Эквивалентность фразеологических единиц с компонентом "уши" в немецком, русском и белорусском языках

Анализ фразеологизмов с компонентом "уши" в аспекте их репрезентации в немецком, русском, белорусском языках, отражающих особенности менталитета и традиций, свойственных культурам, что и определяет важность выявления языковых проявлений этих особенностей.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 17.12.2018
Размер файла 16,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ «УШИ» В НЕМЕЦКОМ, РУССКОМ И БЕЛОРУССКОМ ЯЗЫКАХ

Пархомик Владимир Владимирович

Одним из актуальных направлений исследования в современной лингвистике является изучение кинетических сторон поведения человека, которые играют решающую роль в устной коммуникации. В современной лингвистике интерес к данной проблеме углубляется в связи с ростом межкультурных контактов и актуализацией антропоцентрической парадигмы во многих науках, в русле которой выполнено настоящее исследование. Актуальность исследования определяется также недостаточной изученностью вопросов, связанных с описанием и анализом национальной специфики языков и культур на фразеологическом уровне.

Одним из аспектов рассмотрения проблемы эквивалентности является использование их в практике и теории переводоведения. Проблемами выделения и разграничения эквивалентов языковых единиц занимались такие видные ученые, как В. Н. Комиссаров, В. С. Виноградов, Л. С. Бархударов, А. Паршин, И. В. Афанасьева и др. У каждого из этих исследователей имелись определенные критерии, на основании которых ими были составлены классификации языковых эквивалентов. Согласно их теории могут быть выделены следующие виды эквивалентов: полные, неполные (частичные) и безэквивалентные фразеологические единицы.

Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения [1, c. 11].

Межъязыковая коммуникация, осуществляемая через посредство перевода, в наибольшей степени воспроизводит процесс непосредственного речевого общения, при котором коммуниканты пользуются одним и тем же языком [3, с. 43].

Цель исследования - проанализировать фразеологизмы с компонентом «уши» в немецком, русском и белорусском языках в структурно-семантическом аспекте. Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1)выявить корпус фразеологизмов с компонентом «уши» во фразеологическом фонде русского, белорусского и немецкого языков;

2)провести сопоставительный анализ фразеологизмов с компонентом «уши» на материале трех языков;

3)определить фразеосемантические группы фразеологизмов с компонентом «уши»;

4)выявить сходства и различия в семантике и структуре фразеологических единиц тр?х языков согласно их принадлежности к фразеосемантической группе.

Для сравнительно-сопоставительного анализа фразеологизмов с компонентом «уши» было выделено 25 белорусских фразеологизмов, 27 фразеологизмов русского языка и 23 немецких фразеологизма.

Фразеологизмы с компонентом «ухо» распределяются на следующие группы.

Первую группу составляют ФЕ со значением ?внимательно слушать`:

а) полные эквиваленты: рус. стричь ушами ?напряженно прислушиваться (испытывая страх, тревогу)` [6, c. 519]; бел. стрыгчы (пастрыгчы) вушамі ?насцярожана прыслухоўвацца` [4, c. 401]; рус. наставлять (наставить) ухо ?настораживаться; внимательно прислушиваться` [6, c. 553], бел. настаўляць (наставіць) вушы ?напружана, уважліва прыслухоўвацца, насцярожвацца` [4, c. 79];

б) частичные эквиваленты: рус. насторожить уши ?приготовиться с напряженным вниманием и инте-

ресом слушать` [6, c. 260]; бел. вастрыць (навастрыць) вушы (вуха) ?напружана, уважліва прыслухоўвацца, насцярожвацца` [4, c. 156]. В данном случае, белорусская ФЕ отличается от соответствующей русской ФЕ возможным словообразовательным вариантом вастрыць (навастрыць) и вушы (вуха), нем. die Ohren spitzen ?досл. заострить уши` [7, S. 562]; рус. ухо (уши) топориком ?насторожиться, прислушаться` [6, c. 554]; бел. трымаць вуха востра ?быць вельмі пільным, быць напагатове` [4, c. 456], а в данном случае русская ФЕ отличается возможной вариантностью форм ухо (уши); рус. преклонить ухо ?внимательно слушать что-либо, прислушиваться к чему-либо, обращать внимание на то, что говорят` [6, c. 355], бел. натапырваць (натапырыць) вушы ?напружана, уважліва прыслухоўвацца, насцярожвацца` [4, c. 81]. Русские и белорусские ФЕ являются частичными эквивалентами, т.к. основное их отличие в глаголах, образующих состав ФЕ. Например, глаголы в русских ФЕ насторожить, преклонить (уши) отличаются от белорусских вастрыць (навастрыць), натапырваць (натапырыць). Сравним 2 специфичных ФЕ в русском и белорусском языках, имеющих свои отличия. Рус. (уши) топориком ?насторожиться, прислушаться` и бел. трымаць вуха востра ?быць вельмі пільным, быць напагатове`. Так, состав русской ФЕ сущ. + сущ. в творительном падеже, а белорусская -- глагол + существительное + наречие.

Немецкие фразеологические аналоги: sich die Ohren brechen ?досл. ломать себе уши` [7, S. 562], jmdm. sein Ohr leihen ?досл. одолжить кому-л. ухо` [Ibidem], die Ohren aufmachen / aufsperren / auftun ?досл. открывать уши` [Ibidem]. Как видно, эквивалентный глагол в структуре немецкой ФЕ, соответствующей белорусской, только один spitzen ?острить`. Остальные же составляют свой отличительный ряд aufmachen / aufsperren / auftun ?открывать`, leihen (одолжить), brechen ?ломать`. Как в русском и белорусском языках, в этом немецком ряду зафиксированы специфичные ФЕ. Например, ФЕ sich (D.) etw. hinter die Ohren schreiben дословно переводится ?записать что-л. за ушами`, а значение имеет ?запомнить что-л.` [Ibidem, S. 564]. Состав данной ФЕ предлог + существительное + глагол. ФЕ jmdm. sein Ohr leihen дословно переводится ?одолжить кому-л. ухо`, а значение ?кого-л. слушать`. ФЕ sich die Ohren brechen переводится ?ломать себе уши`, а значение ?напрягаться, чтобы начать слушать`.

Вторую группу ФЕ составляют ФЕ со значением ?расстраиваться`. Русская ФЕ опустить уши ?приходить в отчаяние` [6, c. 566]; бел. апускаць (апусціць) вушы ?даходзіць да адчаю, губляцца` [4, c. 78]; нем. die Ohren hдngen lassen дословно переводится ?повесить уши` [7, S. 562]. Значение данная ФЕ имеет ?быть расстроенным, разбитым`. Названные ФЕ -- частичные эквиваленты, т.к. белорусская ФЕ отличается вариантностью глаголов апускаць (апусціць), а в составе немецкой ФЕ присутствует глагол lassen ?позволять`.

Третья группа объединяет ФЕ со значением ?не реагировать на что-л., не обращать внимания, не делать что-л.`; рус. и ухом не повести ?не обратить никакого внимания, ничем внешне не проявить своего отношения к кому-либо или чему-либо` [5, c. 58]. В белорусском языке имеется соответствующий полный эквивалент названной русской ФЕ і вухам не павесці ?ніяк не рэагаваць, не звяртаць ніякай увагі` [4, c. 165]. В русском языке помимо данной ФЕ зафиксирована аналоговая ФЕ ни глазом, ни ухом не вед?т (не повел) ?не хочет ни смотреть, ни слушать; не обращает внимания` [5, c. 353]. Как видно, в этой ФЕ появляется дополнительный компонент «глаза». Кроме того здесь словообразовательный вариант формы глагола не вед?т (не повел). Сравним русскую ФЕ прохлопать ушами ?проявив пассивность, упустить какую-либо возможность` [6, c. 554] и белорусскую хлопаць вушамі ?не прымаць ніякіх мер, адносіцца да чаго-н. бестурботна, бесклапотна` [4, c. 527], опять же главное отличие в этих ФЕ в словообразовательном варианте глаголов прохлопать и хлопаць. Рус. в одно ухо влетает, в другое вылетает ?по легкомыслию, непониманию ктолибо быстро забывает или не придает должного значения услышанному` [6, c. 552] и белорусская ФЕ у адно вуха ўлятае (уваходзіць), у другое (з другога) вылятае (выходзіць) ?імгненна і бясследна забываецца, не застаецца ў памяці` [4, c. 490]. Здесь отличие ФЕ в вариантности глаголов белорусских ФЕ ўлятае (уваходзіць), в морфологическом варианте другое (другога) и в словообразовательном варианте вылятае (выходзіць). Немецких фразеологических эквивалентов на названные русские и белорусские ФЕ не зафиксировано, но в эту группу относится специфичная аналоговая немецкая ФЕ einen Floh im Ohr haben [7, S. 218], которая дословно переводится иметь блоху в ухе, а значение е? ?не осознавать, что нужно делать`.

Четв?ртая группа ФЕ со значением ?надоесть слушать что-л.`, связанное с различными причинами, например, как в немецкой, с обидой во ФЕ j-d hat es dick hinter den Ohren [2, c. 117], которая дословно переводится ?у кого-л. плотно за ушами`. Данная ФЕ употребляется в основном в разговорной речи и имеет значение ?обидеться, надуться (и не принимать участия в ч?м-л.)`. Русская ФЕ уши вянут ?надоело, противно слушать, глупости говорить` [6, c. 554] и белорусская вушы вянуць ?прыкра, непрыемна слухаць што-н. недарэчнае, непрыстойнае` [4, c. 200]. Русская и белорусская ФЕ являются полными эквивалентами, а значение надоесть связано с глупостью, непристойностью говорящего. Также сравним и русскую ФЕ уши пухнут у кого, от чего со значением ?кому-либо надоело выслушивать упр?ки, нарекания` [6, c. 554] с соответствующей ФЕ белорусского языка вушы пухнуць (пухлі, апухлі, папухлі) [4, c. 200]. Отличие данных ФЕ в словообразовательных вариантах белорусских глаголов пухнуць (пухлі, апухлі, папухлі), но самое главное отличие в значении белорусской ФЕ ?каму-н. вельмі хочацца курыць`. Как видно, в приведенной ФЕ проявляется специфичная особенность белорусской культуры, где «опухнувшие» уши ассоциируются с желанием курить.

Пятую группу составляют ФЕ со значением ?слушать с удовольствием, любопытством`. Рус. уши развешивать (развесить) [6, c. 554], бел. слухаць вушы развесіўшы ?з вялікім захапленнем і цікавасцю`, развешваць (распускаць, развесіць, распусціць) вушы ?слухаць што-н. з вялікім захапленнем` [4, c. 255]. В данном случае белорусские ФЕ отличаются широкой вариантностью глаголов, а в первой ФЕ появляется в структуре глагол в инфинитивной форме слухаць и второй глагол в форме деепричастия развесіўшы. Немецкий фразеологический аналог lange / spitze Ohren machen дословно переводится ?делать длинные / острые уши` [7, S. 564] и ФЕ mit den Ohren schlackern дословно переводится ?размахивать ушами` [Ibidem], в немецкой культуре эти фразеологизмы показывают любопытного человека.

Шестую группу составляют ФЕ со значением ?спать`. Рус. давить ухо [5, c. 224]; бел. давіць вуха [4, c. 316]. Эти ФЕ имеют значение ?спать`. Немецкая ФЕ sich aufs Ohr hauen / legen дословно переводится ?ложиться на ухо`, а значение ?лечь спать` [7, S. 563]. Русская и белорусская ФЕ -- полные фразеологические эквиваленты, а немецкая ФЕ по отношению к ним -- фразеологический аналог.

Седьмая группа представлена ФЕ со значением ?есть`. Например, рус. ФЕ за ушами трещит ?кто-либо быстро, с аппетитом ест` [5, c. 212] и белорусский фразеологический аналог з вушамі аб?есці каго ?ус? з'есці` [4, c. 45]. По этим ФЕ можно определить специфичные черты двух близкородственных языков. В белорусском языке есть ещ? одна уникальная ФЕ аб?есці з вушамі каго, как видно, в данной ФЕ компоненты ФЕ по сравнению с первой ФЕ расположены следующим образом: глагол + предлог + существительное + местоимение, и самое главное отличие между двумя белорусскими ФЕ в значении. ФЕ аб?есці з вушамі каго имеет значение ?абгаворваць каго`. Немецкого фразеологического аналога не зафиксировано.

Рассмотренный материал позволяет выделить некоторые общие специфические черты немецкого языка от его неблизкородственных языков, это можно было проследить в большинстве примеров фразеологизмов, характеризующих внимание человека, ввиду того, что «заострение» внимания типично для каждого из народов.

Сравнить фразеологизмы представляется возможным только в случае сопоставления ФЕ немецкого языка с русскими и белорусскими фразеологизмами и установления эквивалентов перевода, в случае отсутствия фразеологического эквивалента.

Как показывают, результаты исследования, немецкие ФЕ являются в большинстве случаев фразеологическими аналогами по отношению к русским и белорусским ФЕ, а русские и белорусские ФЕ -- полными эквивалентами ввиду того, что эти языки являются близкородственными.

уши фразеологизм белорусский язык

Список литературы

1.Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 2000. 240 c.

2.Бинович Л. Э. Немецко-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1975. 650 с.

3.Комиссаров В. Н. Теория перевода. М.: Инфра-М, 2004. 253 с.

4.Лепешаў І. Я. Фразеалагічны слоўнік беларускай мовы. Мінск: Беларуская энцыклапедыя, 2008. 968 с.

5.Молотков А. И. Фразеологический словарь русского языка. М.: АСТ, 2001. 543 c.

6.Степанова М. И. Фразеологический словарь. СПб.: Виктория плюс, 2003. 608 с.

7.Duden. Redewendungen und sprichwцrtliche Redensarten. Mannheim - Leipzig - Wien - Zьrich, 2008. Вd. 11. 959 S.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.