Влияние латинского языка на немецкую экономическую лексику

Проведение исследования широких словообразовательных возможностей латинского языка для структурного и смыслового оформления немецкой лексики. Анализ функционирования подобных лексических единиц в области научной терминологии и в профессиональных языках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 17.12.2018
Размер файла 19,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

УДК 811.124:811.112.2`373.45

Саранский кооперативный институт Российского университета

ВЛИЯНИЕ ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА НА НЕМЕЦКУЮ ЭКОНОМИЧЕСКУЮ ЛЕКСИКУ

Сыромясов Олег Владимирович

Как любое явление, связанное с человеческой деятельностью, язык постоянно развивается, находится в движении. Изменения происходят внутри самого языка: устаревают и отмирают одни лексические единицы, появляются новые коннотации у других, изменяются произносительные нормы. Язык испытывает и внешнее воздействие, обусловленное, в первую очередь, развитием научно-технической и экономической сфер и обменом информации между разными странами. Происходит взаимопроникновение терминологической, профессиональной сленговой лексики. Этому способствует центральное, с географической точки зрения, положение немецкоязычных стран в Европе и широкие возможности установления и поддержания разнообразных контактов с соседними странами, устойчивая экономическая обстановка внутри государств, а также общий уровень культуры и образования.

Будучи одним из наиболее значимых языков на европейском континенте, немецкий язык испытывает значительное влияние со стороны английского языка. Тем не менее, нельзя говорить, что он в Европе находится в критическом положении. Согласно мнению редакции словаря Duden, приблизительно две трети всех иностранных слов в немецком языке имеют греческое или латинское происхождение, и только четыре процента общеупотребительной лексики относится к английскому языку [8, S. 1].

Латинский язык представлен в учебных планах гимназий и частично соответствующих специальностей вузов и достаточно успешно изучается, хотя его распространение и применение по сравнению с современными языками несколько ограничено. У людей старших поколений знания латинского языка сохраняются с их гимназических лет и в какой-то мере объясняются их принадлежностью к католической или протестантской вере. Сейчас даже рассматривается вопрос о том, чтобы сделать латинский язык своего рода языком межнационального общения в классах с многонациональным составом учащихся. Таким образом, лексика латинского происхождения в немецком языке продолжает существовать, хотя и представлена большей частью научными терминами, например:

- в естественно-научной сфере: animalistisch, Ultraviolett, Antivirus;

- в медицине: Medizin, Rheumatismus, Internist;

- в общественно-политической сфере: Philosophia, Feodalismus, individuell;

- в религиозно-конфессиональной сфере: Rektor, Dekan, Konfirmation;

- в лингвистике: Futurum, linquistisch, transformieren;

- в сфере образования и культуры: Theater, Universitдt, sich habilitie-ren; - в юриспруденции: obliegen, Syndikus, ultima ratio.

Написание и произношение таких лексических единиц часто осовременено и адаптировано к существующим языковым нормам.

Немецко-латинские параллели представлены как лексикой латинского языка в «чистом виде», так и наличием латинских словообразовательных элементов в немецких словах. Проведенная по словарю словообразовательных элементов немецкого языка [1] выборка показала наличие 122 таких структурных компонентов (суффиксов, приставок) у разных частей речи: у глаголов - 11, имен существительных - 75, имен прилагательных - 36. Из них: глаголы употребляются с 10 приставками, 1 суффиксом; прилагательные - с 21 приставкой, 15 суффиксами; существительные - с 35 приставками, 40 суффиксами. Некоторые словообразовательные элементы и их варианты повторяются у всех названных частей речи.

Например, у глаголов, имен существительных и имен прилагательных отмечено употребление 6 общих структурных элементов: приставок de-/des-, dis-, ko-/ kol-/ kom-/ kon-/ kor-, prд-, sub-, trans-.

У глаголов и имен существительных повторяется только 1 приставка re-.

У имен прилагательных и имен существительных отмечено 12 общих приставок: ab- / abs-, ad-, agro- / agri-, bi-, ex-, infra-, inter-, maxi-, multi-, post-, pro-, ultra-.

Имена прилагательные и имена существительные имеют 6 общих суффиксов: -al / -ial, -ant, -at,

-ent, -in, -iv /-ive /-ative.

Глаголы представлены суффиксом -(ifiz)ier.

Интересно, что в юриспруденции и экономике, а именно в делопроизводстве сохраняются общепринятые латинские сокращения, например: словообразовательный лексика терминология язык

a.a. / ad acta: к делу, исполнено, ad / a dato: от сего числа; со дня оформления документа, i.a. / in absentia: за отсутствием, в отсутствии,

p.s. / post scriptum: после написанного.

Язык экономики, несмотря на прагматический характер этой сферы и направленность на настоящее и будущее, также содержит определенное количество латинизмов. Латинское влияние в большей степени проявляется в том, что представлены структурные особенности лексических единиц, те или иные словообразовательные элементы, то есть их морфологическая сторона. Лексические единицы, целиком пришедшие из латыни, встречаются редко, тем более в такой области применения языка, как экономика. Практический характер этой сферы предопределяет употребление экономической терминологии в журналистских и научных текстах, которые носят официальный характер [3, с. 112-113]. Сокращения употребляются только в официальных документах, большей частью в переписке, связанной с урегулированием экономико-правовых и финансовых вопросов.

Рамки одной статьи не позволяют детально рассмотреть все множество найденных или указанных здесь вариантов влияния латинского языка на немецкую экономическую лексику. И все же приведенные ниже выдержки из экономических разделов немецких средств массовой информации дают представление о распространенности лексики, имеющей латинское происхождение, в немецком экономическом языке.

(1) Spekulation mit Gold erreicht neuen Hцhepunkt [10, S. 25]. / Спекуляции с золотом достигли нового апогея.

Die Spekulation: speculo: (c>k); speculatio «выслеживание, высматривание; умысел для использования чего-либо в корыстных целях»;

-tion (-ation): суффикс заимствованных существительных женского рода, часто соответствующий в русском языке суффиксу -ци- (-аци-). Придает существительным: 1) значение действия, явления, состояния как результата действия при связанных производящих основах; 2) значение собирательности (в отношении лиц или неодушевленных предметов) при связанных производящих основах; 3) служит для образования слов с терминологическим значением при производящих основах.

(2) Jдhrlich wьrden bis zu sechs Millionen Euro an laufenden Ertragssteuern auf Ebene der Gesellschaft eingespart

[Ibidem]... / Ежегодно компании на текущих реальных налогах экономили бы до шести миллионов евро… Die Million: mille «тысяча».

(3) Die Commerz Grundbesitz Gruppe denkt offenbar darьber nach, weitere Immobilien in Frankreich an den Aktienmarkt zu bringen [4, S. 25]… / Группа Commerz Grundbesitz, очевидно, размышляет о том, как выставить еще больше недвижимости на рынке акций во Франции.

Die Immobilien: im- «не»: префикс заимствованных существительных, частотный. Придает существительным: 1) значение отрицания или противоположности при основах заимствованных существительных, относящихся большей частью к научной лексике; 2) значение направленности действия внутрь (в прямом и переносном смысле слова) при связанных производящих и уникальных основах; mobilis, mobile «подвижный, переменчивый».

(4) Der DAX legte leicht zu und notierte gegen 16 Uhr bei 6028 Punkten (+ 0,23 Prozent) [5, S. 25]. / Индекс DAX слегка повысился и составлял на 16 часов 6028 пунктов (+ 0,23 процента).

Notieren: noto, notare «обозначать, отмечать»; -ier: суффикс переходных и непереходных глаголов слабого спряжения, продуктивный и частотный, особенно в заимствованной лексике. Семантически нейтрален при основах немецких существительных и прилагательных, заимствованных существительных, при уникальных основах.

Das Prozent: pro-: префикс заимствованных существительных, нечастотный, часто соответствует в русском языке приставке про-. Придает существительным значение предшествования во временном отношении при основах заимствованных существительных.

centum (c > z) «сто»;

-ent: суффикс заимствованных существительных среднего рода, нечастотный; соответствует в русском языке исходу -ент. Служит для обозначения неодушевленных предметов и явлений при уникальных основах.

(5) Brandenburger Biodiesel-Produzent geht an die Bцrse [6, S. 17]. / Бранденбургский производитель биодизельного топлива выходит на биржу.

Der Produzent: pro-: данный префикс часто придает существительным значение замещения кого-либо или чего-либо при основах существительных, обозначающих большей частью должностных лиц; duco, duxi, ductum, ducere, 3 (c> z) «вести, считать кого-либо кем-либо»;

-ent: суффикс заимствованных существительных мужского рода, частотный; часто соответствует в русском языке суффиксу -ент. Служит для обозначения: 1) лиц по роду занятий, должности, званию, положению, состоянию; 2) явлений, относящихся большей частью к специальным областям.

(6) Die Biodiesel-Produktion bis Sommer nдchsten Jahres sei lдngst verkauft [Ibidem]. / Биодизельное топливо, которое будет произведено до лета следующего года, уже давно продано. Die Produktion: pro-; duco, duxi, ductum, ducere, 3 (c> k); -tion.

Аналогичные примеры можно найти и в источниках немецкого сектора Интернета:

(7) Mit der Unterstьtzung von Kunden hat die Verbraucherzentrale seit einiger Zeit eine stдndig aktualisierte

Liste solcher Produkte im Internet verцffentlicht und die tatsдchliche Preiserhцhung in Prozent angegeben [11]. / С помощью клиентов Центр по защите прав потребителей некоторое время назад опубликовал в Интернете постоянно обновляющийся список такой продукции и показал фактический рост цен в процентах.

(8) Im vergangenen Jahr hat die europдische Wдhrung zum Dollar um 11,4 Prozent aufgewertet, gegenьber dem Yen um 12,6 Prozent [7]. / В прошлом году европейская валюта подорожала по отношению к доллару на 11,4 процента, по отношению к японской иене - на 12,6 процента.

(9) Grundsдtzlich geht es uns immer darum, dass unsere Klienten erfolgreicher werden und Unternehmen Dinge besser machen [9]. / Нас принципиально заботит, чтобы наши клиенты становились более успешными, а компании лучше справлялись со своими делами.

Der Klient: cliens, clientis (c> k) «свободный человек в древнем Риме или вольноотпущенник, который отдавал себя под покровительство патрона».

Частотный суффикс заимствованных имен существительных мужского рода -ent аналогичен суффиксу ент в русском языке. В данном случае он используется для обозначения лиц по роду их занятий, должности, званию, положению или состоянию.

Кроме структурных особенностей следует указать на изменившееся значение данной лексической единицы - «покупатель, заказчик; лицо, пользующееся услугами финансовых или юридических учреждений».

Описанные в статье языковые явления можно объяснить: во-первых, противоречием между текущим состоянием языка и вс? возрастающими потребностями процесса коммуникации; во-вторых, развитием языка под воздействием внешних факторов (социальных, экономических, культурных, исторических); в-третьих, стремлением современных носителей языка, в частности, немецкого, к экономии слухо-произносительных операций и их унификации; в-четвертых, стремлением носителей языка к абстракции, обобщению; в-пятых, постоянным поиском новых языковых средств и возможностей [2, с. 122-123].

Целью данной статьи стало желание показать своеобразие немецкого и латинского языков в процессе их взаимодействия. Лексические единицы современного немецкого языка, образованные с помощью латинских словообразовательных элементов, можно отнести к интернационализмам. Они имеют нейтральную стилистическую окраску и функционируют не только в области научной терминологии, но и с успехом отражают различные понятия в публицистике и официально-деловой сфере, профессиональных языках, в том числе в языке экономики. Несмотря на то, что латынь в настоящее время не применяется в живом общении и, казалось бы, остановилась в своем развитии, она все же не является «мертвым» языком.

Список литературы

1. Зуев А. Н., Молчанова И. Д., Мурясов Р. З. и др. Словарь словообразовательных элементов немецкого языка / под рук. М. Д. Степановой. М.: Рус. яз., 1979. 536 с.

2. Мистюк Т. Л. Вопрос о причинах эволюции языка в современной лингвистике // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2011. № 4 (11). С. 120-124.

3. Сыромясов О. В. Социально-исторические условия функционирования современной немецкой официальной лексики (на примере названий должностных лиц правоохранительных и судебных органов) // Интеграция образования. Саранск, 2010. Т. 58. № 2. С. 111-116.

4. Commerz bringt Bьros an Bцrse // Sьddeutsche Zeitung. 2005. 6. April.

5. Deutsche Bцrse: Anleger halten sich zurьck // Sьddeutsche Zeitung. 2005. 6. April.

6. Ein Freund hoher Spritpreise // Die Welt. 2005. 6. September.

8. Pцhner R., Widmer Th. Die deutsche Sprache lebt // Markt: Materialien aus der Presse fьr berufsorientierten Unterricht DaF. 1998. Ausg. 13. S. 1-2.

10. Spekulation mit Gold erreicht neuen Hцhepunkt // Sьddeutsche Zeitung. 2005. 6. April.

Аннотация

В статье на материалах средств массовой информации рассматриваются широкие словообразовательные возможности латинского языка для структурного и смыслового оформления немецкой лексики. Подобные лексические единицы, несмотря на минимальное использование латыни в живом общении, функционируют в области научной терминологии, отражают различные понятия в профессиональных языках.

Ключевые слова и фразы: лексическая единица; экономическая лексика; пресса; заимствование; словообразовательные элементы; языковые средства; термины.

The article by the materials of mass media considers the powerful word-formative possibilities of the Latin language for structural and semantic representation of German vocabulary. Such lexical units, in spite of the minimum use of the Latin in real-life communication, function in the sphere of scientific terminology, represent various conceptions in the professional languages.

Key words and phrases: lexical unit; economic vocabulary; the press; borrowing; word-formative elements; linguistic means; terms.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Происхождение латинского языка как источника образования научной и технической терминологии. Использование его в международной медицине. Развитие живого италийского языка. Изучение истории развития латинского, греческого, рунического, огамического письма.

    реферат [17,5 K], добавлен 06.12.2015

  • Анализ периодов развития латинского языка, который относится к индоевропейской семье языков: архаический, "серебряная латынь". Особенности разговорной и деловой формы латинского языка. Анализ латинских слов. Перевод на русский язык. Юридические изречения.

    контрольная работа [35,5 K], добавлен 29.11.2010

  • Особенности грамматических категорий латинского языка. Времена, формы, наклонение, залог и лицо глаголов. Количественные и порядковые числительные: особенности склонений и согласование с существительными. Пример перевода текста с латинского языка.

    контрольная работа [8,0 K], добавлен 25.05.2009

  • Появление Рима. Этапы развития латинского языка. До архаическая латынь. До классический – литературный период. Золотая или классическая латынь. Серебряная латынь. Развитие латинского языка в период ранней империи.

    курсовая работа [43,3 K], добавлен 04.11.2003

  • Периоды развития латинского языка: архаической, классической, послеклассической, поздней латыни. Формирование и расцвет классического латинского языка. Роль латыни в формировании европейских языков. Место латыни в современном мире: медицина, наука.

    реферат [22,6 K], добавлен 07.01.2008

  • История происхождения латинского языка. Синтаксические особенности простых латинских предложений, их главные члены и порядок слов, а также специфика перевода страдательного залога. Перевод с латинского на русский язык отрывка из персонального права.

    контрольная работа [26,2 K], добавлен 26.03.2010

  • История происхождения латинского языка. Характеристика архаической, классической, постклассической, поздней и средневековой латыни. Особенности языка в Новое время, влияние на его развитие литературы, медицины и публицистики. Произношение латинского языка

    контрольная работа [26,5 K], добавлен 09.10.2014

  • Буквы латинского алфавита, их произношение и начертание. Этапы развития латинского языка. Его грамматические категории, виды частей речи, формы глаголов. Общеобразовательное и научное значение языка, его сакральное использование. Крылатые выражения языка.

    реферат [50,2 K], добавлен 01.07.2015

  • Общие сведения о предлогах и их лексическом значении. Развитие предлогов от латинского языка к французскому и формирование новых лексических единиц. Особенности процесса развития класса предлогов от старофранцузского периода до новофранцузского.

    курсовая работа [50,4 K], добавлен 23.04.2011

  • Соотношение общеупотребительной лексики и терминологии как языка для специальных целей. Терминоведение как специализированная отрасль языкознания. Лексические характеристики текстов, выполняющих PR-функции. Анализ употребления PR-терминологии в СМИ.

    курсовая работа [40,1 K], добавлен 24.03.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.