка, физручка Чекушка (ср.: Чекашина), Тухлый (ср.: Тухметдинов)), реже встречаются имена прилагательные (детдомовский, комсомольский, стройотрядовский, чмошный), единичны глагол (почмондели) и причастие (зачморенные). Двойственна словообразовательная мотивация лексемы Сушка, являющейся прозвищем бывшей учительницы географии: - Давайте знакомиться. Меня зовут Виктор Сергеевич. Я буду вести у вас географию весь год… - А чо не Сушка? - крикнули с задних парт. Сушка баще!.. [13, с. 26]. Полная фамилия этого персонажа в тексте произведения отсутствует, поэтому деривацию этого сокращения возможно интерпретировать двояко: во-первых, как суффиксальное образование, если предположить, что оно произведено от фамилии Сухая (Сушка < Сухая); во-вторых, как безаффиксальный или флективный (флексийный) дериват при предположении о происхождении данного усечения от Сушкова (Сушка < Сушкова).

Ранее мы отмечали, что среди специфических черт аббролексем в повести «Республика ШКИД» можно назвать функционирование большого числа индивидуально-авторских слов (Алникоп, Амвон, главкомколвойск, лекпом, наркомпочтель, наркомбуз, Юнком и ряд др.), образованных чаще всего самими шкидовцами на основе той или иной разновидности узуальной аббревиации и служащих наименованиями разных реалий жизни детдома и его воспитанников. Роман А. Иванова в этом отношении резко отличается от произведения его предшественников, так как окказиональные образования представлены здесь только единичными случаями. Прежде всего, внимание привлекает сложноаббревиатурное сокращение НСКВР-ЖПЧЩЦ, вложенное романистом в уста главного героя - учителя-географа Служкина, рассказывающего собеседникам об одном из случаев, приключившихся в школьные годы с ним и его другом Будкиным в пионерском лагере. См. контекст употребления аббревиатуры: Вожатой в нашем отряде «Чайка» была студентка пединститута по имени Марина Николаевна. Девица лет двадцати с комсомольско-панельными склонностями, как я сейчас понимаю. <…> По лагерю наша Марья ходила в брезентовой стройотрядовской куртке, вся в цветастых лычках и значках с красными флажками и непонятными аббревиатурами - «ССО-ВЦСПС» или «НСКВР-ЖПЧЩЦ» [Там же, с. 238].

Содержание данного отрывка да?т возможность предположить, что аббролексема НСКВР-ЖПЧЩЦ применяется рассказчиком с целью ?рничанья или ст?ба (циничного высмеивания предмета разговора). На такое предположение наталкивают, в частности, использование в речи персонажа устаревшего слова девица и других языковых средств, отрицательно характеризующих героиню: с комсомольско-панельными склонностями, как я сейчас понимаю; и вс? для того, чтобы где-нибудь за буреломом е? прищемил потный турист в болотниках или грязный геолог со скальным молотком и др. Возможно также допустить, что НСКВРЖПЧЩЦ - это одновременно и своеобразный аббревиатурный каламбур, нарочито использованный героем, наряду с другой аббревиатурой - ССО-ВЦСПС, для создания комического эффекта.

В какой-то мере к индивидуально-авторским можно отнести и аббревиатуру ССО-ВЦСПС, если вспомнить, что студенческие строительные отряды (ССО) создавались не при Всесоюзном центральном совете профессиональных союзов (ВЦСПС), а при другом «ведомстве» - ЦК ВЛКСМ (Центральный комитет Всесоюзного ленинского коммунистического союза молод?жи). И первый, и второй примеры писатель вложил в уста заглавного героя - учителя географии Виктора Служкина. Функция этой сложной аббревиатуры, как и у первой (НСКВР-ЖПЧЩЦ), тоже игровая: намеренное столкновение в одном сложном образовании узуальных аббревиатур (ССО и ВЦСПС), не сочетающихся с точки зрения их понятийных компонентов, понадобилось автору романа, как было уже сказано, с целью создания нужного стилистического эффекта - ?рничества, ст?ба, каламбура.

Помимо отмеченных случаев, к при?мам языковой игры в романе А. Иванова, основанным на использовании аббревиатур, относится включение аббревиатурного названия автомобиля «КамАЗ» в трансформированный фразеологизм (его реминисценцию) для создания шуточной речевой ситуации: «-…Я тебе позвоню, как только Колесников свалит куда-нибудь подальше. Приходи - оторв?мся, как раньше! - Приду, - кивнул Служкин. - Оторв?мся, конечно. Заедет и на мой двор “КамАЗ”» [Там же, с. 51]. Сравните выделенный нами фрагмент с языковым устойчивым оборотом: Будет и на моей улице праздник.

Ещ? одна художественная задача - создание в сознании читателя необычного образного сравнения - выполняется автором произведения на основе вовлечения аббревиатуры авианосец в при?м сравнения: Служкин не слушал, что говорили Угроза (прозвище завуча школы - В. А.) и директор. Он смиренно сложил руки и глядел в окно. За окном стоял холодный осенний день, и была видна лишь бесконечная линия верхних этажей длинного высотного дома. Его крыша, как ватерлиния, отсекала нижнюю часть сизого облака, которое медленно ехало вдоль небосклона. Облако напоминало авианосец, и на фоне этого дрейфа профиль Киры Валерьевны выглядел особенно выразительно [Там же, с. 82].

Явно с целью высмеивания и создания резкой, крайне отрицательной характеристики одного из персонажей произведения употребляется опять-таки в речи Служкина созвучный кличке Цыренщикова Цыря (аббревиатурное усечение фамилии персонажа, одного из представителей «местной шпаны, быстро перерастающей в уголовника» [Там же, с. 286-287]), окказионализм Мцыря [Там же, с. 287]. См. контекст его применения: Мат и галд?ж привлекли внимание Служкина, и он высунулся из окна. Оказывается, во дворе шла разборка. <…> Цыря, что-то объяснив, вдруг толкнул Овечкина кулаком в скулу. Овечкин отлетел и сел в снег. Цыря нагнулся, поднял его, подтащил к себе и снова дал ему по скуле. Овечкин опять отлетел. Чебыкин, вырываясь, д?ргался между Безматерныхом и Безденежныхом. Служкин… решительно забросил ногу на подоконник… ловко спрыгнул… во дворик. <…> Кто-то из толпы вокруг Цыри оглянулся, но Служкин уже вскочил, раздвинул двоечников, взял Цырю за плечо и развернул. - Не п-понял!.. - изумился Цыря. - Гуманитарная помощь, - пояснил Служкин и хлопнул его по зубам. - Теперь понял, Мцыря? [Там же].

Помимо привед?нного сокращения Цыря, в тексте анализируемого произведения функционирует ряд других усечений-антропонимов: Ветка (Веткина), Градус (Градусов), Демон (Деменев), Колесо (Колесников), Овца и Овчин (Овечкин), Сметана (Сметанин), Сушка (см. об этом прозвище выше), Тухлый (Тухметдинов), Чеба (Чебыкин), Чекушка (Чекасина). Примыкает к ним и сокращ?нное слово Долган (от названия речного порога Долгановский). Часть из них (Градус, Демон, Овца и Овчин, Чеба) являются прозвищами центральных персонажей - учеников-девятиклассников, которым главный герой Служкин препода?т географию. Другая часть (Ветка, Сметана, Колесо, Тухлый) представляет собой лексические сокращения фамилий одноклассников Служкина или учеников других классов, которые встречаются в эпизодах воспоминаний Служкина о его школьной жизни. Два прозвания (Сушка, Чекушка) имеют отношение к учителям, а усеч?нное название Долган, по сути, также имеет антропонимическое происхождение, так как порог получил сво? название от фамилии туриста Долганов, который трагически погиб в тех местах.

Рассматриваемые отфамильные дериваты-прозвища служат средством обращения персонажей друг к другу в ситуациях неофициального общения и именования отсутствующего лица, о котором ид?т речь. Они, наряду с вторичной номинативной функцией, выполняют в тексте романа А. Иванова функцию стилистическую.

Таким образом, аббревиатурные образования в книге «Географ глобус пропил» используются для разных целей. Основная из них - это функция вторичной номинации, так как они служат «заместителями» полных наименований. Прич?м сами полные названия, кроме параллелей к отфамильным сокращениям (Чеба - Чебыкин, Овчин - Овчинников и др.), в текст произведения не включаются. Вторая по распростран?нности функция аббролексем в произведении - стилистическая (алкаш, бомж, «запор», училка, Сушка, Чекушка, общага, псих, телик, телек, тех, физрук, физра и др.). Отдельные аббревиатурные лексемы, как было сказано ранее, вовлекаются писателем в контексты с целью создания на их основе разных при?мов языковой игры.

Отметим, что в повести Г. Белых и Л. Пантелеева «Республика ШКИД» подобного разнообразия функций аббревиатур не отмечается: главное их назначение - служить сокращ?нным названием уже имеющихся в языке номинативных единиц [12, с. 9] или сокращениями-«заместителями» антропонимов. Лишь отдельные сокращения здесь (прозвища кастелянши: Амвон - Американская вонючка и Лимкор - Лимонная корочка, суффиксальное усечение имени воспитателя Костец (Константин), а также Дзе (Джапаридзе) и дры (другие)) связаны с выполнением стилистической функции. Иных функций аббревиатур в этом произведении провед?нный нами анализ не выявил.

Подытожим сказанное. Аббревиатурная лексика в книгах «Республика ШКИД» и «Географ глобус пропил» как в качественном отношении (разнообразие применяемых аббревиатур - в повести их в полтора раза больше), так и в количественном (общее число их употреблений в повести более чем в два раза больше) представлена неравноценно. Прич?м аббревиатурная лексика первого произведения - это, как правило, неологизмы своего времени, в то время как аббролексемы второй книги - новообразования более ранних эпох, потому что они появились в русском языке задолго до выхода в свет романа А. Иванова. Здесь, пожалуй, лишь два аббревиатурных слова (бомж и СНГ), но вс?-таки с определ?нными оговорками, можно отнести к неологизмам.

В другом отношении, касающемся функционирования в произведениях разных эпох тех или иных типов аббревиатурных сокращений, наблюдается больше сходства, чем различий. Это, скорее всего, свидетельствует о том, что в первой трети прошлого века структурные типы аббревиатурных сокращений в своей основе уже сформировались, разница наблюдается лишь в активности тех или иных типов аббревиатур по отношению к разным временным этапам их функционирования в языке. Так, в повести Г. Белых и Л. Пантелеева употребляются так называемые графические аббревиатуры (Вик. Ник. Сор.; Ник.; «Ш.Д.»), которые «на заре» аббревиации являлись обязательным промежуточным этапом аббревиатуропорождения инициальных типов (ср.: Р.С.Д.Р.П. > РСДРП; Ц.К. > ЦК; Ц.И.К. > ЦИК; В.Ч.К. > ВЧК). Графические же сокращения во втором произведении не встречаются, точно так же как в н?м отсутствуют аббролексемы, образованные сложением слоговой части первого элемента словосочетания со словоформой (второй частью в род. или тв. падеже: главкомвойск, завшколой и под.).

Различия в функционировании анализируемого языкового материала, как было уже сказано, касаются количества аббревиатурных лексем, входящих в те или иные их объединения. Например, в «Республике ШКИД» незначительно число усечений, в том числе сопровождающихся суффиксацией или флексацией (в повести их всего шесть, включая антропонимное сокращение Костец). В «Географе глобус пропил» таких примеров больше: а) тех?, «запор?», псих?; б) алкаш, общага, телик и др. Особенно частотны и разнообразны в романе с точки зрения их финального морфемно-грамматического оформления отфамильные сокращения героев: а) Градус?, Демон? (здесь, помимо нулевой флексации, наблюдается ещ? фонетический сдвиг: Деменев > Демон); б) Колесо, Овца, Сметана, Цыря, Чеба; в) Ветка, Овчин?, Сушка, Тухлый, Чекушка. Напротив, в современном произведении отсутствуют слоговые аббревиатуры-антропонимы, характерные для повести «Республика ШКИД» (Алникпоп, Викниксор, Косталмед, Эланлюм).

Обращает на себя внимание и факт отсутствия в обоих произведениях инициальных (буквенных и звуковых) аббревиатурных антропонимов (см. о них в работе В. П. Антонова [2]), которые достаточно распространены в современное время, прежде всего, в публицистике. Единственным исключением является включение иноязычной аббревиатуры ABBA, но в кириллической транслитерации - А А в текст романа «Географе глобус пропил». Напомним, что ABBA (А А) является названием широко известного и популярного в 70-80 годах прошлого века шведского музыкального квартета, названного так по первым буквам им?н исполнителей: Агнета Фельтског, ьорн Ульвеус, енни Андерссон, Анни-Фрид Лингстад.

Неодинаков и спектр выполняемых функций аббревиатур и других типов сокращений в сопоставляемых произведениях: он однороден в повести, в которой и языковые, и индивидуально-авторские аббревиатурные лексемы употребляются (кроме отдельных случаев) для сокращ?нного наименования разного рода реалий, но разнообразен в романе, где аббролексемы выполняют номинативную, стилистическую, людическую (игровую) и экспрессивно-характерологическую функции.

Cписок литературы

1. Алексеев Д. И. Сокращ?нные слова в русском языке. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1979. 328 с.

2. Антонов В. П. Лингвопрагматический потенциал аббревиатурных антропонимов современной эпохи // Вестник Красноярского государственного педагогического университета им. В. П. Астафьева. 2013. № 4 (26). С. 189-194.

3. Антонов В. П. О некоторых особенностях современной аббревиации // Вестник Хакасского государственного университета им. Н. Ф. Катанова. Сер. 5. Филология. Языкознание / гл. ред. С. А. Боргояков; отв. ред. И. В. Пекарская. Абакан: Изд-во ХГУ им. Н. Ф. Катанова, 2004. Вып. 6. С. 28-36.

4. Антонов В. П. Функционирование аббревиатур в художественном тексте (на примере повести Г. Белых и Л. Пантелеева «Республика Шкид») // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 3 (33). Ч. II. С. 24-28.

5. Антонов В. П., Пекарская И. В. Речеведение: русский язык и культура речи: курс лекций: в 2-х ч. Абакан:

6. Изд-во ХГУ им. Н. Ф. Катанова, 2005. Ч. 2. 168 с.

7. Белых Г., Пантелеев Л. Республика ШКИД: повесть. Л.: Детская литература, 1988. 272 с.

8. Берман И. М. О «вставочном» типе словообразования // Вопросы языкознания. 1959. № 2. С. 104-107.

9. Быков А. Русская феня: словарь современного интержаргона асоциальных элементов. Смоленск: ТРАСТ-ИМАКОМ, 1993. 223 с.

10. Валгина Н. С. Активные процессы в современном русском языке: учебное пособие. М.: Логос, 2001.

11. Ермакова О. П., Земская Е. А., Розина Р. И. Слова, с которыми мы все встречались: толковый словарь русского общего жаргона / под общим руководством Р. И. Розиной. М.: Азбуковник, 1999. 320 с.

12. Земская Е. А. Активные процессы современного словопроизводства // Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995).

13. Изд-е 2-е. М.: Языки русской культуры, 2000. С. 90-141.

14. Земская Е. А. Словообразование как деятельность / Ин-т рус. языка РАН. М.: Наука, 1992. 221 с.

15. Иванов А. Географ глобус пропил: роман. СПб.: Азбука-классика, 2005. 512 с.

16. Каледина А. В., Ларичева Н. В. Становление и развитие аббревиатурного способа словообразования // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2009. № 8 (27). Ч. II. С. 90-92.

17. Квятковский А. П. Школьный поэтический словарь. Изд-е 2-е, стереотип. М.: Дрофа, 2000. 464 с.

18. Клюев Е. В. Риторика: учебное пособие для вузов. М.: Приор-издат, 2005. 270 с.

19. Костомаров В. Г. Активные процессы в словообразовании // Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи: из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. Изд-е 3-е, испр. и доп. СПб.: Златоуст, 1999. С. 208-245.

20. Мак-Киенго У. Словарь русской брани: А-А-ЯЯ / вступ. ст. В. М. Мокиенко; ред. Л. В. Матвеев. Калининград, 1997. 264 с.

21. Маршак С. Об этой книге // Белых Г., Пантелеев Л. Республика Шкид: повесть. Л.: Дет. лит., 1988. С. 3-12.

22. Новый словарь сокращений русского языка: около 32 000 сокращений / под ред. Е. Г. Коваленко. М.: ЭТС, 1995. 668 с.

23. Скляревская Г. Н. Словарь сокращений современного русского языка: более 6 000 сокращений. М.: Эксмо, 2006. 448 с.

24. Стахеева А. В. Аббревиация: словопроизводство и словотворчество (на материале русского языка конца XX - начала XXI века): дисс. … к. филол. н. Ростов-на-Дону, 2008. 251 с.

25. Хуснуллина Ю. А. Аббревиатуры современных торговых брендов компьютерных технологий // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 1 (31). Ч. I. С. 127-200.

26. Черкасова М. А. Аббревиатуры делового дискурса с когнитивной точки зрения // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 1 (31). Ч. II. С. 200-203.

27. Шанский Н. М. Очерки по русскому словообразованию. М.: Изд-во Московского ун-та, 1968. 312 с.

28. Юганов И., Юганова Ф. Словарь русского сленга (сленговые слова и выражения 60-90-х годов) / под ред. А. Н. Баранова. М.: Метатекст, 1997. 304 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.