Репрезентативно-иконическая стратегия передачи эмотивности (на материале немецкоязычной новеллы)

Эмотивность как функция языковых единиц, связанная с выражением эмоционального отношения говорящего к объективной действительности. Знакомство с основной репрезентативно-иконической стратегией передачи эмотивности в дискурсе немецкоязычной новеллы.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 21.12.2018
Размер файла 29,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Репрезентативно-иконическая стратегия передачи эмотивности (на материале немецкоязычной новеллы)

На сегодняшний день эмотивность остается одной из наиболее неопределенных категорий текста, несмотря на сложность и многоаспектность исследования этого феномена [1; 3; 5; 6; 8; 9; 11; 12; 13].

Категория эмотивности представлена во всех языках, на всех системных уровнях, во всех статусах, в том числе и в лексическом, синтаксическом, стилистическом, текстовом [9]. Под эмотивностью понимают функцию языковых единиц, связанную с выражением эмоционального отношения говорящего к объективной действительности [6, с. 42].

Эмотивность текста двусторонняя, она имеет план содержания и план выражения. Эмотивное содержание входит в когнитивное содержание текста и составляет эмоциональную часть прагматических стратегий автора. В плане выражения эмотивность линейна и представлена в тексте всем набором языковых и текстовых маркеров эмоций (эмотивов) [4, с. 4-5]. Эмотивность является важнейшим компонентом прагматики языка, так как наиболее ярко воплощает в себе его воздействующую функцию [9, с. 5]. С точки зрения прагматики, текстовая эмотивность направлена на эмоциональное самовыражение автора, эмоциональную оценку, эмоциональное воздействие на адресата. Эмотивность в тексте является отражением различных аспектов человеческой эмоциональности и в то же время характеристикой языковых и текстовых средств, служащих для кодирования эмотивного содержания [4, с. 6].

Коммуникативное и прагматическое влияние на адресанта реализуется путем использования речевых стратегий, под которыми нами понимается направленность речевого поведения в интересах достижения коммуникативной цели. Для нашего исследования представляет интерес использование репрезентативноиконической стратегии (РИС) [2; 7] в дискурсе немецкоязычной новеллы. Этот вид стратеги предполагает передачу информации путем изображения событий и фактов через иконические коммуникативные элементы (графические способы передачи индивидуальных особенностей речи персонажа, интонации, его эмоциональных характеристик). При этом степень когнитивной обработки эмоций минимальна [2, с. 182; 7].

РИС широко используется авторами немецкоязычной новеллы.

Для ряда немецкоязычных новелл характерна передача РИС путем использования близких стилистических приемов умолчания и апозиопезиса, которые в то же самое время выступают эмотивами в тексте. Широким использованием этих двух стилистических приемов отличаются новеллы Томаса Манна «Tonio Krцger» и Артура Шницлера «Traumnovelle». Приведем несколько примеров.

В новелле Т. Манна «Tonio Krцger» встречается как умолчание:

«Wenn ich nicht wьЯte, mit welch stolzer Leidenschaft Sie Ihrem Berufe ergeben sind…» [10, S. 715] / «Если бы я не знала, с какой гордой страстностью вы отдаетесь своему призванию…», - так и апозиопезис:

«Ist die ganze Welt ausgesprochen, so ist sie erledigt, erlцst, abgetan… Sehr gut! Jedoch ich bin kein Nihilist…» [Ibidem, S. 718] / «Если выговорен весь мир, - значит, он исчерпан, преображен, его более не существует… Отлично! Но я-то не нигилист…» (Здесь и далее перевод автора - Ч. В.)

То же явление можем наблюдать и в новелле А. Шницлера «Traumnovelle», язык которой также насыщен и умолчанием:

«Morgen nachmittag drei Uhr findet das Begrдbnis statt…» [Ibidem, S. 814] / «Завтра в три часа дня похороны...», - и апозиопезисом:

«Ich seh? nдmlich im Spiegel durch das schwarze Seidentuch ьber meine Augen …» [Ibidem, S. 787] /

«Я смотрю в зеркало поверх черного шелкового платка...»

Как видим из приведенных отрывков, апозиопезис используется для передачи сильного наплыва эмоций, который мешает закончить мысль. В противовес этому в основе умолчания лежит сознательное нежелание продолжать мысль, что способствует стимуляции внимания адресанта и повышает его заинтересованность в получении той или иной информации. Оба стилистических приема повышают эмоциональное напряжение высказывания, то есть выполняют эмотивную функцию.

Графические выделения в тексте, в частности, авторский курсив, можно наблюдать в ряду немецкоязычных новелл. Так, авторский курсив свойствен новелле Эдуарда Мерике «Mozart auf der Reise nach Prag», где автор с помощью курсива выделяет неопределенный артикль:

«Wie prдchtig eben diese eine Stelle…» [Ibidem, S. 352]. / «Как прекрасно вот это место...».

«Sechse auf einen Schlag!» [Ibidem, S. 361]. / «Шестерых одним махом!»

Выделение личных местоимений с помощью авторского курсива характерно для новелл Вильгельма Раабе «Die schwarze Galeere»:

«Nun, was haltet Ihr davon, Senor Jeronimo?» [Ibidem, S. 574]. / «Ну, что Вы думаете об этом, сеньор

Херонимо?»

«Ich war der Bote, welchen der tapfere Prinz mit der Nachricht von der Ьbergabe der Stadt zu Don Philipp...» [Ibidem, S. 575]. / «Я был гонцом, которого храбрый принц послал к дону Филиппу с известием о сдаче города...», - и Конрада Фердинанда Майера «Die Hochzeit des Mцnchs»:

«“Nein, nein!“ schrie Ascanio erschreckt. „Nicht Astorre! Nimm mich!“» [Ibidem, S. 552]. / «Нет, нет, - испуганн о вскрикнул Асканио. - Не надо Асторре! Возьми меня!»

«Unterhandeln wir zusammen, Pizzaguerra» [Ibidem, S. 564]. / «Теперь будем мы сговариваться с тобою, Пиццагуэрра».

Единичные случаи авторского курсива, которые подчеркивают те или другие элементы текста встречаются в новеллах Артура Шницлера «Traumnovelle»:

«Diese Stadt sah ich nicht, aber ich wuЯte sie» [Ibidem, S. 804]. / «Я не видела этот город, но знала его», - Генриха Кляйста «Die Marquise von O»:

«Ich will nichts wissen...» [Ibidem, S. 182]. / «Я ничего не хочу знать...»

Среди других графических выделений можно наблюдать использование больших букв. Это явление встреча ется в новеллах Мартина Вальзера «Ein fliehendes Pferd»:

«Und wenn noch einer auf diesem Boot zum anderen SIE sagt, fliegt er ьber Bord» [Ibidem, S. 1047]. / «И если кто-нибудь на этой яхте еще раз скажет другому “ВЫ”, он полетит за борт».

«Pack SIE mich» [Ibidem, S. 1082]. / «ОНА охватывает меня», - и Стефана Цвейга «Schachnovelle»:

«Mir begannen die Knie zu zittern: ein BUCH!» [Ibidem, S. 878]. / «Колени мои задрожали: КНИГА!»

Издательство «Грамота»

В новелле Вильгельма Раабе «Die schwarze Galeere» присутствует дефисация (деление слов на слоги):

«Schьtze das Schiff - Ver - rдter!» [Ibidem, S. 604]. / «Защищай корабль пре-датель!» - и авторское тире:

«…es ist nicht unsere Schuld, daЯ - wir - noch - am - alten Flecke stehen! - Lebt - wohl, Kame - raden, - das alte - Heer geht zu - Grabe! Lebt wohl und - Spanien - fьr immer, das arme - Spanien!..» [Ibidem, S. 609]. / «...не наша вина, что - мы - топчемся - на - одном месте! - Будьте - здоровы, - дру - зья, - старая армия - сходит - в могилу! Да здравствует - Испания, несчастная - Испания!..»

В новелле Гюнтера Грасса «Katz und Maus» встречается авторское слитное написание слов: «Werwardas?

Sollsichmelden!» [Ibidem, S. 984]. / «Кто это сделал? Выходи!», - дефисация:

(18) «Bьch - sen - цffner! Bьch - sen - цffner!» [Ibidem, S. 1027]. / «Ко-о-онсервный но-ож! Ко-о-онсервный нож!», - и авторское тире:

(19) «Jenedienachunskommen - Undindieserstunde - Wandererkommstdu - Dochdiesmalwirddieheimat - Undwollenwirnie - flinkzдhhart - sauber - sagteschon - sauber - Undwernichtdersoll - Undindieserstunde - sauberbleiben - MitschillerwortschlieЯen - Setzetnichtlebenein niewirdeuchgewonnensein - Undnunandiearbeit!» [Ibidem, S. 971]. / «Течтопридутнамнасмену - вэтотчас - странникомявишьсяты - нонасейразродина - иникогдамы - быстроупорножестко - чисто - ужеговорил - чисто - ктонехочеттогозаставим - вэтотчас - остатьсячистым - заключимсловамишиллера - еслижизньюнерискнешь кславнойцелинедойдешь - асейчасзаработу!»

Экспрессивная графика - это элемент формы, который имеет свою специфику. В частности, курсив и большие буквы несут в себе эмоционально-выделительную и актуализирующую нагрузку. Тире выступает не только пунктирным знаком для интонационной характеристики речи, но и графическим средством изобразительности. Такая авторская пунктуация способствует функциональной перегрузке, что позволяет сосредоточить внимание адресанта на определенной части текста.

Стилистический прием повтора представлен в новеллах Вильгельма Раабе «Die schwarze Galeere», Конрада Фердинанда Майера «Die Hochzeit des Mцnchs», Клеменса Брентано «Geschichte vom braven Kasperl und dem schцnen Annerl».

Новелла В. Раабе «Die schwarze Galeere» насыщена лексическими повторами, в частности, повтором лексемы:

«Ruhig, ruhig - es ist nicht mцglich! Ruhig, Myga!» [Ibidem, S. 591]. / «Успокойся, успокойся - этого не может быть! Успокойся, Мига!»

«Lustig, lustig, Mьtterlein!» [Ibidem, S. 594]. / «Живей, живей, матушка!», - и повтором синтаксической структуры:

«Habt gute Wacht! habt gute Wacht!» [Ibidem, S. 601]. / «Зорче несите службу! Зорче несите службу!» (23) «Er ist tot, hцrst du, bella Fiamminga, er ist tot, und Kapitдn an Bord dieses Schiffes ist Leone della Rota! Hцrst du, Schцnste…» [Ibidem, S. 603-604]. / «Он умер, ты слышишь, bella Fiamminga, он умер, и капитаном этого корабля стал Леоне делла Рота! Ты слышишь, красавица...»

«Die Geusen! Die Geusen! Die Geusen an Bord! Verrat! Verrat! All?arme! All?arme!» [Ibidem, S. 604]. /

«Гезы! Гезы! На судне гезы! Измена! Измена! All?arme! All?arme!» Как вид повтора встречается и синтаксический параллелизм:

«Gerettet ist die Myga! Gewonnen ist das Schiff!» [Ibidem, S. 606]. / «Мига спасена! Корабль наш!» Новелла К. Брентано «Geschichte vom braven Kasperl und dem schцnen Annerl» также содержит повтор лексемы: (26) «Meine Ehre, meine Ehre ist verloren!» [Ibidem, S. 46]. / «Моя честь, моя честь потеряна!»

«O, ich kenne Verhдltnisse, schreckliche Verhдltnisse!» [Ibidem, S. 54]. / «Мне известны обстоятельства, ужасные обстоятельства!», - повтор синтаксической структуры:

«…tцten mich, tцten mich, ihr Menschen…» [Ibidem, S. 56]. / «Люди, убейте меня, убейте меня...», - и синтаксический параллелизм:

«…schweigen Sie, ruhen Sie, Sie machen mich unglьcklich!» [Ibidem, S. 54]. / «Замолчите, успокойтесь, вы погубите меня!»

«…ich habe sie verfьhrt, ich bin ihr Mцrder!» [Ibidem, S. 56]. / «...я ее соблазнил, я ее убийца!»

Повтор как эмотивное средство употребляется для передачи эмоционального состояния персонажа в критический период его жизни. Благодаря этому эмотиву в тексте реализуются следующие функции: усиления, нарастания и выделения. Кроме того, повтор придает повествованию ритмичность и динамичность.

Среди синтаксических выделений стоит назвать парцелляцию. Этот эмотив встречается в новелле М. Вальзера «Ein fliehendes Pferd»:

«Mensch, Helmut, laЯ es uns groЯ spielen. Nicht klein beigeben. GroЯ bleiben. GrцЯer werden. Der GrцЯte. Wir zwei sind die GrцЯten, ich schwцr's dir. Uns will das Leben» [Ibidem, S. 1070]. / «Хельмут, старик, давай играть по большой. Не пасовать. Оставаться сильными. Становиться все сильнее. Сильнее всех. Мы вдвоем сильнее всех, клянусь тебе. Жизнь нас ждет».

«Dauerlauf, Sabine, kennst du dieses Wort. Ich liebe dieses Wort. Dauerlauf. So ganz sachte antraben. Turnschuhe. Es fehlen die Turnschuhe. PaЯ auf, ich gehe schnell in die Stadt und kauf uns Turnschuhe, Trainingsanzьge, Turnhosen, Turnhemden. Bitte, nicht lache, nicht weinen, es hat alles keinen Sinn, wir mьssen uns bewegen» [Ibidem, S. 1076]. / «Длинная дистанция, Сабина, тебе знакомо это слово? Оно мне очень нравится. Длинная дистанция. Трусишь не спеша. Нужна обувь. У нас ее нет. Послушай, я сбегаю в город и куплю нам обоим обувь, тренировочные костюмы, трусы, майки. Только не смейся и не плачь, это не имеет смысла, надо двигаться».

Целью использования парцелляции является реализация стиля мышления персонажа. Эмоциональноэкспрессивное использование парцелляции наблюдается, когда повествование персонажа становится эмоционально напряженным и возвышенным.

Таким образом, РИС призвана передавать информацию путем использования иконических коммуникативных элементов. К наиболее используемым графическим средствам в немецкоязычной новелле относятся курсив, дефисация, использование больших букв, авторское тире, слитное написание слов.

Среди синтаксических выделений следует назвать разные виды повторов, парцелляцию, умолчание, апозиопезис. Использование всех вышеуказанных эмотивов раскрывает индивидуальные особенности речи персонажей, их интонацию, темп, реакции, индивидуальные характеристики и придает высказыванию большую экспрессию. РИС имеет большой эмотивный потенциал и реализуется преимущественно на синтаксическом и пунктуационном уровнях.

Список литературы

немецкоязычный языковой действительность

1.Болотов В. И. Эмоциональность текста в аспектах языковой и неязыковой вариативности. Основы эмотивной стилистики текста. Ташкент: Фан, 1981. 116 с.

2.Бронникова Е. Г. Стратегии передачи эмоций в дискурсе художественных произведений (на материале английского языка) // Языкознание. Абакан: Хакасский гос. ун-т, 2006. Вып. 3/1. С. 182-184.

3.Вольф Е. М. Эмоциональные состояния и их представление в языке // Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. М.: Наука, 1989. С. 55-75.

4.Ионова С. В. Эмотивность текста как лингвистическая проблема: автореф. дисс. ... к. филол. н. Волгоград, 1998. 14 с.

5.Конюхов Е. А. Языковые средства выражения эмоций в современном русском и немецком песенных дискурсах (на материале песен групп DDT и Rammstein) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 2 (32): в 2-х ч. Ч. II. C. 107-110.

6.Пиотровская Л. А. Эмотивность как языковая категория // Вестник Санкт-Петербургского университета.

СПб.: Санкт-Петербургский гос. ун-т, 1993. Сер. 2. Вып. 2 (№ 9). С. 41-47.

7.Седов К. Ф. Дискурс и личность: эволюция коммуникативной компетенции. М.: Лабиринт, 2004. 320 с.

8.Фомина З. Е. Эмоционально-оценочная лексика современного немецкого языка: дисс. д. филол. н. М., 1995. 399 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.